首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有73個段落,362個語句,4116個語詞,6181個音節
Mī-hún-chhiúⁿ ê Kúi-á 麵粉廠ê鬼仔
Taibunun Taibunun
“Sam, pài-thok--ê lah, kóng-kó͘ hō͘ goán thiaⁿ, hó bô?” Harry kah góa ná sô khì Sam ê seng-khu piⁿ, ná teh kóng. àm-sî ê chhù-lāi hō͘ piah-lô͘ ê hóe-kng chiò kah âng-kòng-kòng. Chit ê sî-chūn Lois a-ko͘ tng-teh bô-êng chhit tê-khū, lōng kā khin-khin-khòng-khòng. Tī piah-lô͘ ê lēng-gōa chi̍t-pêng, a-má tiām-tiām-á teh pó͘ chi̍t-kha nâ-sek ê tn̂g-boe̍h-á. 「Sam,拜託 ê lah,講古hō͘阮聽,好無?」Harry kah我那趖去Sam ê身軀邊,那teh講。暗時 ê 厝內hō͘ 壁爐 ê火光照 kah 紅kòng-kòng。這個時陣 Lois 阿姑 tng-teh 無閑拭茶具,弄kah khin-khin-khòng-khòng。Tī 壁爐 ê另外一爿,阿媽恬恬仔teh補一腳藍色 ê 長襪仔。
Hit tang-sî pēng bô cha̍p-chì kah ji̍t-pò. Chí-ū àn Boston lâi ê “Columbian Ōe-peng-chiu-pò”. Lāi-té kan-taⁿ ū chi̍t-sut-á sin-bûn kah pêng-lūn niā-niā. Khah chhù-bī ê mi̍h-kiāⁿ, chhiūⁿ-kóng bàng-gà, sió-soat ia̍h-sī si, mā kiông-beh khòaⁿ bē tio̍h. Tī Old City, tû-liáu soán-kú ia̍h-sī Kám-un-chiat í-gōa, chia pēng bô hì-hn̂g, koa-kio̍k; mā bô party ia̍h-sī phah-kiû pí-sài. Tng tang-thiⁿ beh lâi ê sî, ji̍t-thâu chá-chá tō lo̍h-soaⁿ--a. Chhun--ê chí-sī tiām-chēng ê àm-mê. In-chhú chhōe gī-niū tō͘ sî-kan tō piàn-sêng chi̍t-kiāⁿ chiâⁿ iàu-kín ê tāi-chì. In-ūi án-ne, hit tong-sî tī piah-lô͘ piⁿ kóng-kó͘ tō chiâⁿ ta̍t-tit hiau-pai. Siā-hōe siōng liû-thoân bē chió kah lô͘-hóe saⁿ khan-liân ê bîn-kan kò͘-sū. Kò͘-sū lóng sī tī hóe-hu loān-poe ê iáⁿ-kng ē chìn-hêng, tùi-siōng lóng sī chi̍t-kóa khah bô-táⁿ ê lâng. Hit-chūn siōng sî-kiâⁿ--ê tō-sī lāu-hòe-á kā in siáu-liân sî-tāi ê kò͘-sū kóng hō͘ siáu-liân-ke thiaⁿ. Chia ê kò͘-sū pau-soaⁿ-pau-hái, ū chiàn-cheng, mō͘-hiám , ū chhim-soaⁿ-nâ-lāi ê seng-oa̍h, ū hō͘ lâng lia̍h khì chò lô͘-lē kah thau-cháu ê Indian lâng, ū Hîm, Iá-niau, Pà kah Hiáng-bóe-chôa, mā ū ang-î kah chò-hiàng téng-téng. Hit當時並無雜誌kah日報。只有按 Boston來 ê Columbian 衛兵週報,內底kan-taⁿ有一屑仔新聞kah評論niā-niā。較趣味ê物件,像講bàng-gà、小說抑是詩,mā強beh看bē著。Tī舊城,除了選舉抑是感恩節以外,chia並無戲園、歌劇;mā無 party 抑是扑球比賽。當冬天beh來ê時,日頭早早就落山a。Chhun ê只是恬靜ê暗暝。因此chhōe gī-niū度時間就變成一件誠要緊 ê 代誌。因為 án-ne,hit 當時tī壁爐邊講古 tō 誠值得hiau-pai。社會上流傳 bē 少 kah 爐火相牽連 ê 民間故事。故事攏是tī火灰亂飛ê影光下進行,對象攏是一寡較無膽ê人。Hit 陣上時行 ê 就是老歲仔將 in 少年時代ê故事講hō͘少年家聽。Chia ê 故事包山包海,有戰爭、冒險,有深山林內ê生活,有hō͘人掠去做奴隸 kah 偷走 ê Indian人,有熊、野貓、豹kah響尾蛇,mā有ang-î kah chò-hiàng等等。
Hit tang-sî New England tāi-pō͘-hūn iah-koh sī chi̍t-phìⁿ bô khai-hoat ê thó͘-tē kah chhiū-nâ. Lāi-té oan-oan-oa̍t-oa̍t ê sió-lō͘, sîn-pì ê tang-hong put-sî teh tōa-siaⁿ háu-kiò, chham tio̍h kî-koài koh káⁿ-ná éng-oán bē soah ê chhá-nāu siaⁿ. Gûi-hiám ê hái-kîⁿ, kiông koh ū la̍t ê Tōa-se-iûⁿ ê hái-éng chi̍t-chūn chi̍t-chūn ná-chhiūⁿ teh tōa-siaⁿ hoah-hiu i ê pi-siong kāng-khoán. Hit-chūn gâu kóng-kó͘ ê lâng it-tēng sī gín-á siōng kah-ì ê lâng, tī pa̍t-lâng chhù-lāi mā it-tēng sī chē tī óa lô͘-piⁿ khah sio ê só͘-chāi. Tī Kū-siâⁿ lāi-té, lán ē-sái kóng Sam Lawson sī siōng gâu kóng-kó͘ ê chi̍t-ê. Hit當時 ê New England 大部份抑 koh 是一片無開發 ê土地kah樹林。內底彎彎越越ê小路,神秘 ê 冬風不時teh大聲哮叫,參著奇怪koh káⁿ-ná永遠bē 煞 ê吵鬧聲。危險ê海 kîⁿ,強 koh 有力 ê 大西洋 ê 海泳一陣一陣若像teh大聲喝hiu伊 ê 悲傷共款。Hit 陣 gâu 講古ê人一定是囡仔上合意ê人,tī 別人厝內 mā 一定是坐tī倚壁爐邊較燒ê所在。Tī舊城內底,咱會使講 Sam Lawson 是上 gâu 講古 ê 一個。
“Kín--ê lah! Kín kā goán kóng chi̍t-ê khah kî-koài koh te̍k-piat ê kò͘-sū lah. ” He-ri iân-lō͘ kóng iân-lō͘ óa--kòe-khì, nâ-sek ê ba̍k-chiu thì kah khui-khui-khui, he sī chi̍t-chióng chhiong-boán kî-thāi ê gán-sîn. 「緊 ê lah!緊 kā阮講一個較奇怪 koh 特別 ê 故事 lah。」Harry沿路講沿路倚過去,藍色 ê 目珠 thì kah 開開開,he 是一種充滿期待 ê 眼神。
“Bô m̄-tio̍h ! Góa chai-iáⁿ chiok chē kî-kî-koài-koài ê tāi-chì.” Sam chi̍t-bīn kóng chi̍t-bīn kek kah chiok sîn-pì--ê siòng tùi lô͘-hóe hit-pêng. “Ūi-siáⁿ-mi̍h góa tō ài kóng hō͘ chi̍t-kóa bô-táⁿ koh ké ióng-kám ê lâng thiaⁿ ? ” 「無m̄著!我知影足 chē 奇奇怪怪 ê 代誌。」Sam一面講一面kek kah足神秘--ê 相對爐火 hit 爿。「為啥mi̍h我 tō 愛講 hō͘ 一寡無膽 koh 假勇敢ê人聽?」
“Pài-thok ê lah! Kā goán kóng lah! ” 「拜託 ê lah!Kā 阮講 lah!」
“Ūi-siáⁿ-mi̍h góa tō ài hō͘ lín kiaⁿ kah pòaⁿ-sio-sí ?” Sam iōng hoâi-gî ê thài-tō͘ kóng. 「為啥mi̍h 我 tō 愛hō͘ lín 驚 kah 半 sio 死?」Sam 用懷疑ê態度講。
“Ó͘ ! M̄-thang lah! Lí bē lah,” goán nn̄g-ê tâng-chê hoah--chhut-lâi. 「Ó͘!M̄-thang lah!你bē lah,」阮兩個同齊喝出來。
M̄-koh Sam mā sī kek tiām-tiām, kî-si̍t i sim-lāi sī chiok ài kóng--ê. I thiau-kang gia̍h khí chi̍t-ki hóe-kîⁿ siūⁿ beh kā phiah-lô͘ lāi-té ê chhâ-ki ngeh chò nn̄g-chat, bô tiuⁿ-tî soah phùn kah chàu-téng lóng sī hóe-thòaⁿ. M̄-koh Sam mā是kek恬恬,其實伊心內是足愛講 ê。伊 thiau-kang gia̍h起一支火鉗想 beh kā 壁爐內底 ê 柴枝 ngeh 做兩節,無張持煞噴kah灶頂攏是火炭。
“Pài-thok leh! Sam Lawson!” Tng-teh sé-óaⁿ ê Lois a-ko͘ chiâⁿ siū-khì teh hoah. 「拜託leh!Sam Lawson!」當teh洗碗 ê Lois 阿姑誠受氣teh喝。
“Lois sió-chiá, lí chi̍t-sut-á tō m̄-bián hoân-ló, ” Sam ké-chò chiâⁿ tìn-chēng teh kóng. “Góa kan-taⁿ beh kā chhâ-ki ngeh chò nn̄g-chat niā-niā, siáng chai-iáⁿ .... Góa chit-má tō sûi kā chheng hō͘ chheng-khì.” I sòa leh kóng. Tng i kūi tī chàu-téng ê sî, in-ūi siuⁿ chhut-la̍t, sán koh po̍h-pán ê seng-khu soah piàn kah âng-kòng-kòng, káⁿ-ná chhin-chhiūⁿ chi̍t-pha teng-á-hóe leh. 「Lois小姐,你一屑仔tō m̄ 免煩惱,」Sam 假做誠鎮靜teh講。「我kan-taⁿ beh kā柴枝 ngeh 做兩節niā-niā,siáng 知影…。我chit-má tō隨kā 清 hō͘ 清氣。」伊續leh講。當伊跪 tī 灶頂ê時,因為 siuⁿ 出力,sán koh薄板ê身軀煞變kah紅kòng-kòng,káⁿ若親像一pha燈仔火leh。
“Hó! ” I kóng. I kā chàu-téng ê hóe-thòaⁿ sàu chheng-khì, sūn-sòa khioh ji̍p-khì piah-lô͘ lāi-té. In-ūi sak kah siuⁿ ji̍p-khì, soah khì hō͘ hóe sio tio̍h chhiú-cháiⁿ-bóe-á. “Góa khòaⁿ Lois ka-kī siōng chē mā án-ne niā-niā! Góa tiāⁿ-tiāⁿ teh sáu chàu-tâi, in-ūi hóe lóng-sī góa teh khí ê. M̄-koh Lois chóng-sī hiah-n̍i̍h koàn-sī khòaⁿ góa teh chò, lóng m̄-bat kā góa o-ló kòe pòaⁿ-kái. Che ná chhin-chhiūⁿ Parson bo̍k-su tī pò͘-tō ê sî-chūn só͘ kóng--ê: Lâng chóng-sī m̄ chai-iáⁿ thang tông-chêng kah thiàⁿ-sioh pa̍t-lâng. ” 「好!」伊講。伊kā灶頂ê火炭掃清氣,順續拾入去壁爐內底。因為sak kah siuⁿ入去,煞 hō͘ 火燒手 cháiⁿ 尾仔。「我看 Lois 家己上濟mā án-ne niā-niā!我 tiāⁿ-tiāⁿ teh 掃灶台,因為火攏是我 teh 起 ê。M̄-koh Lois總是 hiah-n̍i̍h 慣勢看我 teh 做,攏 m̄-bat kā我 o-ló 過半 kái。Che若親像Parson 牧師 tī 佈道 ê 時陣所講 ê:「人總是 m̄ 知影thang同情 kah 疼惜別人。」
“Sam, kín kóng hit-ê kò͘-sū lah,”Harry kap góa nn̄g-ê lâng iân-lō͘ sai-nai, iân-lō͘ kā i giú khì piah-kak ê í-á hia chē--lo̍h-lâi. 「Sam,緊講hit個故事lah,」Harry kap我兩個人沿路sai-nai,沿路kā 伊 giú 去壁角 ê 椅仔 hia 坐落來。
“Lín chia ê siàu-liân-ke! ” Sam kóng. “Éng-oán tō bē boán-chiok: kóng-kó͘ hō͘ lín thiaⁿ, lín ná chhin-chhiūⁿ káu-á teh chia̍h bah kāng-khoán, lóng sī chheⁿ-kông thun, bô teh iōng chhùi-khí pō͘. Chi̍t-ê thiaⁿ soah tō sûi beh iau-kiû lēng-gōa chi̍t-ê. Lín chit-má siūⁿ beh thiaⁿ sáⁿ ? ” 「Lín chia ê 少年家!」Sam講。「永遠 tō bē 滿足:講古 hō͘ lín聽,lín若親像狗仔teh食肉共款,攏是 chheⁿ 狂吞,無 teh 用嘴齒哺。一個聽煞 tō 隨 beh 要求另外一個。Lín chit-má 到底想 beh 聽啥?」
Sam tiāⁿ-tiāⁿ teh kóng-kó͘ hō͘ goán thiaⁿ. Kò͘-sū kî-si̍t lóng kiông-beh ū pian-hō--a. Goán chha-put-to lóng ē-tàng pōe chhut i kóng--kòe ê kò͘-sū, chham i tó-ūi kóng m̄-tio̍h chi̍t-sut-á mā lóng chai-iáⁿ kah it-chheng-jī-chhó. M̄-koh goán tùi chia ê kò͘-sū mā sī chiok hèng--ê, chi̍t-tiám-á tō bē ià-siān. Tng i kóng kah khah khióng-pò͘ ê sî-chūn, goán mā sī ē kiaⁿ kah phi̍h8-phi̍h8-chhoah, kóaⁿ-kín pê khì i-ê sin-khu piⁿ. Goán éng-oán lóng sī siōng hó khi-phiàn kah siōng bô-táⁿ ê thiaⁿ-chiòng. Te̍k-piat sī kin-mê, gōa-kháu ê hong ná chhiūⁿ tī goán a-kong ê chhù-piⁿ teh liān sòng-kang-tīn leh, hoah kah tōa-sè-siaⁿ. Chhng-khò͘, chàu-kha kah tē-hā-sek ê mn̂g-sìⁿ hō͘ in iô kah chì-chì kiò. Ná-chhiūⁿ sī ta̍k sìⁿ mn̂g lóng sī mô͘-sîn-á kāng-khoán, ià-siān gōa-kháu im-léng ê thiⁿ-khì, siūⁿ beh ji̍p-lâi chhù-lâi bi̍h-sio. Sam tiāⁿ-tiāⁿ teh 講古 hō͘ 阮聽,故事其實攏強 beh 有編號 a。阮差不多攏會當背出伊講--過 ê 故事,chham伊 tó 位講m̄著一屑仔 mā 攏知影kah一清二楚。M̄-koh 阮對 chia ê 故事 mā 是 koh 足興 ê,一點仔tō bē 厭siān。當伊講kah較恐怖 ê 時陣,阮mā是會驚 kah phi̍h8-phi̍h8-chhoah,趕緊爬去伊 ê 身軀邊。阮永遠攏是上好欺騙 kap 上無膽 ê 聽眾。特別是今暝,外口 ê 風若像 tī 阮阿公 ê 厝邊 teh 練宋江陣 leh,喝 kah 大細聲。倉庫、灶腳 kap 地下室 ê 門扇 hō͘ in 搖 kah chì-chì叫。若像是逐扇門攏是魔神仔共款,厭 siān 外口陰冷ê天氣,想 beh 入來厝內 bi̍h 燒。
“Hó, kâu-gín-á,” Sam chiâⁿ sîn-pì teh kóng, “lín siūⁿ beh thiaⁿ sáⁿ? ” 「好,猴囡仔,」Sam 誠神祕teh講:「Lín 想 beh 聽啥?」
“Kā goán kóng < Kín lo̍h--lâi!, Kín lo̍h--lâi! > hit-ê lah! ” goán nn̄g-ê chò-hóe hoah--chhut-lâi. Chit-ê kò͘-sū tī goán sim-bo̍k tiong sī pâi tē-it-khám--ê. 「Kā阮講“緊落來,緊落來!”hit個lah!」阮兩個做伙喝出來。這個故事 tī 阮心目中是排第一khám ê。
“Lín chit kái bē-sái koh kiaⁿ--tio̍h a ô͘,” Sam ná-chhiūⁿ lāu-pē teh kā goán kà-sī. 「Lín這 kái bē 使 koh 驚著 a ô͘,」Sam 若像老父 teh kā 阮教示。
“Ó͘ ! Goán tī tang-sî bat kiaⁿ--kòe,” goán nn̄g-ê tâng-chê khòng-gī. 「Ó͘!阮 tī tang 時 bat 驚過?」阮兩個同齊抗議。
“Sīm-chì lo̍h-khì tē-hā-sek, ia̍h m̄ kiaⁿ?” Sam iōng chi̍t-chióng chiâⁿ sè-jī ê kháu-khì mn̄g. “Ká-sú lí chit-má tī tē-hā-sek, la̍h-tiâu koh hoa--khì mā kāng-khoán? ” 「甚至落去地下室,亦 m̄ 驚?」Sam用一種誠細膩 ê 口氣問。「假使你 chit-má tī 地下室,蠟條 koh hoa 去 mā 共款?」
“Góa chiah bē kiaⁿ leh, ” góa ìn kóng, “góa siáⁿ-mi̍h tō m̄ kiaⁿ ! ” 「我才 bē 驚 leh,」我應講,「我啥mi̍h tō m̄驚!」
“Hó, kí-jiân án-ne, ” Sam chiap leh kóng, “ góa tō kā lín kóng chit-ê kò͘-sū. Góa ē kì-tit, chit-ê kò͘-sū sī Eb Swan tūi-tiúⁿ tī góa chha-put-to lín chiah tōa-hàn ê sî kā góa kóng--ê. ” 「好,既然 án-ne,」Sam接leh講,「我 tō kā lín講這個故事。我會記得,這個故事是 Eb Sawn 隊長tī我差不多 lín chiah大漢 ê 時 kā 我講--ê。」
“Eb Swan tūi-tiúⁿ sī chi̍t-ê ta̍t-tit chun-kèng ê lâng. Lín a-kong kap i sǹg chiâⁿ se̍k. I beh sí chìn-chêng tī Dedham kàu-hōe chò chip-sū. Tng To̍k-li̍p chiàn-cheng khai-sí ê sî, i tī Lexengton leh chia̍h thâu-lō͘. I sǹg-sī chi̍t-ê chiâⁿ khiáu ê lâng. Bat tī chia kap Boston tiong-kan óng-hôe sái bé-chhia chài hòe kap hiàm cheng-siⁿ thàn-chîⁿ. I kap lín a-má ê chek-peh sió-mōe Lois Peabody kiat-hun. Lois sió-chiá sī chi̍t-ê chin chhong-bêng ê châ-lâng. Góa bat thiaⁿ i kā góa kóng-kòe chi̍t-ê in ang kā i kóng--kòe ê kò͘-sū, kèng-jiân kah in ang kā góa kóng--ê it-mô͘-it-iūⁿ. Kiám-chhái góa ē-tàng chhiūⁿ Sèng-keng lāi-té ê Mathuselah kāng-khoán oa̍h kàu káu-pah-hòe, góa éng-oán tō ē kì-tit chit-ê kò͘-sū. ” 「Eb Sawn隊長是一個值得尊敬ê人。Lín 阿公 kap 伊算誠熟。伊beh死進前 tī Dedham教會做執事。當獨立戰爭開始ê時,伊tī Lexengton eh食頭路。伊算是一個誠巧 ê人,bat tī chia kap Boston 中間往回駛馬車載貨kap hiàm 精牲趁錢。伊kap lín阿媽 ê 叔伯小妹 Lois Peabody 結婚。Lois小姐是一個真聰明 ê châ人。我 bat 聽伊 kā 我講過一個in翁 kā 伊講過 ê 故事,竟然kap in翁 kā 我講 ê一模一樣。Kiám-chhái 我會當像聖經內底ê Mathuselah 共款活到900歲,我永遠tō會記得這個故事。」
“Lín kám chai? Khah-chá tī ta̍k-tang chha-put-to sī chhun, chhiu-thiⁿ ê kha-tau, tiāⁿ-tiāⁿ ū chi̍t-ê cha-po͘-lâng chah mi̍h-kiāⁿ lâi chia hū-kīn bē lin-long. I ê miâ kiò-chò Jehiel Lommedieu. Bô lâng chai-iáⁿ i khak-si̍t sī àn tó-ūi lâi. I bô sáⁿ ài kóng-ōe, m̄-koh it-poaⁿ chāi-tē ê châ-lâng chin kah-ì--i, in lóng chiok i̍t-tio̍h i beh lâi--ê. Chiâⁿ pháiⁿ lí-kái ūi-siáⁿ-mi̍h chia-ê châ-lâng khài ē hiah-n̍i̍h kah-ì--i. ” 「Lín kám 知?較早tī逐冬差不多是春、秋天 ê kha-tau,tiāⁿ-tiāⁿ有一個查甫人 chah物件來chia附近賣lin-long。伊ê名叫做 Jehiel Lommedieu。無人知影伊確實是按 tó 位來。伊無 sáⁿ 愛講話,m̄-koh 一般在地 ê châ人真合意伊,in 攏足 it 著伊beh來 ê。誠歹理解為啥物chia-ê châ人 khài 會 hiah 合意伊。」
“Sui-jiân i khòaⁿ--khí-lâi ū chi̍t-tiám-á lo̍k-phek, o͘-ta-sán, pak-tó͘ ná hî-tō͘ leh, ē-sái kóng bô sáⁿ thang chham lâng pí-phēng. Tān-sī in mā sī chiok kah-ì i. Tī Lommedieu beh lâi ê kúi lō lé-pài chêng, in tō khai-sí àn-sǹg beh án-chóaⁿ chún-pī mi̍h-kiāⁿ lâi khoán-thài--i. Chò kiuⁿ-piáⁿ, kiâm-sng-tiⁿ kah Pie, mā ē saⁿ-chiⁿ kiò i lâu tī chhù-lāi lim-tê, iōng siōng hó ê chia̍h-si̍t lâi kā chiau-thāi. Ta̍k-ê koh hong-siaⁿ i kap Phebe Aⁿ Parker tâm loân-ài, sui-jiân pēng m̄ chai-iáⁿ tàu-té sī siáng teh jiok siáng. ū chi̍t-chām, Lommedieu chôaⁿ lóng m̄-bat koh lâi--kòe. Mā bô lâng chai-iáⁿ sī siáⁿ goân-in. Bóe-á chiah hoat-kak Pha-kho bat chiap-tio̍h i siá ê chi̍t-tiuⁿ phoe, kóng i tī Kam-un-chiat chìn-chêng beh lâi chhōe--i. Put-kò i pēng bô lâi. Sīm-chì keh-nî chhun-thiⁿ mā bô koh lâi. Siōng-bóe chia ê châ-lâng kiōng-kiōng beh bē-kì-tit i a. ū lâng kóng i í-keng sí--a, ū lâng kóng i cháu-khì Canada, mā ū lâng hong-siaⁿ i bat tńg-lâi kòe Kū-siâⁿ. ” 「雖然伊看起來有一點仔落魄,烏礁 sán,腹肚若魚肚leh,會使講無啥 thang chham人比並,但是 in mā 是足合意伊。Tī Lommedieu beh 來 ê 幾 lō 禮拜前,in tō 開始 teh 按算 beh án-chóaⁿ 準備物件來款待伊。做薑餅、鹹酸甜kap pie,mā會相爭叫伊留tī厝內 lim 茶,用上好 ê 食食來 kā 招待。逐個koh 風聲伊kap Phebe Aⁿ Parker 談戀愛,雖然並 m̄ 知影到底是 siáng teh jiok siáng。有一chām,Lommedieu chôaⁿ 攏 m̄-bat koh來過。Mā 無人知影是啥原因。尾仔才發覺 Parker bat 接著伊寫ê一張批,講伊 tī 感恩節進前 beh 來 chhōe 伊。不過伊並無來,甚至隔年春天 mā 無 koh 來。上尾 chia ê châ 人強強 beh bē 記得伊 a。有人講伊已經死 a,有人講伊走去 Canada;mā 有人風聲伊 bat 轉來過舊城。」
“Parker sī chi̍t-ê bat sè-sū ê châ-lâng. I kap Moss kiat-hun āu, tō m̄-bat koh khì siūⁿ-kòe chit kiāⁿ tāi-chì. I khòaⁿ chiâⁿ phòa, siūⁿ kóng i án-ne chò sī siōng hó ê soán-tek. Lâng chóng-sī bô hoat-tō͘ thang sū-sū-jû-ì. Tō nā chhin-chhiūⁿ kū-nî ê lèng-gò͘-hoe kāng-khoán, hoe khui-soah tō ē lian--khì. Lommedieu ē-sái kóng kiông-beh hō͘ lâng pàng bē kì-tit a. ” 「Parker是一個 bat 世事 ê châ人。伊 kap Moss 結婚後,tō m̄-bat koh去想過這件代誌。伊看誠破,想講 án-ne 做是伊上好ê選擇。人總是無法度 thang 事事如意。Tō 若親像舊年 ê lèng-gò͘ 花共款,花開煞就會 lian去,Lommedieu 會使講強 beh hō͘人放 bē 記得 a。」
“Siūⁿ khí-lâi si̍t-chāi ū chi̍t-tiám-á pi-ai, in-ūi chia ê lâng pēng bô si̍t-khì siáⁿ-mi̍h. Sui-jiân tú khai-sí ê sî-chūn khó-lêng ē ū chi̍t-sut-á bē koàn-sì, m̄-koh lâng chóng-sī ài kè-sio̍k seng-oa̍h, ū i tī--ê bô, kî-si̍t lóng kāng-khoán. It-poaⁿ lâng lóng jīm-ûi i bē koh chhut-hiān--a. Put-jī-kò, ē lâi--ê chóng-sī ē lâi. I ná-chhiūⁿ beh koh lâi--a... ” 「想起來實在有一點仔悲哀,因為 chia ê 人並無失去啥物。雖然tú 開始 ê 時陣可能會有一屑仔 bē 慣勢,m̄-koh 人總是 ài 繼續生活,有伊 tī ê 無,其實攏共款。一般人攏認為伊 bē koh 出現 a。不而過,會來ê 總是會來。伊若像 beh 來a...」
“Lín chai--bô, Eb Swan tūi-tiúⁿ tī saⁿ-goe̍h cha̍p-káu hit-ji̍t chhōa chhia-tūi kap chi̍t-kóa cheng-seⁿ beh khì Boston. Hit-ji̍t tú-hó seh loh liáu chiok tōa--ê, ē-sái kóng sī kúi cha̍p tang lâi siōng tōa ê chi̍t-tiûⁿ hong-seh. In-ūi án-ne, iù-iù ê seh, lo̍h tī bīn--ni̍h káⁿ-ná chiam teh chhak leh. M̄-taⁿ án-ne, siàn--lâi ê léng-hong kiông-beh kā phīⁿ-á koah-tiāu kāng-khoán. Kóng si̍t-chāi--ê, chit-chióng thiⁿ-khì pēng bô sek-ha̍p sái bé-chhia. Eb Swan tūi-tiúⁿ ē-sái kóng sī chia hù-kīn siōng ióng-chòng ê chi̍t-ê. I ē-tàng liân-sòa kúi lō ji̍t tī chhiū-nâ lāi chhò-chhâ, i bat khì-kòe Maine chhò-chhâ khu, siōng lī-hāi ê cha-po͘-lâng mā sī án-ne niā-niā. M̄-koh, chhiūⁿ chit-chióng saⁿ-goe̍h ê léng-hong án-ne teh chhoe, chham thiⁿ-kong-peh--á mā tòng bē tiâu--a, mài kóng sī i. Tūi-tiúⁿ bat kóng--kòe, ká-sú léng-hong nā ti̍t-chiap chhoe i ê bīn-khang, i ē-tàng chi̍h-chàiⁿ gō͘ hun-cheng chó-iū. Tān-sī chhiūⁿ án-ne àn sì-kè siàn lâi ê léng-hong, i tō khah bē kham--tit a. ” 「Lín 知無,Eb Swan隊長 tī 3月19 hit日 chhōa 車隊 kap 一寡精牲 beh去 Boston。Hit 日tú 好雪落了足大 ê,會使講是幾十冬來上大 ê 一場風雪。因為 án-ne,幼幼 ê 雪,落 tī 面ni̍h káⁿ若針 teh chha̍k leh。M̄-tāⁿ án-ne,siàn 來 ê 冷風強 beh kā 鼻仔割掉共款。講實在 ê,這種天氣並無適合駛馬車。Eb Swan隊長會使講是 chia 附近上勇壯 ê 一個。伊會當連續幾 lō日tī樹林內剉柴,伊 bat 去過 Maine 剉柴區,上厲害 ê 查甫人 mā 是án-ne niā-niā。M̄-koh,像這種三月 ê 冷風 án-ne teh吹,參天公伯仔 mā 擋 bē tiâu a,mài 講是伊。隊長 bat 講過,假使冷風 nā 直接吹伊 ê 面 khang,伊會當 chi̍h-chàiⁿ 5分鐘左右。但是像 án-ne 按四界 siàn 來 ê 冷風,伊 tō 較bē 堪 chit a。」
“Kui-ji̍t lóng sī chit-chióng thiⁿ-khì. Ji̍t-thâu beh loh-soaⁿ chìn-chêng i khai-sí ū chi̍t-tiám-á tam-sim, in-ūi i í-keng chhōe-bô-lō͘--a. Tng thiⁿ àm ê sî, i kin-pún tō m̄ chai-iáⁿ i tī tó-ūi. Lín chai-iáⁿ, chit-má seh sī móa sì-kè, chi̍t-phìⁿ bông-bū, kin-pún khòaⁿ lóng bô. Sū-si̍t siōng sī i í-keng kiâⁿ m̄-tio̍h lō͘ khì--a, i ka-kī mā koh m̄ chai-iáⁿ; kiat-kó bô tiuⁿ-tî soah lâi-kàu Sherburn ê Sparrock mī-hún-chhiúⁿ. ” 「歸日攏是這種天氣。日頭 beh 落山進前伊開始有一點仔擔心,因為伊已經chhōe無路 a。當天暗ê時,伊根本 tō m̄ 知影伊 tī tó位。Lín知影,chit-má 雪是滿四界,一片茫霧,根本看攏無。事實上是伊已經行m̄著路去a,伊家己mā是m̄知影;結果無張持煞來到 Sherburn ê Sparrock 麵粉廠。」
“Lín a-kong khah-chá kah lāu Sparrock mā sǹg ū se̍k-sāi. I sī chi̍t-ê chiú-kúi, ka-kī tòa tī chhiū-nâ lāi, choan-bûn thè lâng teh bôa kù-á kah géng-mī-hún, khò che thàn-chia̍h seng-oa̍h. Hit-chūn i mā sǹg-sī chi̍t-ê ū chhut-thoat ê chheng-liân lâng. In bó͘ Deacon Pentengall mā sī chi̍t-ê ta̍t-tit lâng chun-kèng ê hū-jîn-lâng. M̄-koh miā-ūn chiau-that lâng, āu--lâi hoat-seng liáu put-hēng ê tāi-chì. ” 「Lín 阿公較早 kap 老 Sparrock mā算有熟似。伊是一個酒鬼,家己 tòa tī 樹林內,專門 teh 替人磨鋸仔 kap 研麵粉,靠 che 賺食生活。Hit 陣伊 mā 算是一個『有出脫』ê青年人,in 某 Deacon Pentengall mā是一個值得人尊敬 ê 婦人人。M̄-koh 命運糟踏人,後來發生了不幸 ê 代誌。」
“Tī in bó͘ sí liáu-āu, Sparrock tō lóng m̄-bat koh khì kàu-tn̂g chò lé-pài, liân siu-sòe-oân kap gī-oân mā bô hoat-tō͘ thang kiò i tín-tāng. Tng lâng bē kì-tit Siōng-tè ê un-tián kap thiⁿ-sù ê te̍k-koân ê sî, tiāⁿ-tiāⁿ ē chò-chhut chi̍t-kóa hō͘-lâng sit-bōng ê tāi-chì. Lín siūⁿ khòaⁿ māi ê, tng só͘-ū ê lâng lóng chhēng kah súi-súi khì kàu-tn̂g chò lé-pài kèng-pài Siōng-tè ê sî, chi̍t-ê oa̍h-oa̍h ê lâng sáⁿ tō m̄ chò, saⁿ-á chhēng-kah kiaⁿ-lâng tī-toah. I kui-ji̍t lóng chhēng kāng-khoán chi̍t-su saⁿ-khò͘, m̄-sī tó tī thô͘-kha khùn, tō-sī khì tiò-hî. Lí kám ē kî-thāi i chò-chhut siáⁿ-mi̍h chèng-keng ê tāi-chì? I káⁿ-ná teh chū-chhōe-sí-lō͘ kāng-khoán. ” 「Tī in某死了後,Sparrock tō 攏 m̄-bat koh 去教堂做禮拜,連收稅員 kap 議員 mā 無法度 thang 叫伊 tín-tāng。當人 bē 記得上帝 ê 恩典 kap天賜 ê 特權ê時,tiāⁿ-tiāⁿ 會做出一寡 hō͘ 人失望 ê 代誌。Lín 想看 māi e,當所有ê人攏穿 kah súi-súi 去教堂做禮拜敬拜上帝ê時,一個活活ê人 sáⁿ tō m̄ 做,衫仔穿 kah 驚人 tī-toah。伊歸日攏穿共款一 su 衫褲,m̄ 是倒 tī塗腳睏,就是去釣魚。你 kám 會期待伊做出啥物正經ê代誌?伊káⁿ若 teh自 chhōe 死路共款。」
Chit-ê sî-chūn Sam thiau-kang hiòng goán a-kong sái ba̍k-bóe, ài I chù-ì I chit-má tng teh phian kò͘-sū, kà-sī goán chit tīn gín-á. 這個時陣 Sam thiau-kang 向阮阿公使目尾,ài伊注意伊 chit-má 當 teh編故事,教示阮這tīn囡仔。
“Eb Swan tūi-tiúⁿ i koh kóng: tng i kiâⁿ kàu chhiûⁿ-ûi-á piⁿ, gia̍h-thâu chi̍t-ē-khòaⁿ, hoat-kak thiⁿ-sek lú-lâi-lú-àm, hong-seh mā lú-lâi-lú-tōa; i kám-kak chêng-hêng ná-chhiūⁿ kài giâm-tiōng ê khoán. Chhiûⁿ-ûi lāi sī chi̍t-phìⁿ o͘-sô-sô ê chhiū-nâ, i sim-lāi teh siūⁿ nā-sī ji̍p-khì bô-tiāⁿ-tio̍h ē koh khah chheng-chhó chōng-hóng. I siūⁿ i èng-kai kā bé-á àn chhia-tūi khan--chhut-lâi, hiòng chêng kiâⁿ khòaⁿ-māi--ê, khak-tēng chit-má tàu-té sī tī tó-ūi. Só͘-í i tō chiong i hiàm ê gù-kang seng khan ji̍p-khì chhiûⁿ-ûi lāi, jiân-āu kā bé-á khan--chhut-lâi, thiàu chhiūⁿ bé-téng. Pòaⁿ khiâ pòaⁿ sak ji̍p-khì chhiū-nâ lāi-té, tong-jiân m̄-chai-iáⁿ i lâng chit-má tī sáⁿ só͘-chāi. ” 「Eb Swan 隊長伊koh講:當伊行到牆圍仔邊,gia̍h 頭一下看,發覺天色愈來愈暗,風雪 mā 愈來愈大;伊感覺情形若像 kài 嚴重 ê 款。牆圍內是一片烏 sô-sô ê 樹林,伊心內 teh想 若是入去無定著會 koh 較清楚狀況。伊想伊應該 kā 馬仔按車隊牽出來,向前行看 mài ê,確定 chit-má 到底是tī tó 位。所以伊 tō 將伊 hiàm ê 牛 káng 先牽入去牆圍內,然後 kā 馬仔牽出來,跳上馬頂。半騎半 sak 入去樹林內底,當然 m̄ 知影伊人chit-má tī sáⁿ所在。」
“Kiâⁿ bô gōa-kú, i soah lâi-kàu Sparrock ê kū mī-hún-chhiúⁿ thâu-chêng. ” 「行無外久,伊煞來到 Sparrock ê 舊麵粉廠頭前。」
“Hit-ê só͘-chāi khòaⁿ--khí-lâi si̍t-chāi chiâⁿ o͘-hng. Piⁿ--á ū chi̍t-chō àn chio̍h-piah téng chhiâng lo̍h-lâi ê tōa chúi-chhiâng, lâu ji̍p-khì chi̍t-ê chiâⁿ chhim ê chúi-tî. Chúi-siaⁿ thiaⁿ--khì-lâi ū tām-po̍h-á hiong-kông, mā ū chi̍t-tiám-á chhi-liâng. Eb Swan tūi-tiúⁿ iōng i ê bé-sut-á pèⁿ lòng mn̂g, sūn-chhiú sak khui mn̂g-sìⁿ, ji̍p-khì chhù-lāi. ” 「Hit 個所在看起來實在烏荒。邊仔有一座按石壁頂 chhiâng 落來ê 大水 chhiâng,流入去一個誠深 ê 水池。水聲聽起來有淡薄仔兇狂,mā 有一點仔凄涼。Eb Swan 隊長用伊 ê 馬 sut 仔柄 lòng 門,順手 sak 開門扇,入去厝內。」
“Sparrock chit-chūn chē tī piah-lô͘ piⁿ, chhiú-khiau piⁿ khǹg chi̍t-kan chiú. Sparrock sī chi̍t-ê thong-lâng chai ê chiú-kúi! Put-kò, i mā sī ū chi̍t-kóa bē hiâm-tit ê só͘-chāi: i kóng-ōe sī hiah-n̍i̍h hoaⁿ-hí koh chhin-chhiat; kài-sêng chiâⁿ hoan-gêng Eb Swan tūi-tiúⁿ ê khoán. ” 「Sparrock 這陣坐tī壁爐邊,手曲邊囥一矸酒。Sparrock 是一個通人知 ê 酒鬼!不過,伊 mā 是有一寡 bē 嫌得 ê 所在:伊講話是 hiah-n̍i̍h歡喜 koh 親切;kài 成誠歡迎 Eb Swan隊長 ê 款。」
“Sparrock lí hó! In-ūi gōa-kháu hong-seh siuⁿ tōa koh chhōe-bô-lō͘, soah lâi-kàu lí chia. ” Eb Swan tūi-tiúⁿ kóng. 「『Sparrock 你好!因為外口風雪傷大 koh chhōe無路,煞來到你chia。』Eb Swan隊長講。」
“Góa siūⁿ lí khó-lêng ài tòa chia lâu kàu bîn-á chái-khí.” Sparrock kóng. 「『我想你可能 ài tòa chia 留到明仔早起。』Sparrock講。」
“I gia̍h teng-á-hóe, kap Eb Swan tūi-tiúⁿ chò-hóe khì chhiûⁿ-ûi-á piⁿ khan gû. I kā Eb Swan tūi-tiúⁿ kóng i ē-sái kā gû pa̍k tī mī-hún-chhiúⁿ ê pêⁿ-á-kha. In kā chi̍t-kóa cheng-seⁿ an-tah tī pêⁿ-á-kha liáu-āu, sīn-sòa kā bé-chhia mā thoa ji̍p-khì lāi-té. Chit sî-chūn ê hong-seh mā sī koh sǹg-sǹg-kiò, chi̍t-tiám-á tō bô thêng ê ì-sū. ” 「伊 gia̍h 燈仔火,kap Eb Swan 隊長做伙去牆圍仔邊牽牛。伊 kā Eb Swan 隊長講伊會使 kā 牛縛 tī 麵粉廠 ê 棚仔腳。In kā 這寡精牲安 tah tī棚仔腳了後,sīn-sòa kā馬車mā 拖入去內底。這時陣 ê 風雪 mā 是koh sǹg-sǹg 叫,一點仔 tō 無停ê意思。」
“In-ūi Sparrock ū chiâⁿ chē àn mī-hún-chhiúⁿ sa kòe--lâi ê chhâ-pang, lô͘-hóe to̍h kah chiok iām--ê. Kin-á-ji̍t ê lô͘-hóe èng-kai sī bē ko͘-toaⁿ chiah tio̍h, in-ūi ū chiok chē lâng thang chò-phōaⁿ a. Un-loán ê lô͘-hóe chóng-sī hō͘-lâng ê sim-chêng ke khah hó. Só͘-í Sparrock the̍h-chhut i kū ê tê-kó͘, ji̍p bē-chió ê Whisky tī lāi-té. Sparrock sī chi̍t-ê chiâⁿ gâu kóng-kó͘ ê lâng. Eb Swan tūi-tiúⁿ tong-jiân m̄ pàng i soah. Chin kín, chhù-lāi teh kóng-ōe ê siaⁿ tō kiông-beh tōa kòe gōa-kháu teh sǹg-sǹg-kiò ê hong-siaⁿ--a. Chha-put-to tī pòaⁿ-mê ê sî, hiông-hiông mn̂g-sìⁿ hō͘-lâng lòng kah pìn-pòng-kiò. ” 「因為Sparrock有誠濟按麵粉廠sa過來 ê 柴板,爐火著 kah足炎--ê。今仔日 ê 爐火應該是 bē 孤單chiah著,因為有足濟人thang 做伴 a。溫暖 ê 爐火總是會 hō͘ 人 ê 心情加較好。所以 Sparrock 提出伊舊 ê 茶kó͘,入 bē 少 ê Whisky tī內底。Sparrock 是一個誠 gâu 講古 ê 人。Eb Swan隊長當然 m̄ 放伊煞。真緊,厝內 teh 講話 ê 聲 tō 強beh大過外口 teh sǹg-sǹg叫 ê 風聲a。差不多 tī 半暝 ê 時,雄雄門扇hō͘人 lòng kah pìn-pòng 叫。」
“Án-niâu-ôe! He sī siáⁿ-mi̍h?” Sparrock hoah kóng. In nn̄g-ê kî-si̍t ū sió-khóa kiaⁿ--tio̍h; kin-mê iū koh sī teh thàu-hong lo̍h-seh, chit-chióng lòng mn̂g siaⁿ thiaⁿ--khí-lâi si̍t-chāi chiâⁿ khióng-pò͘. ” 「『Án-niâ-ôe!He是啥物?』Sparrock喝講。In兩個其實有小可驚著;今暝又 koh teh 透風落雪,這種 lòng 門聲聽起來實在誠恐怖。」
“In koh tán chi̍t-sî-á, hoat-kak tû-liáu siàn-tio̍h ian-tâng-kóng kîⁿ ê hong kì-kì-kiò í-gōa, tō lóng bô-tōng-bô-chēng. Chit-ê sî-chūn Sparrock chí-hó koh kè-sio̍k kóng-kó͘ ōe-sian. Bô gōa-kú pìn-pòng-kiò ê siaⁿ pí goân-lâi koh khah tōa-siaⁿ, káⁿ-ná beh kā mn̂g-sìⁿ lòng phòa kāng-khoán. ” 「In koh 等一時仔,發覺除了 siàn 著煙筒管 kîⁿ ê 風 kì-kì 叫以外,tō 攏無動無靜。這個時陣Sparrock只好 koh 繼續講古話仙。無外久pìn-pòng 叫 ê 聲比原來 koh 較大聲,káⁿ若 beh kā 門扇 lòng 破共款。」
“Hḿ ..., ká-sú sī iau-mô͘ kúi-koài, lán siōng hó kín kā mn̂g phah-khui hō͘ i ji̍p--lâi.” Sparrock kóng. Só͘-í, i tō khí-sin kòe-khì kā mn̂g phah--khui. Kî-si̍t i chá tō chai-iáⁿ choat-tùi sī Ketury. Góa siūⁿ lín khó-lêng lóng bat thiaⁿ-kòe lín a-má kóng-kòe Ketury ê tāi-chì. I khah-chá ū tang-sî-á bat khì kàu-hōe chò lé-pài. In sian-siⁿ sī chi̍t-ūi sìn-gióng Siōng-tè ê In-ti-an lâng. M̄-koh Ketury sī chi̍t-ê chiâⁿ chhiah ê châ-lâng, beh kám-hòa--i sī pí kà-sī chi̍t-chiah iá-niau iah-sī pà koh-khah lân. Lín kám chai-iáⁿ, i khah-chá lâi chò lé-pài ê sî, lóng-sī chē tī choan-bûn hō͘ In-ti-an lâng chē ê í-liâu hia. Tng-tang Pha-sng bo̍k-su kap bo̍k-su-niû àn khàng-khoah ê cháu-lông kiâⁿ kòe-lâi ê sî, ta̍k-ê mā lóng ē khiā--khí-lâi tìm-thâu phah chio-ho͘, kan-taⁿ i iû-goân sī chē--ê. Jî-chhiáⁿ lia̍h in kim-kim-khòaⁿ, chiâⁿ bô lé-māu. I ām-kún-á kòa chi̍t-tiâu phoa̍h-liān, sī iōng hiáng-bóe-chôa ê bóe-liu kah Iá-niau-á ê chhùi-khí só͘ chò--ê. In-ūi hit-kha phoa̍h-liān tiāⁿ-tiāⁿ ē hoat-chhut khi-khi-khà-khà ê koài-siaⁿ, só͘-í ta̍k-ê lóng kóng i ná-chhiūⁿ sī chi̍t-ê bô-lō͘-ēng ê ī-kàu-tô͘ leh. Sì-kè teh lōa-lōa-sô, tō ná-chhiūⁿ hō͘ lāu Sarpent ê lêng-hûn hù-sin--tio̍h kāng-khoán. Góa bat chhin-ba̍k khòaⁿ i lia̍h bo̍k-su-niû kim-kim khòaⁿ, i hit-ê ka-pi-sek ê tōa-ām-kún-á chhin-chhiūⁿ ē-tàng se̍h chi̍t-liàn kāng-khoán, put-koán bo̍k-su-niû kiâⁿ kah tó-ūi mā sī kā i tòe tiâu-tiâu. Tī in ê gán tiong, i-ê ba̍k-chiu sī chiok kiaⁿ-lâng--ê. 「『Hḿ...,假使是妖魔鬼怪,咱上好緊 kā 門扑開 hō͘ 伊入來。』Sparrock 講。所以伊就起身過去 kā 門扑開。其實伊早 tō 知影絕對是Ketury。我想lín可能攏 bat 聽過 lín 阿媽講過 Ketury ê 代誌。伊較早有 tang時仔 bat 去教會做禮拜。In 先生是一個信仰上帝 ê Indian 人。M̄-koh Ketury 是一個誠 chhiah ê châ人,beh 感化伊是比教示一隻野貓抑是豹 koh較難。Lín kám 知影,伊較早來做禮拜ê時,攏是坐tī專門 hō͘ Indian人坐 ê 椅條 hia。當tang Parson 牧師 kap 牧師娘按空闊 ê 走廊行過來ê時,逐個 mā攏會徛起來 tìm 頭扑招呼,kan-taⁿ 伊猶原是坐 ê。而且掠in 金金看,誠無禮貌。伊頷頸仔掛一條 phoa̍h 鍊,是用響尾蛇 ê 尾liu kah野貓仔ê嘴齒所做ē。因為伊 hit kha phoa̍h 鍊 tiāⁿ-tiāⁿ 會發出 khi-khi-khà-khà ê 怪聲,所以逐個攏講伊若像是一個無路用 ê 異教徒 leh。四界賴賴趖,tō 若像 hō͘ 老 Sarpent ê 靈魂附身著共款。我 bat 親目看伊掠牧師娘金金看,伊 hit 個咖啡色 ê 大頷頸仔親像會當 se̍h 一 liàn 共款,不管牧師娘行 kah tó 位 mā 是 kā 伊 tòe tiâu-tiâu。Tī in ê 眼中,伊 ê 目珠是足驚人 ê。
Bo̍k-su-niû it-ti̍t tùi múi chi̍t-ê lâng lóng chiâⁿ iú-siān. Tùi Ketury mā-sī kāng-khoán. Ta̍k-kài lé-pài kiat-sok, i lóng ē chhiò-bi-bi kā Ketury tìm-thâu, piáu-sī hó-ì. Múi-chhù bo̍k-su-niû kiâⁿ-kòe cháu-lông ê sî, Ketury ē-sái kóng m̄-bat kā chù-ì--kòe. Ketury ê lāu-pē sī chi̍t-ê chin lī-hāi ê tâng-ki. Lâng lóng teh kóng Ketury sè-hàn ê sî pún-chiâⁿ sī beh sàng hō͘ lâng chè-pài kúi-mô͘ iōng ê. Bô-lūn jû-hô, iōng Ki-tok-kàu ê hong-sek sī bô khó-lêng kám-hòa i-ê iá-sèng. I bat khì-kòe chi̍t, nn̄g pái bo̍k-su-koán ê chhâ-keng-pan, m̄-koh bo̍k-su bô-hoat-tō͘ hō͘ i khui-chhùi kóng pòaⁿ-kù-ōe. Tng bo̍k-su teh káng-keng ê sî, i chóng-sī iōng chi̍t-chióng khin-sī ê thāi-tō͘ chē tī hia. Lâng teh kóng, nā-sī kó͘-chá sî-chūn kin-pún bô-khó-lêng hō͘ i án-ne kè-sio̍k lo̍h--khì. Put-jī-kò bo̍k-su chin siān-liông, chīn-liōng pàng hō͘ i khì, bô kā i chhap siuⁿ chē. Ta̍k-ê lóng jīm-ūi Ketury sī chi̍t-ê ang-î. Siōng-bô, i chai-iáⁿ siuⁿ-chē i bô-èng-kai chai ê tāi-chì. Kî-si̍t ta̍k-ê lóng sió-khóa kiaⁿ--i. Eb Swan tūi-tiúⁿ kóng i chit-sì-lâng koh m̄-bat khòaⁿ-kòe ū lâng chhiūⁿ Sparrock hiah kiaⁿ-hiâⁿ ê khoán, tng-tang i khòaⁿ-tio̍h Ketury khiā tī hia ê sî. ” 牧師娘一直對每一個人攏誠友善,對 Ketury mā是共款。逐 kài 禮拜結束,伊攏會笑 bi-bi kā Ketury tìm 頭,表示好意。每次牧師娘行過走廊 ê時,Ketury 會使講 m̄-bat kā 注意過。Ketury ê 老父是一個真厲害 ê 童乩。人攏 teh 講 Ketury 細漢 ê 時本成是 beh 送 hō͘ 人祭拜鬼魔用 ê。無論如何,用基督教 ê 方式是無可能感化伊 ê 野性。伊 bat 去過一、二擺牧師館 ê 查經班,m̄-koh 牧師無法度 hō͘ 伊開嘴講半句話。當牧師 teh講經 ê 時,伊總是用一種輕視 ê 態度坐 tī hia。人teh講,若是古早時陣根本無可能 hō͘ 伊 án-ne 繼續落去。不而過牧師真善良,盡量放 hō͘伊去,無 kā 伊 chhap siuⁿ 濟。逐個攏認為 Ketury 是一個尪姨。上無,伊知影 siuⁿ 濟伊無應該知ê代誌。其實逐個攏小可驚伊。Eb Swan 隊長講伊這世人 koh m̄-bat 看過有人像 Sparrock hiah 驚惶 ê 款,當 tang 伊看著 Ketury 企tī hia ê 時。」
“Ūi-siáⁿ-mi̍h, lín khòaⁿ, i khó-pí sī tàng-tio̍h sng ê lāu kim-koe-tîn kāng-khoán, hiah-n̍i̍h sán koh liap. I khòaⁿ--khí-lâi im-hiám ê siang-ba̍k iân-lō͘ ni̍h. I-ê bīn khoaⁿ--khí-lâi ná-chhiūⁿ ē hō͘-lâng thâu-hîn leh. Ta̍k-ê lóng mā kóng put-koán sī siáng jiá Ketury siū-khì, i chá-bān choa̍t-tùi ē tài-soe--tio̍h. Só͘-í, bô-lūn tī tang-sî Ketury khì kā lâng lòng-mn̂g, ta̍k-ê chóng-sī jīm-ūi á-sī hō͘ i ji̍p--khì khah thò-tòng. M̄-koh lâng lóng chai-iáⁿ i lâi pài-hóng choa̍t-tùi sī bô sáⁿ hó-khang--ê, i káⁿ-ná hong kāng-khoán, chí-iāu ū khang-phāng tō seh--ji̍p-lâi. Ji̍p-lâi kàu i kám-kak hoaⁿ-hí ûi-chí, i tō chū-jiân lī-khui, chiâⁿ a-sá-li̍h, bē ku-ku-mo͘-mo͘. Ketury sui-jiân ē-hiáu kóng Eng-gí, m̄-koh ná-chhiūⁿ kài khin-sī ê khoán, m̄-sī iu-thâu-kat-bīn, tō-sī chi̍t-ki chhùi iōng In-ti-an-ōe se̍h-se̍h liām. ū tang-sî á, ba̍k-chiu koh tián kah chiok tōa-lúi kiam sái ba̍k-bóe, ná-chhiūⁿ khòaⁿ-tio̍h kúi-á kāng-khoán leh. I choa̍t-tùi m̄-sī chi̍t-ê siū hoan-gêng ê lâng. Put-kò, ta̍k-ê lóng tùi i sǹg chiâⁿ kheh-khì. ” 「為啥mi̍h,lín看,伊可比是凍著霜ê老金瓜藤共款,hiah-n̍i̍h sán koh liap。伊看起來陰險 ê 雙目沿路 ni̍h,伊 ê 面看起來若像會 hō͘ 人頭眩leh。逐個攏 mā 講不管是 siáng 惹 Ketury 受氣,伊早慢絕對會帶衰著。所以無論 tī tang 時 Ketury 去 kā 人 lòng 門,逐個總是認為抑是 hō͘ 伊入去較妥當。M̄-koh 人攏知影伊來拜訪絕對是無 sáⁿ 好空 ê,伊káⁿ若風共款,只要有空縫tō seh入來。入來到伊感覺歡喜為止,伊 tō 自然離開,chiâⁿ a-sá-li̍h,bē ku-ku-mo͘-mo͘。Ketury 雖然會曉講英語,m̄-koh 若像 kài 輕視ê 款,m̄是憂頭結面,tō 是一支嘴用 Indian 話se̍h-se̍h唸。有 tang 時仔,目珠 koh 展 kah 足大蕊兼使目尾,若像看著鬼仔共款 leh。伊絕對 m̄ 是一個受歡迎 ê 人,不過逐個攏對伊算誠客氣。」
“In-ūi án-ne lāu Sparrock kā i iau-chhiáⁿ ji̍p-lâi chhù-lāi, mā bô mn̄g i sī àn tó-ūi lâi, ia̍h-sī beh lâi chhòng-sáⁿ. Put-jī-kò, i chai-iáⁿ in tau lī chia siōng bô ū jī-cha̍p kong-lí, jî-chhiáⁿ gōa-kháu seh koh chek kah beh io hiah koân. Eb Swan tūi-tiúⁿ koh kóng keh-ji̍t chá-khí kin-pún khòaⁿ bē chhut-lâi ū jīm-hô lâng ùi seh téng-koân kiâⁿ--kòe ê hûn-chiah.” 「因為án-ne 老 Sparrock kā 伊邀請入來厝內,mā 無問伊是按 tó位來,抑是 beh 來創啥。不而過,伊知影 in 兜離 chia 上無有20公里,而且外口雪 koh 積 kah beh 腰 hiah 懸;Eb Swan隊長 koh 講隔日早起根本看 bē 出來有任何人 ùi 雪頂懸行過 ê 痕跡。」
“I tàu-té sī án-chóaⁿ khì hia--e? ” Góa teh mn̄g. 「伊到底是 án-chóaⁿ 去 hia e?」我 teh 問。
“Kám-kóng lín m̄-bat khòaⁿ-kòe teh poe ê lo̍h-hio̍h? ” “Á , i tō-sī hō͘ hong chhoe lâi--ê.” Eb Swan tūi-tiúⁿ án-ne kóng. Jî-chhiáⁿ góa mā chiâⁿ khak-tēng hit sî-chūn ê hong chin kiông. Sparrock kā i chhōa ji̍p-khì khah sio-joa̍h ê só͘-chāi, koh thîn chi̍t-poe Whisky hō͘ i: m̄-koh lí khòaⁿ, in-ūi i lâi soah hō͘ goân-pún teh khai-káng ê siaⁿ hiông-hiông tiām--khì. M̄-tāⁿ án-ne, i koh chē tī í-á téng hàiⁿ-lâi-hàiⁿ-khì , chi̍t-bīn sip i-ê Whisky, chi̍t-bīn chhùi se̍h-se̍h liām, koh it-ti̍t gia̍h-thâu khòaⁿ ian-tâng-kóng. ” 「Kám 講 lín m̄-bat 看過 teh 飛 ê 落葉?」「Á,伊就是 hō͘ 風吹來 ê。」Eb Swan 隊長 án-ne 講。而且我 mā 誠確定 hit 時陣 ê 風真強。Sparrock kā伊 chhōa 入去較燒熱 ê 所在,koh thîn一杯 Whisky hō͘ 伊:m̄-koh 你看,因為伊來煞 hō͘ 原本 teh 開講 ê 聲 雄雄恬去。M̄-tāⁿ án-ne,伊 koh 坐tī 椅仔頂 hàiⁿ 來 hàiⁿ 去,一面 sip 伊 ê Whisky,一面嘴 se̍h-se̍h 唸,koh 一直 gia̍h 頭看煙筒管。」
“Àn ian-tâng-kóng thoân--kòe-lâi ê sǹg hong-siaⁿ kī-kī kiò. Eb Swan tūi-tiúⁿ kóng i chit-sì-lâng iah m̄-bat thiaⁿ-kòe chiah-n̍i̍h pháiⁿ thiaⁿ ê siaⁿ. Khòaⁿ ē--chhut-lâi, Sparrock kiaⁿ kah kiông-beh phòa-táⁿ, in-ūi i-ê chhùi-khí chùn kah kho̍k-kho̍k kiò. ” 「按煙筒管傳過來 ê sǹg 風聲 kī-kī 叫,Eb Swan 隊長講伊這世人iah m̄-bat 聽過 chiah-n̍i̍h 歹聽ê聲。看會出來,老 Sparrock 驚kah 強 beh 破膽,因為伊 ê 嘴齒顫 kah kho̍k-kho̍k 叫。」
“M̄-koh Eb Swan tūi-tiúⁿ sī chi̍t-ê chiâⁿ ióng-kám ê cha-po͘-lâng. I chiah bē in-ūi chi̍t-ê châ-lâng tio̍h-kiaⁿ, m̄-koán i sī-m̄-sī ang-î. Tng-tang i khòaⁿ Ketury it-ti̍t se̍h-se̍h-liām koh gia̍h-thâu khòaⁿ téng-koân ê ian-tâng-kóng; i tō kóng: “Ketury lí tàu-té teh khòaⁿ sáⁿ?” “ kín kóng--chhut-lâi, m̄-thang kek tiām-tiām lah!” Lín chai-iáⁿ hit-chūn Eb Swan í-keng lim-chūi--a, ē-sái kóng sī chiò-chiú-chō͘-táⁿ. ” 「M̄-koh Eb Swan隊長是一個誠勇敢 ê 查甫人,伊才 bē 因為一個châ人著驚,m̄管伊是 m̄ 是尪姨leh。當 tang 伊看 Ketury 一直 se̍h-se̍h 唸koh gia̍h 頭看頂懸 ê 煙筒管;伊tō講:『Ketury 你到底 teh看啥?』『緊講出來,m̄-thang kek恬恬 lah!』Lín 知影 hit 陣 Eb Swan 隊長已經 lim 醉 a,會使講是借酒助膽。」
“Hit-sî i kóng i khòaⁿ-tio̍h chi̍t-ê pháiⁿ-mi̍h teh kā Ketury bî-bî-á-chhiò. I tō khi-khi-khà-khà teh iô phoa̍h-liān; jî-chhiáⁿ ba̍k-chiu it-ti̍t ni̍h; koh khòaⁿ tùi ian-tâng-kóng khí-khì, hoah-kóng: “Lo̍h--lâi! lo̍h--lâi! Hō͘ goán khòaⁿ lí sī siáng.” 「Hit時伊講伊看著一個歹物teh kā Ketury 微微仔笑,伊tō khi-khi-khà-khà teh搖 phoa̍h 鍊;而且目珠一直 ni̍h;koh 看對煙筒管起去,喝講:『落來!落來!Hō͘ 阮看你是 siáng。』」
“Jiân-āu tō thoân-chhut chhi-chhi-chhū-chhū kah khàu-chhan ê koài-siaⁿ. Chi̍t-siang kha-pôaⁿ tùi ian-tâng-kóng chhun--lo̍h-lâi. Tú-á khǹg-tī chàu-tâi ê chiàⁿ tiong-ng. Cha̍p-ki kha-chéng-thâu-á khòaⁿ-hiān-hiān, ê-á kah gîn chò ê ê-tòa liú-á tī lô͘-hóe lāi siám-si̍h. Eb Swan tūi-tiúⁿ kóng i chit-sì-lâng koh m̄-bat kiaⁿ kah chiah thiám kòe. Nā kóng-tio̍h Sparrock, i í-keng kiaⁿ kah kui-ê-lâng kiu tī í-á téng-bīn--a. ” 「然後就傳出 chhi-chhi-chhū-chhū kah 哭呻 ê 怪聲。一雙腳盤對煙筒管伸落來,tú 仔囥 tī 灶台 ê 正中央,十支腳指頭仔看現現,鞋仔 kap銀做ê鞋帶鈕仔tī爐火內 siám-si̍h。Eb Swan 隊長講伊這世人 koh m̄-bat 驚kah chiah thiám 過;nā 講著Sparrock,伊已經驚 kah 歸個人勼tī椅仔頂面a。」
“Ketury hiông-hiông khiā--khí-lâi, gia̍h chi̍t-ki kùn-á hiòng ian-tâng-kóng iân-lō͘ kòng iân-lō͘ tōa-siaⁿ hoah: “Lo̍h--lâi! Lo̍h--lâi! Hō͘ goán khòaⁿ lí sī siáng.” Kó-jiân, chi̍t-siang kha-thúi tō bān-bān-á chhun--lo̍h-lâi, chiap tī kha-pôaⁿ téng-bîn: koh sǹg-sī chiâⁿ oân-chéng ê chi̍t-siang kha-thúi, chí-sī boe̍h-á kah phôe-khò͘ ū tām-po̍h-á liap-liap niā-niā. ” 「Ketury 雄雄企起來,gia̍h 一支棍仔向煙筒管沿路槓沿路大聲喝:『落來!落來!Hō͘阮看你是 siáng。』果然一雙腳腿 tō 慢慢仔伸落來,接tī腳盤頂面:koh算是誠完整ê一雙腳腿,只是襪仔 kap 皮褲有淡薄仔 liap-liap niā-niā。」
“Goán lóng teh tán--i,” Eb Swan tūi-tiúⁿ kóng. “Khah-kín--ê, Ketury, kín hō͘ goán khòaⁿ-tio̍h i kui-ê sin-khu.” 「『阮攏teh等伊,』Eb Swan 隊長講。『較緊 ê,Ketury,緊 hō͘ 阮看著伊歸個身軀。』」
“Ketury ná-chhiūⁿ chhàu-hīⁿ-lâng--ê , pēng bô chhap i. I káⁿ-ná chhâ-khit-á kāng-khoán, chi̍t-kho͘ lâng chhâ-chhâ chhāi tī hia. I koh kè-sio̍k hoah: “Lo̍h--lâi! Lo̍h--lâi! Hō͘ goán khòaⁿ lí sī siáng.” Soah--lo̍h-lâi sī chi̍t-sian cha-po͘-lâng ê sin-khu. Sin-chhēng ka-pi-sek gōa-thò kap n̂g-sek lāi-lí. M̄-koh pēng-bô khòaⁿ-tio̍h siang-chhiú. Chit-ê sî-chūn Ketury iōng hit-ki kùn-á tōa-la̍t khà ian-tâng-kóng, koh kiò “Lo̍h--lâi! Lo̍h--lâi!” Kiat-kó chin-chiàⁿ chhut-hiān liáu chi̍t-siang chhiú. Tû-liáu khòaⁿ bô tio̍h thâu-khak í-gōa, kui-sian lâng ē-sái kóng-sī chiâⁿ oân-chéng. ” 「Ketury 若像臭耳聾 è,並無插伊:伊 káⁿ-ná 柴 khit 仔共款,一 kho͘人柴柴 chhāi tī hia。伊 koh 繼續喝:『落來!落來!Hō͘ 阮看你是 siáng。』續落來是一仙查甫人 ê 身軀,身穿咖啡色外套 kap 黃色內裡,m̄-koh並無看著雙手。這個時陣 Ketury 用 hit 支棍仔大力 khà 煙筒管,koh 叫『落來!落來!』結果真正出現了一雙手。除了看無著頭殼以外,歸仙人會使講是誠完整。」
“Ketury,” Eb Swan tūi-tiúⁿ kóng. “Káⁿ-ná m̄-sī teh kún-chhiò ê khoán. Góa khòaⁿ lí ài kín kā i kui sian lâng lóng kiò--chhut-lâi, khòaⁿ tàu-té beh ài lán chò sáⁿ. ” 「『Ketury,』Eb Swan 隊長講。『Káⁿ-ná m̄是 teh 滾笑 ê 款。我看你ài緊 kā 伊歸仙人攏叫出來,看到底 beh 愛咱做啥。』」
“Sòa--lo̍h-lâi Ketury koh hoah siōng-bóe chi̍t-pái. Chit-pái pí chêng kúi pái lóng khah tōa-siaⁿ. “Lo̍h--lâi! Lo̍h--lâi! Hō͘ goán khòaⁿ lí sī siáng.” Siōng bóe-á lo̍h--lâi ê sī chi̍t-lia̍p thâu-khak. Chhāi tī keng-kah-thâu téng-koân. Eb Swan tūi-tiúⁿ chi̍t-ē-khòaⁿ tō chai-iáⁿ sī ta̍k-ê teh cháu-chhōe ê Lommedieu. ” 「續落來Ketury koh hoah 上尾一擺這擺比前幾擺攏較大聲。『落來!落來!Hō͘ 阮看你是 siáng。』上尾仔落來是一粒頭殼,chhāi tī肩胛頭頂懸。Eb Swan隊長一下看就知影是逐個 teh 走 chhōe ê Lommedieu。」
“Kî-si̍t lāu Sparrock mā bat--i; i chit-má kui ê bīn chheⁿ-sún-sún, sim-lāi teh kî-tó Siōng-tè khó-liân kap goân-liōng i. M̄-koh Eb Swan tūi-tiúⁿ ūi-tio̍h beh mn̄g chhut kiat-kó, the̍h-chhut ióng-khì mn̄g kóng: “Lí í-keng lo̍h--lâi a, lí tàu-té beh ài sáⁿ? ” 「其實老 Sparrock mā bat 伊;伊 chit-má 歸個面青 sún-sún,心內 teh祈禱上帝可憐 kap 原諒伊。M̄-koh Eb Swan隊長為著 beh 問出結果,提出勇氣問講:『你已經落來 a,你到底beh ài 啥?』」
“Chit-ê lâng pēng bô kóng-ōe; i kan-taⁿ iân-lō͘ háu-chhan iân-lō͘ iōng chhiú kí ian-tâng-kóng. I káⁿ-ná siūⁿ beh kóng sáⁿ, m̄-koh kóng bē chhut-lâi ê khoán. Lín chai-iáⁿ, i pēng m̄-sī hit-chióng ē-tàng khui-chhùi kóng-ōe ê “lâng”. Chit-ê sî-chūn ū chi̍t-chūn im-hong khau ji̍p chhù-lāi, kā mn̂g-sìⁿ sak khui, koh kā kui chhù-keng ká kah lóng-sī hóe-chhiⁿ chham hóe-hu. Ná-chhiūⁿ koh ū chi̍t-chūn ká-lê-á-hong lú-lâi-lú-khì, o͘-àm kah khàu-chhan ê siaⁿ-im lām-chham chò-hóe. Tng chia lóng siau-sit ê sî, Ketury chham chit-ê cha-po͘-lâng mā soah piàn bô--khì. Taⁿ chhun lāu Sparrock chi̍t-kho͘ lâng tó tī thô͘-kha iân-lō͘ liàn iân-lō͘ haiⁿ, káⁿ-ná beh sí--a kāng-khoán. ” 「這個人並無講話;伊kan-taⁿ 沿路吼chhan沿路用手 kí 煙筒管。伊 káⁿ-ná 想 beh 講啥,m̄-koh 講 bē 出 ê 款。Lín 知影,伊並 m̄ 是hit種會當開嘴講話 ê”人”:這個時陣有一陣陰風 khau 入厝內,kā 門扇 sak 開,koh kā 歸厝間絞 kah 攏是火星 chham 火 hu。若像 koh 有絞螺仔風 lú來 lú 去、烏暗 kap 哭 chhan ê 聲音 lām 參做伙。當 chia 攏消失ê時,Ketury 參這個查甫人 mā 煞變無去。今 chhun 老 Sparrock 一 kho͘ 人倒 tī 塗腳沿路 liàn,沿路 haiⁿ,káⁿ-ná beh死 a 共款。」
“Eb Swan tūi-tiúⁿ kā lāu Sparrock hû khí--lâi, koh kā lô͘-hóe khí hō͘ to̍h. Pēng-chhiáⁿ an-ūi--i, in-ūi chit-ê lāu-hòe-á í-keng kiaⁿ kah pòaⁿ-sió-sí. Lín khòaⁿ, hō͘ lâng kèng-ùi ê Siōng-tè í-keng chiong i kiò cheng-sîn--a. I-ê chōe-ok mā tńg-khì i-ê lêng-hûn lāi-té--a. I í-keng hō͘ Siōng-tè tēng-chōe, pit-su-ài thán-pe̍h chiau-chhut in lāu-pē án-chóaⁿ ūi châi bô͘-sat khó-liân ê Lo͘-mi-ti-o͘. Sparrock kî-si̍t chá tō chai-iáⁿ, mā ū kā in lāu-pē tàu-saⁿ-kāng chiong si-thé chhàng tī ian-tâng-kóng lāi-té. I mā sêng-jīn chū-chiông hit-chūn khai-sí, i ê liông-sim tō it-ti̍t siū-tio̍h khián-chek. Che mā-sī i lī-khui kàu-hōe siōng chú-iàu ê goân-in. Lán chai-iáⁿ hoān-chōe ê lâng chóng-sī m̄-káⁿ kā Siōng-tè kî-tó. Sparrock kòe chi̍t, nn̄g ji̍t āu tō kòe-sin--a. Tī kòe-sin chêng Eb Swan tūi-tiúⁿ chhōe So-png ê bo̍k-su kah chi̍t-ê gī-oân lâi kā khòaⁿ. I-ê châi-sán choân-pō͘ hō͘ lâng chhiong-kong. I khòaⁿ--khí-lâi ná-chhiūⁿ chiâⁿ hiō-hóe ê khoán. Teh thè i kî-tó ê Pha-sng bo̍k-su chiâⁿ ū sìn-sim beh kā i-ê lêng-hûn chhōe--tńg-lâi. Chha-put-to tī kî-tó khai-sí cha̍p-it tiám-cheng chó-iū ê sî, khó-liân ê lāu Sparrock ê lêng-hûn káⁿ-ná ū tò-tńg--lâi a. Siōng-bô i chit-má khòaⁿ khí-lâi khah sêng i pún-lâng. I teh thiàⁿ-sim i bô-hoat-tō͘ oa̍h kah hō͘-lâng tiàu sí. I teh siūⁿ, nā-sī chiap-siū kong-pêⁿ ê sím-phòaⁿ, jiân-āu hō͘-lâng tiàu sí, án-ne liông-sim siōng mā khah ē tit kòe. I iau-kiû Pha-sng ài tap-èng i kā mī-hún-chhiúⁿ thiah-tiāu koh kā si-thé tâi--khí-lâi. I sí liáu-āu, in oân-choân chiàu i-ê kau-tāi khì chò. ” 「Eb Swan 隊長 kā 老 Sparrock 扶起來,koh將爐火起 hō͘ 著,並且安慰伊,因為這個老歲仔已經驚 kah 半小死。Lín 看,hō͘ 人敬畏 ê 上帝已經將伊叫精神 a;伊 ê 罪惡 mā 轉去伊 ê 靈魂內底 a。伊已經 hō͘ 上帝定罪,必須 ài 坦白招出 in老父 án-chóaⁿ 為財謀殺可憐 ê Lommedieu。Sparrock 其實早 tō 知影,mā 有 kā in 老父 tàu-saⁿ-kāng 將屍體藏 tī 煙筒管內底。伊 mā 承認自從 hit 陣開始,伊 ê 良心就一直受著譴責。這mā 是伊離開教會上主要 ê 原因。咱知影犯罪ê人總是 m̄-káⁿ kā上帝祈禱。Sparrock 過一、二日後就過身 a。Tī 過身前 Eb Swan 隊長 chhōe Sherburn ê 牧師 kap 一個議員來 kā 看。伊財產全部 hō͘ 人充公。伊看起來若像誠後悔 ê 款。Teh 替伊祈禱 ê Parson 牧師有信心 beh kā 伊 ê 靈魂 chhōe 轉來。差不多 tī 祈禱開始11點鐘左右 ê 時,可憐 ê 老Sparrock ê 靈魂 káⁿ-ná有倒轉來 a;上無伊 chit-má 看起來較 sêng 伊本人。伊 teh 痛心伊無法度活 kah hō͘ 人吊死。伊 teh 想,若是接受公平ê審判,然後 hō͘ 人吊死,án-ne 良心上 mā 較會得過。伊要求 Parson ài 答應伊 kā 麵粉廠拆掉 koh kā屍體埋起來。伊死了後,in 完全照伊 ê 交代去做。」
“Eb Swan tūi-tiúⁿ sī peh-ê chiong ian-tâng-kóng khà-tiāu ê lâng lāi-té ê chi̍t-ê. Tong-jiân khà-tiāu í-āu, chhun--lo̍h-lâi ê tō sī óng-sí ê Lommedieu ê kut-thâu-á.” 「Eb Swan 隊長是8個將煙筒管敲掉 ê 人內底 ê 一個。當然,敲掉以後,chhun 落來 ê 就是枉死 ê Lommedieu ê 骨頭仔。」
“Lín chia gín-á èng-kai khòaⁿ ē chhut--lâi, thian-lí-chiau-chiau, sè-kan lāi-té àm-khàm ê chōe-ok sui-jiân bē chió, m̄-koh siōng-bóe-á lóng ē hō͘-lâng hoat-hiān. Chhiūⁿ chit-chân bô͘-sat àn-kiāⁿ, tō-sī hō͘ In-ti-an châ-lâng kah tōa hong-seh pek--chhut-lâi ê. ” 「Lín chia 囡仔應該看會出來,天理昭昭,世間內底暗蓋 ê罪惡雖然bē少,m̄-koh 上尾 a 攏會 hō͘ 人發現。像這層謀殺案件,就是hō͘ Indian châ 人 kap 大風雪逼出來 ê。」
“Góa chiah m̄ siong-sìn chit-ê kò͘-sū leh. ” Lo͘-i-su a-ko͘ tōa-siaⁿ kóng. 「我才 m̄ 相信這個故事 leh。」Lois 阿姑大聲講。
“Ūi-sáⁿ? Lo͘-i-su, ” goán a-má hoán mn̄g, “Eb Swan tūi-tiúⁿ sī chi̍t-ê khiân-sêng ê kàu-tô͘, mā-sī chit-ê ta̍t-tit lán chun-kèng ê lâng. ” 「為啥?Lois,」阮阿媽反問,「Eb Swan隊長是一個虔誠ê教徒,mā 是一個值得咱尊敬 ê 人。」
“A-bú! Góa khòaⁿ tāi-chì pēng m̄-sī án-ne. Góa siūⁿ i sī kah Sparrock chò-hóe lim siuⁿ-chē chiú, lim kah chúi-bông-bông. Ká-sú tāi-chì chin-chiàⁿ hoat-seng tī góa-ê bīn-thâu-chêng, góa mā-sī bē siong-sìn! Góa tian-tó ē siūⁿ-kóng góa khó-lêng teh khí-siáu, a-tah-mà khòng-ku-lí! ” 「阿母!我看代誌並m̄是án-ne。我想伊是 kap Sparrock 做伙 lim siuⁿ 濟酒,lim kah 醉茫茫。假使代誌真正發生 tī 我 ê 面頭前,我 mā 是 bē相信!我顛倒會想講我可能 teh 起笑,a-tah-mà khòng-kù-lí!」
“É ! Lo͘-i-su, góa nā-sī lí, góa chiah bē hiah-n̍i̍h thi̍h-khí-ngē-gê leh,” goán a-má kóng. “nā-sī ta̍k-ê lóng chhiūⁿ lí, án-ne Cotton Mather ê kò͘-sū Manilly sǹg sáⁿ? ” 「É!Lois,我若是你,我才 bē hiah-n̍i̍h 鐵齒硬牙 leh,」阮阿媽講。「若是逐個攏像你,án-ne Cotton Mather ê “Magnilly”故事算啥?」
“À ! ” Sam ná-chhiūⁿ teh siūⁿ sáⁿ tāi-chì, gōng-sîn gōng-sîn chē tī chhâ-kho͘ téng-thâu, ba̍k-chiu siòng-tùi lô͘-hóe hit-pêng. “Chit-ê sè-kan siōng chin-chin-ké-ké. Goán a-kong khah-chá bat kóng--kòe: “Gín-á, lín nā-sī beh kòe-liáu khah hoaⁿ-hí--ê, m̄-thang kā chin-ké hun liáu siūⁿ chheng-chhó.” Che mā-sī góa-ê seng-oa̍h tiat-ha̍k. ” 「Á!」Sam 若像teh想啥代誌,憨神憨神坐 tī 柴箍頂頭,目珠相對爐火hit爿,「這個世間上真真假假。阮阿公較早 bat 講過:『囡仔,lín 若是 beh 過了較歡喜 ê,m̄-thang kā 真假分了 siuⁿ 清楚。』這 mā 是我ê生活哲學。」
Lo͘-i-su a-ko͘ chit-ê sî-chūn tng-teh jīn-chin chhiah phòng-se. Lois阿姑這個時陣當 teh 認真 teh 刺 phòng-se。
“Gín-á,” Sam kóng, “lín ū siūⁿ beh kah góa lo̍h-khì tē-hā-sek the̍h chi̍t-koàn lèng-gò͘ chiap? ” 「囡仔,」Sam講,「lín 有想 beh kah我落去地下室提一罐 lèng-gò͘汁?」
Goán tong-jiân ū tòe i lo̍h--khì, koh kōaⁿ chi̍t-kha nâ-á, sīn-sòa té chi̍t-kòa lèng-gò͘ khí-lâi hang. 阮當然有 tòe 伊落去,koh kōaⁿ一 kha 籃仔,sīn sòa té 一寡 lèng-gò͘起來烘。
“Gín-á,” Sam kek kah chiok sîn-pì ê, hit-chūn i tng teh suh lèng-gò͘-chiap. “Lín ē-sái kiò Lois a-ko͘ kā lín kóng chi̍t-kóa kah Ruth Sullivan ū-koan ê kò͘-sū. 「囡仔,」Sam kek kah 足神祕 ê,hit 陣伊當 teh 吸 lèng-gò͘ 汁。「Lín會使叫 Lois 阿姑 kā lín講一寡 kah Ruth Sullivan 有關 ê 故事。」
“Ūi-sáⁿ? He sī sáⁿ? ” 「為啥?He是啥?」
“Ó͘ ! Lín ài khì mn̄g i. Kúi-á-kó͘ ū bē-chió lâng bô teh kā sìn-táu, m̄-koh chin put-hēng, chóng-sī ū chi̍t-kóa kò͘-sū hō͘-lâng put-tit-put-sìn. Lín nā-siūⁿ beh chai-iáⁿ Ruth Sullivan ê kò͘-sū, tō khì mn̄g lín Lois a-ko͘. ” 「Ó͘!Lín ài去問伊。鬼仔古有 bē 少人無teh kā sint3au,m̄-koh 真不幸,總是有一寡故事 hō͘ 人不得不信。Lín nā 想beh知影 Ruth Sullivan ê 故事,就去問 lín Lois 阿姑。」
回上一頁    終戰後,   1996年,   小說