Kúi-á-bé-chhia_03
|
鬼仔馬車_03 |
Iûⁿ Ún-giân |
楊允言 |
Saⁿ,
|
三、 |
Bô-gōa-kú, Ché-khā-pù to̍h kah góa chòe-tīn kiâⁿ tī chit-ê ko͘-toaⁿ, hō͘ seh khàm-tiâu ê soaⁿ-lûn á. Sui-jiân hong í-keng bô goân-lâi hiah thàu, mā-sī iah put-chí-á kôaⁿ, tī chit-ê thiⁿ-téng lóng bô chhiⁿ, ûi-it ê siaⁿ-im, kan-na goán kha-pō͘ lap tī-leh seh ê siaⁿ. Chi̍t-lō͘ siōng, Ché-khā-pù lóng tiām-tiām bô kóng-ōe, i gia̍h chhàu-iû-teng, kiâⁿ tiàm góa thâu-chêng, góa chhèng giap leh, tè i tè tiâu-tiâu.
|
無外久, Ché-khā-pù to̍h kah 我做陣行 tī chit-ê 孤單、 hō͘ 雪 khàm tiâu ê 山崙仔。雖然風已經無原來 hiah 透, mā 是 iah 不止仔寒, tī chit-ê 天頂 lóng 無星, 唯一 ê 聲音, kan-na 阮腳步 lap tī-leh 雪 ê 聲。一路上, Ché-khā-pù lóng tiām-tiām 無講話, 伊 gia̍h 臭油燈, 行 tiàm 我頭前, 我銃夾 leh, tè 伊 tè tiâu-tiâu 。 |
Góa mā lóng bô chhut-siaⁿ, in-ūi góa thâu-khak lāi-tóe, lóng ti̍h siūⁿ chit-ê chú-lâng. Góa ná-chhiūⁿ koh thiaⁿ-tio̍h i-ê siaⁿ, góa kah i ê tùi-ōe, ta̍k-jī ta̍k-jī góa lóng kì tiâu-tiâu. Si̍t-chè siōng, it-ti̍t kàu jī-cha̍p-nî āu ê kin-á-ji̍t, góa lóng iah kì kah chheng-chheng-chhó-chhó...
|
我 mā lóng 無出聲, 因為我頭殼內底, lóng ti̍h 想 chit-ê 主人。我那像 koh 聽著伊 ê 聲, 我 kah 伊 ê 對話, ta̍k 字 ta̍k 字我 lóng 記 tiâu tiâu 。實際上, 一直 kàu 二十年後 ê 今仔日, 我 lóng iah 記 kah 清清楚楚…… |
Ché-khā-pù(Jacob) hiông-hiông thêng--lo̍h-lâi, jiân-āu iōng chhàu-iû-teng kí : " Lí beh kiâⁿ ê lō͘ to̍h-sī chit-tiâu, lō͘ ê chiàⁿ-pêng ū chio̍h-piah, lí ài sūn chio̍h-piah kiâⁿ, m̄-thang kiâⁿ m̄-tio̍h khì. "
|
Ché-khā-pù(Jacob) hiông-hiông 停落來, 然後用臭油燈指 : 「你 beh 行 ê 路 to̍h 是 chit 條, 路 ê 正 pêng 有石壁, 你愛順石壁行, m̄-thang 行 m̄ 著去。」 |
Góa kā mn̄g : " Che to̍h-sī kū bé-chhia-lō͘ ? "
|
我 kā 問 : 「這 to̍h 是舊馬車路 ? 」 |
" Hàⁿ ! "
|
「 Hàⁿ ! 」 |
" Nā ān--ne, góa koh ài kiâⁿ gōa-kú chiah ē-tàng kiâⁿ kàu hit-ê chí-sī-pâi-á ? "
|
「若 ān--ne, 我 koh 愛行外久 chiah 會 tàng 行 kàu hit-ê 指示牌仔 ? 」 |
" Liōng-kî-iok-á gō͘ khí-lò, sūn chit-tiâu-lō͘ kiâⁿ, to̍h ē-tàng chhē--tio̍h, m̄-thang kiâⁿ kè-thâu khì ! "
|
「量其約仔五 khí-lò, 順 chit 條路行, to̍h 會 tàng chhē 著, m̄-thang 行過頭去 ! 」 |
Góa chîⁿ-pau-á the̍h--chhut-lâi, liáu-āu, Ché-khā-pù(Jacob) to̍h tùi góa khah hó-chhùi a, jî-chhiáⁿ ke kóng chin-chōe tāi-chì hō͘-góa chai.
|
我錢包仔 the̍h 出來, 了後, Ché-khā-pù(Jacob) to̍h 對我 khah 好嘴 a, 而且加講真 chōe 代誌 hō͘ 我知。 |
" Tùi lâng lâi-kóng, chit-tiâu-lō͘ put-chí-á hó-kiâⁿ, m̄-koh tùi bé-chhia lâi-kóng to̍h bô kāng-khoán, siuⁿ oe̍h, mā siuⁿ kiā. só͘-í lí ài chù-ì, óa hit-ê chí-sī-pâi-á hiâ, chio̍h-piah í-keng pang--khì a. chū-chiông hit-pái ì-gōa hoat-seng liáu-āu, to̍h m̄-pat koh têng siu kè. "
|
「對人來講, chit 條路不止仔好行, m̄-koh 對馬車來講 to̍h 無 kāng 款, siuⁿ oe̍h 、 mā siuⁿ kiā 。所以你愛注意, óa hit-ê 指示牌仔 hiâ, 石壁已經崩去 a 。自從 hit pái 意外發生了後, to̍h m̄-pat koh 重修過。」 |
" tó chi̍t-pái ì-gōa ? "
|
「 Tó 一 pái 意外 ? 」 |
" Iā-pang bé-chhia lak lo̍h soaⁿ-kok, lak chhiau-kè cha̍p-gō͘-kong-chhioh chhim. Chhut tāi-chì hiâ ê lō͘-hóng chin bái. "
|
「夜班馬車 lak 落山谷, lak 超過十五公尺深。出代誌 hiâ ê 路況真 bái 。」 |
Góa tōa-kiò : " Chin kiaⁿ--lâng !... ū kúi-ê-lâng óng-seng ? "
|
我大叫 : 「真驚人 ! ……有幾 ê 人往生 ? 」 |
" Chi̍t-ê ia̍h bô oa̍h--lo̍h-lâi, sì-ê lú-kheh tong-tiûⁿ sí-bông, bé-chhia-hu thoa kàu kè-tńg-kang mā-sī kiù bōe tńg--lâi a. "
|
「一 ê 亦無活落來, 四 ê 旅客當場死亡, 馬車夫拖 kàu 過轉工 mā 是救 bōe 轉來 a 。」 |
" Tiang-sî ê tāi-chì ? "
|
「 Tiang 時 ê 代誌 ? 」 |
" Jī-cha̍p-tang a, góa-ê chú-lâng chū hit-chūn khai-sí to̍h chin sit-chì, iu-thâu-kat-bīn ; in-ūi in ko͘-kiáⁿ mā tī bé-chhia-téng. Che to̍h-sī ūi-siáⁿ-mé i beh chiong ka-kī kuiⁿ tī hit-ê ko͘-toaⁿ, phian-phiah só͘-chāi ê goân-lí. "
|
「二十冬 a, 我 ê 主人自 hit 陣開始 to̍h 真失志、憂頭結面 ; 因為 in 孤囝 mā tī 馬車頂。這 to̍h 是為啥麼伊 beh 將家己關 tī hit-ê 孤單、偏僻所在 ê 原理。」 |
Góa thò͘ chi̍t-kháu-khùi : " An--ne góa chai a. àm-an, thiⁿ-kong pó-pì--lí ! " góa khǹg chi̍t-kho͘-gûn tī i-ê chhiú--ê.
|
我吐一口氣 : 「 An--ne 我知 a 。暗安, 天公保庇你 ! 」我 khǹg 一箍銀 tī 伊 ê 手 ê 。 |
" àm-an, sian-siⁿ, mā chin ló͘-la̍t ! " Jiân-āu, i oa̍t-thâu lī-khui.
|
「暗安, 先生, mā 真 ló͘ 力 ! 」然後, 伊 oa̍t 頭離開。 |
Góa khiā tī hiâ, ba̍k-chiu kim-kim khòaⁿ hit pha chhàu-iû-teng ê hé, khòaⁿ i ûn-ûn-á siau-sit--khì. Jiân-āu, góa iân chit-tiâu kū bé-chhia-lō͘ khai-sí kóaⁿ-lō͘.
|
我 khiā tī hiâ, 目睭金金看 hit pha 臭油燈 ê 火, 看伊勻勻仔消失去。然後, 我沿 chit 條舊馬車路開始趕路。 |
Chit-chōa-lō͘ hó-kiâⁿ-á hó-kiâⁿ, sui-jiân àm-àm, iû-goân khòaⁿ ē tio̍h lō͘-piⁿ ê chio̍h-piah. Góa tùi ka-kī kóng : " Góa í-keng chin an-choân a. " m̄-koh, góa kám-kah put-chí-á ko͘-toaⁿ, mā sió-khóa kiaⁿ-kiaⁿ. góa siūⁿ pān-hoat beh chiong ko͘-toaⁿ kah kiaⁿ-hiâⁿ tàn chi̍t-piⁿ, khai-sí ná chhiùⁿ-koa, kho͘-si-á... Góa siūⁿ-khí ài-chhe, koh kè bô-gōa-kú liáu-āu, sim-lāi to̍h kám-kah khah hó--tām-po̍h-á. "
|
Chit-chōa 路好行仔好行, 雖然暗暗, 猶原看會著路邊 ê 石壁。我對家己講 : 「我已經真安全 a 。」 m̄-koh, 我感覺不止仔孤單, mā 小 khóa 驚驚。我想辦法 beh 將孤單 kah 驚 hiâⁿ tàn 一邊, 開始那唱歌、 kho͘ 絲仔……我想起愛妻, koh 過無外久了後, 心內 to̍h 感覺 khah 好淡薄仔。」 |
M̄-koh àm-sî si̍t-chāi sī iáu-siū kôaⁿ lah, sui-jiân góa kiâⁿ chin kín, sin-khu iû-goân bōe sio, góa-ê chhiú káⁿ-ná peng, khong-khì léng, chhoán-khùi chin khùn-lân. Chit-ê sî-chūn, góa-ê chhèng ná-chhiūⁿ chheng-gōa-kun tāng. Góa kám-kah siān-tauh-tauh, su-iàu thêng lo̍h-lâi hioh--chi̍t-chām-á.
|
M̄-koh 暗時實在是夭壽寒 lah, 雖然我行真緊, 身軀猶原 bōe 燒, 我 ê 手 káⁿ-ná 冰, 空氣冷, 喘氣真困難。 Chit-ê 時陣, 我 ê 銃那像千外斤重。我感覺 siān-tauh-tauh, 需要停落來 hioh 一 chām 仔。 |
āu--lâi, góa khòaⁿ-tio̍h chin hn̄g ê só͘-chāi ū kng-sòaⁿ, chhan-chhiūⁿ chhàu-iû-teng ê kng-sòaⁿ. Khí-seng, góa lia̍h-chòe sī Ché-khā-pù(Jacob) koh hoan-thâu tńg--lâi, beh khak-tēng góa bô chhut tāi-chì ; koh lâi, góa khòaⁿ-tio̍h tē-it-tiâu kng-sòaⁿ piⁿ--a ê tē-jī-tiâu kng-sòaⁿ, góa chiah hoat-kak, tang-sî--á góa khòaⁿ--tio̍h ê to̍h-sī bé-chhia ê nn̄g-tiâu kng-sòaⁿ.
|
後來, 我看著真遠 ê 所在有光線, chhan 像臭油燈 ê 光線。起先, 我 lia̍h 做是 Ché-khā-pù(Jacob) koh 翻頭轉來, beh 確定我無出代誌 ; koh 來, 我看著第一條光線邊 a ê 第二條光線, 我 chiah 發覺, 當時仔我看著 ê to̍h 是馬車 ê 兩條光線。 |
Tān-sī góa ti̍h siūⁿ : " Kî-koài ! Kì-jiân Ché-khā-pù(Jacob) kā-góa kóng, chū-chiông hit pái ì-gōa liáu-āu, chit-chōa hûi-hiám ê kū-lō͘ to̍h bô-lâng ti̍h sú-iōng ? " āu--lâi góa koh ti̍h siūⁿ : " Kám-sī góa tī o͘-àm tiong kiâⁿ kè-thâu, soah bô khòaⁿ-tio̍h hit-tè chí-sī-pâi-á ? Hûiⁿ-ti̍t chit-chiah bé-chhia it-ti̍t kiâⁿ, it-tēng ē kàu Tó͘-tèng(Dwoldeng). "
|
但是我 ti̍h 想 : 「奇怪 ! 既然 Ché-khā-pù(Jacob) kā 我講, 自從 hit pái 意外了後, chit-chōa 危險 ê 舊路 to̍h 無人 ti̍h 使用 ? 」後來我 koh ti̍h 想 : 「 Kám 是我 tī 烏暗中行過頭, soah 無看著 hit 塊指示牌仔 ? 橫直 chit 隻馬車一直行, 一定會 kàu Tó͘-tèng(Dwoldeng) 。」 |
Chit-ê sî-chūn, bé-chhia í-keng kàu a, i cháu chin kín, tī ū seh ê lō͘, cháu--khí-lâi soah lóng bô siaⁿ, chē-ūi iōng o͘-pò͘ tah--khí-lâi, thâu-chêng ū bé-chhia-hu, koh ū sì chiah phú-sek, chho͘-ióng ê bé.
|
Chit-ê 時陣, 馬車已經 kàu a, 伊走真緊, tī 有雪 ê 路, 走起來 soah lóng 無聲, 坐位用烏布搭起來, 頭前有馬車夫, koh 有四隻 phú-sek 、粗勇 ê 馬。 |
Góa thiàu chhut-lâi khah lō͘-tiong-ng ê só͘-chāi siūⁿ-beh cha̍h-chhia, tōa-siaⁿ hoah, koh chhut-la̍t ia̍t-chhiú.
|
我跳出來 khah 路中央 ê 所在想 beh cha̍h 車, 大聲 hoah, koh 出力 ia̍t 手。 |
Bé-chhia kàu góa sin-khu-piⁿ a, góa khòaⁿ i ia̍h bô piàn khah bān, lia̍h-chòe i bô beh thêng--lo̍h-lâi, tān-sī i chiâⁿ-si̍t thêng--lo̍h-lâi. Bé-chhia-hu liân khòaⁿ ia̍h boâi kā-góa khòaⁿ chi̍t-ē, chhia-téng múi-chi̍t-ê-lâng lóng tiām-tiām bô tōng-chēng. Góa cháu-khì bé-chhia mn̂g-kháu beh chē--khí-li, m̄-koh lāi-tóe bô-lâng beh kā-góa tàu-saⁿ-kāng, góa pit-su ài ka-kī iōng góa tēng-khong-khong, léng-ki-ki ê chhiú-chéng-thâu-á chiong bé-chhia mn̂g phah-khui. Khui ê sî-chūn, kám-kah mn̂g ná-chhiūⁿ sī khang--ê.
|
馬車 kàu 我身軀邊 a, 我看伊亦無變 khah 慢, lia̍h 做伊無 beh 停落來, 但是伊 chiâⁿ 實停落來。馬車夫連看亦 boâi kā 我看一下, 車頂每一 ê 人 lóng tiām-tiām 無動靜。我走去馬車門口 beh 坐起 li, m̄-koh 內底無人 beh kā 我鬥相共, 我必須愛家己用我 tēng-khong-khong 、冷 ki-ki ê 手 chéng 頭仔將馬車門 phah 開。開 ê 時陣, 感覺門那像是空 ê 。 |
Tān-sī bé-chhia-téng ê saⁿ-ê lú-kheh, pēng bô in-ūi góa-ê chhut-hiān, lâi sóa tín-tāng iah-sī khòaⁿ--góa chi̍t-ē, in lóng khùn--khì a. Góa ji̍p--khì, chē tī chhun--ê hit-ūi. Bé-chhia lāi-tóe, ná-chhiūⁿ khah-kôaⁿ gōa-kháu, hāi góa ē ka-léng-sún, lāi-tóe ê khì-hun, hō͘-lâng kám-kah chin tîm-tāng, chin tâm-sip, chin... ná-chhiūⁿ ta̍k-ke lóng sí-sí--khì kāng-khoán. Góa khòaⁿ kî-tha ê-lâng, siūⁿ-beh chhē ōe-thâu kah in khai-káng.
|
但是馬車頂 ê 三 ê 旅客, 並無因為我 ê 出現, 來 sóa tín 動 iah 是看我一下, in lóng 睏去 a 。我入去, 坐 tī chhun ê hit 位。馬車內底, 那像 khah 寒外口, 害我會 ka 冷 sún, 內底 ê 氣氛, hō͘ 人感覺真沉重、真 tâm 溼、真……那像 ta̍k 家 lóng 死死去 kāng 款。我看其他 ê 人, 想 beh chhē 話頭 kah in 開講。 |
" Kin-àm si̍t-chāi ū-kàu kôaⁿ ho͘N7. " Góa chin hó-lé, kah chē tī góa tùi-bīn ê-lâng kóng-ōe.
|
「今暗實在有夠寒 ho͘N7 。」我真好禮, kah 坐 tī 我對面 ê 人講話。 |
I chiong thâu ûn-ûn-á oat hiòng góa chiâ, tān-sī pēng bô ìn-siaⁿ.
|
伊將頭勻勻仔 oat 向我 chiâ, 但是並無應聲。 |
Góa kè-sio̍k kóng : " Chiâ kôaⁿ--lâng sî khak-si̍t chin kôaⁿ. " Chit-ê lâng chē ê hit-ūi khah àm, góa khòaⁿ bōe chheng-chhó i-ê bīn, m̄-koh góa ū khòaⁿ-tio̍h i-ê ba̍k-chiu, tng-ti̍h kim-kim kā-góa siòng, iuⁿ-ā bô kóng pòaⁿ-kù-ōe.
|
我繼續講 : 「 Chiâ 寒人時確實真寒。」 Chit-ê 人坐 ê hit 位 khah 暗, 我看 bōe 清楚伊 ê 面, m̄-koh 我有看著伊 ê 目睭, 當 ti̍h 金金 kā 我相, iuⁿ-ā 無講半句話。 |
Góa sim-lāi ti̍h siūⁿ : " Kî-koài, i nà lóng bô-ài kā-góa ìn ? " m̄-koh góa mā bô kám-kah siū-khì, in-ūi góa si̍t-chāi sī chin thiám, mā chin kôaⁿ, sin-khu iah-koh tēng-khong-khong, jî-chhiáⁿ bé-chhia lāi-tóe àu-sàm, tâm-sip ê khì-bī hō͘-góa kám-kah kui-ê-lâng chiâⁿ bô sóng-khoài, léng-hong chhì kut, hāi góa si̍h-si̍h-chùn.
|
我心內 ti̍h 想 : 「奇怪, 伊哪 lóng 無愛 kā 我應 ? 」 m̄-koh 我 mā 無感覺受氣, 因為我實在是真 thiám, mā 真寒, 身軀 iah-koh tēng-khong-khong, 而且馬車內底 àu-sàm 、 tâm 溼 ê 氣味 hō͘ 我感覺歸 ê 人 chiâⁿ 無爽快, 冷風刺骨, 害我 si̍h-si̍h-chùn 。 |
Góa kā tùi chē tī tò-pêng hit-ê lâng mn̄g kóng : " Phái-sè, góa kám ē-sái khui thang-á-mn̂g ? " I bô ìn-siaⁿ, mā bô tín-tāng.
|
我 kā 對坐 tī 倒 pêng hit-ê 人問講 : 「歹勢, 我 kám 會 sái 開窗仔門 ? 」伊無應聲, mā 無 tín 動。 |
Góa koh-khah tōa-siaⁿ, têng-hok tú-chiah ê ōe, i iuⁿ-ā bô ìn-siaⁿ. Góa chí-hó ka-kī lâi khui thang-á, chiah hoat-kak po-lê lóng eng-ia--a, " Góa leh... ná-chhiūⁿ kúi-lō-tang m̄-pat sóe kè a ! " Góa chhùi-lāi se̍h-se̍h-liām.
|
我 koh-khah 大聲, 重覆 tú-chiah ê 話, 伊 iuⁿ-ā 無應聲。我只好家己來開窗仔, chiah 發覺玻璃 lóng eng-ia a, 「我 leh ……那像幾 lō 冬 m̄-pat 洗過 a ! 」我嘴內 se̍h-se̍h 唸。 |
Góa koh chim-chiok kā bé-chhia lāi-tóe hó-hó-á khòaⁿ--chi̍t-piàn, chiah hiông-hiông liáu-kái chit-ê àu-sàm-bī ê goân-in : chhia-téng só͘-ū it-chhè lóng chin lah-sap, kū, jî-chhiáⁿ sip-sip, tī góa kha-tóe ê pang-á ná-chhiūⁿ sûi-sî to̍h beh phòa--khì. Góa khai-sí chù-ì tē-saⁿ-ê lú-kheh.
|
我 koh 斟酌 kā 馬車內底好好仔看一遍, chiah hiông-hiông 了解 chit-ê àu-sàm 味 ê 原因 : 車頂所有一切 lóng 真 lah-sap 、舊、而且溼溼, tī 我腳底 ê 枋仔那像隨時 to̍h beh 破去。我開始注意第三 ê 旅客。 |
" Chit-chiah bé-chhia ná-chhiūⁿ kiông-beh chhùi--khì ho͘N7 ! " Góa kā-i kóng : " Chin hi-bāng seng-sán chit-chiah bé-chhia ê kong-si ē-tàng kā siu-lí--chi̍t-ē. "
|
「 Chit 隻馬車那像強 beh 碎去 ho͘N7 ! 」我 kā 伊講 : 「真希望生產 chit 隻馬車 ê 公司會 tàng kā 修理一下。」 |
I-ê chhiú ûn-ûn-á hàiⁿ--chi̍t-ē hàiⁿ--chi̍t-ē, iuⁿ-ā koh tiām-tiām-á kā-góa siòng---kàu taⁿ góa iah-koh ē-kì ê hit-ê bīn chhiuⁿ---i-ê ba̍k-chiu ū chi̍t-chióng iá-sèng, bô chū-jiân ê ba̍k-kng, bīn-á pe̍h-sí-sat ! Góa sim-lāi àm-liām : " ná sí-lâng leh ! "
|
伊 ê 手勻勻仔 hàiⁿ 一下 hàiⁿ 一下, iuⁿ-ā koh tiām-tiām 仔 kā 我相── kàu taⁿ 我 iah-koh 會記 ê hit-ê 面 chhiuⁿ ──伊 ê 目睭有一種野性、無自然 ê 目光, 面仔白死殺 ! 我心內暗唸 : 「那死人 leh ! 」 |
Jiân-āu, bô hui̍h-sek ê chhùi-tûn sió-khóa khiàu--khí-lâi, pe̍h-sek ê chhùi-khì khòaⁿ hiān-hiān, góa chhoah chi̍t-tiô, sim-koaⁿ-thâu chùn--chi̍t-ē.
|
然後, 伊無血色 ê 嘴唇小 khóa 翹起來, 白色 ê 嘴齒看現現, 我 chhoah 一 tiô, 心肝頭 chùn 一下。 |
Góa koh khòaⁿ chē tī góa tùi-bīn hit-ê lâng, i mā tng-ti̍h kā-góa gîn, i-ê bīn pe̍h-chhang-chhang, siā-chhut ê ba̍k-kng chin kî-koài. Góa koh khòaⁿ chē tī góa tò-pêng hit-ê, kiat-kó góa khòaⁿ-tio̍h... góa sī beh án-nóa hêng-iông i ? Góa khòaⁿ--tio̍h ê sī chi̍t-ê sí-lâng ê bīn.
|
我 koh 看坐 tī 我對面 hit-ê 人, 伊 mā 當 ti̍h kā 我 gîn, 伊 ê 面白 chhang-chhang, 射出 ê 目光真奇怪。我 koh 看坐 tī 我倒 pêng hit-ê, 結果我看著……我是 beh án-nóa 形容伊 ? 我看著 ê 是一 ê 死人 ê 面。 |
Chit saⁿ-ê lú-kheh lóng sí--khì a, in khióng-pò͘ ê bīn hoat-chhut chhiⁿ-kng, in tâm-sip ê thâu-mn̂g ū àu-sàm-bī. Góa chai-iáⁿ in-ê jio̍k-thé lóng í-keng sí--a, kan-na ba̍k-chiu sī oa̍h--ê, in lóng ti̍h kā-góa gîn, kā-góa ui-hia̍p...
|
Chit 三 ê 旅客 lóng 死去 a, in 恐怖 ê 面發出青光, in tâm 溼 ê 頭毛有 àu-sàm 味。我知影 in-ê 肉體 lóng 已經死 a, kan-na 目睭是活 ê, in lóng ti̍h kā 我 gîn, kā 我威脅…… |
Góa tōa-siaⁿ chhám-kiò, góa pit-su ài kóaⁿ-kín lī-khui chit-ê khióng-pò͘ ê só͘-chāi !
|
我大聲慘叫, 我必須愛趕緊離開 chit-ê 恐怖 ê 所在 ! |
Góa chông khì mn̂g hiâ, ti̍t-chiap lòng--chhut-khì ! Chit-ê sî-chūn, ge̍h-niû í-keng ùi hûn ê āu-piah cháu--chhut-lâi, tī i léng-sng-sng, pe̍h-si̍h-si̍h ê kng-sòaⁿ chi hā, só͘-ū ê mi̍h-kiāⁿ, lóng khòaⁿ kah chheng-chheng-chhó-chhó : Góa khòaⁿ-tio̍h lō͘-pâi chhāi tiàm hiâ, chhan-chhiūⁿ chhun chhut chi̍t-ki-chhiú ti̍h kā-góa kéng-kò ; góa khòaⁿ-tio̍h lō͘-piⁿ pang--lo̍h-lâi ê chio̍h-piah ; góa khòaⁿ-tio̍h siū-kiaⁿ ê bé-á khiā tī hit khám piⁿ--a ; góa khòaⁿ-tio̍h ē-bīn cha̍p-gō͘-kong-chhioh chhim ê soaⁿ-kok, bé-chhia ti̍h hàiⁿ, chhin-chhiūⁿ sī tī tōa-hái tiong ê chi̍t-chiah chûn-á, lâng kah bé ti̍h chhám-kiò... āu--lâi chin kiông-lia̍t ê sio-lòng, góa kám-kah chiâⁿ thiàⁿ, jiân-āu, kui-phiàn lóng-sī o͘-àm...
|
我 chông 去門 hiâ, 直接 lòng 出去 ! Chit-ê 時陣, 月娘已經 ùi 雲 ê 後壁走出來, tī 伊冷霜霜、白 si̍h-si̍h ê 光線之下, 所有 ê 物件, lóng 看 kah 清清楚楚 : 我看著路牌 chhāi tiàm hiâ, chhan 像伸出一支手 ti̍h kā 我警告 ; 我看著路邊崩落來 ê 石壁 ; 我看著受驚 ê 馬仔 khiā tī hit 崁邊 a ; 我看著下面十五公尺深 ê 山谷, 馬車 ti̍h hàiⁿ, 親像是 tī 大海中 ê 一隻船仔, 人 kah 馬 ti̍h 慘叫……後來真強烈 ê 相 lòng, 我感覺 chiâⁿ 疼, 然後, 歸片 lóng 是烏暗…… |
Sì,
|
四、 |
Góa it-ti̍t hun-bê-put-chhíⁿ, keng-kè chiâⁿ kú chiah cheng-sîn. Chhíⁿ--lâi ê-sî, ài-chhe chē tī góa bîn-chhn̂g-piⁿ.
|
我一直昏迷不醒, 經過 chiâⁿ 久 chiah 精神。醒來 ê 時, 愛妻坐 tī 我眠床邊。 |
Góa mn̄g : "... Tàu-tóe sī hoat-seng siáⁿ-mé tāi-chì ? "
|
我問 : 「……到底是發生啥麼代誌 ? 」 |
I kóng : " Lí poa̍h--lo̍h-khì, lō͘-piⁿ ê chio̍h-piah pang--khì a, lí to̍h ùi hiâ poa̍h lo̍h-khì soaⁿ-kok, gō͘-cha̍p chhioh chhim. hó-ka-chài lí khah jūn-miā, poa̍h--lo̍h-khì ê só͘-chāi tú-á-hó ū chin kāu ê seh, lí m̄ chiah bô tāi-chì. "
|
伊講 : 「你 poa̍h 落去, 路邊 ê 石壁崩去 a, 你 to̍h ùi hiâ poa̍h 落去山谷, 五十尺深。好佳哉你 khah 韌命, poa̍h 落去 ê 所在抵仔好有真厚 ê 雪, 你 m̄ chiah 無代誌。」 |
" Chiâⁿ hāi, góa si̍t-chāi sī lóng bô ìn-siōng !... Nā ān--ne, góa sī án-nóa tī-teh chiâ ê ? "
|
「 Chiâⁿ 害, 我實在是 lóng 無印象 ! ……若 ān--ne, 我是 án-nóa tī-teh chiâ ê ? 」 |
" ū nn̄g-ê lông-tiûⁿ ê kang-lâng, thàu-chá tī gōa-kháu cháu-chhē phàng-kìⁿ ê iûⁿ-á, in khòaⁿ-tio̍h lí tó tī hiâ, to̍h kā lí āiⁿ khì lī hiâ siōng kūn ê khiā-ke, koh chhiáⁿ i-seng kè--lâi. Lí-ê chêng-hóng chiâⁿ bái, chhiú-kut tn̄g--khì, thâu-khak phòa chin tōa-khang, lí kun-pún to̍h hun-bê-put-chhíⁿ, mā bô-hoat-tō͘ kā in kóng siáⁿ-mé. Ka-chài i-seng tī lak-tē-á lāi-tóe chhē-tio̍h lí-ê chu-liāu, pau-koah miâ, chū-chí.
|
「有兩 ê 農場 ê 工人, 透早 tī 外口走 chhē phàng 見 ê 羊仔, in 看著你倒 tī hiâ, to̍h kā 你 āiⁿ 去離 hiâ 尚近 ê khiā 家, koh 請醫生過來。你 ê 情況 chiâⁿ bái, 手骨斷去, 頭殼破真大空, 你根本 to̍h 昏迷不醒, mā 無法度 kā in 講啥麼。佳哉醫生 tī lak 袋仔內底 chhē 著你 ê 資料, 包括名、住址。 |
" Só͘-í in tong-jiân chek-sî kā-góa thong-ti. Chū hit-chūn khai-sí, góa to̍h lóng it-ti̍t tiàm lí sin-khu-piⁿ kā-lí chiàu-kò͘.
|
「所以 in 當然即時 kā 我通知。自 hit 陣開始, 我 to̍h lóng 一直 tiàm 你身軀邊 kā 你照顧。 |
" Chit-má í-keng lóng bián hoân-ló a, lí su-iàu hioh-khùn, bān-bān-á chiong sin-thé ióng hō͘ hó. "
|
「 Chit-má 已經 lóng 免煩惱 a, 你需要 hioh 睏, 慢慢仔將身體養 hō͘ 好。」 |
Hit-chūn góa tng siàu-liân, sin-thé ióng-ióng, só͘-í chin kín to̍h thoat-lī hiám-kèng. Tān-sī tó tī bîn-chhn̂g-téng hiu-ióng ê hit-tōaⁿ sî-kan, góa put-koán-sî lóng ti̍h su-khó chit-kiāⁿ ì-gōa. Bô-tek-khak thiaⁿ góa ān--ne chi̍t kóng, lí to̍h ioh ē tio̍h tàu-tóe góa sī tùi tó-ūi siak--lo̍h-khì ê : Chiàⁿ-chiàⁿ to̍h-sī jī-cha̍p-tang chêng bé-chhia chhut tāi-chì hiâ.
|
Hit 陣我當少年, 身體勇勇, 所以真緊 to̍h 脫離險境。但是 tó tī 眠床頂休養 ê hit 段時間, 我不管時 lóng ti̍h 思考 chit 件意外。無得確聽我 ān--ne 一講, 你 to̍h ioh 會著到底我是對 tó 位摔落去 ê : 正正 to̍h 是二十冬前馬車出代誌 hiâ 。 |
Góa chiông-lâi m̄-pat kā goán bó͘ thê-khí chit-ê keng-kè, kan-na ū kóng hō͘ i-seng thiaⁿ. M̄-koh i soah kā-góa kóng, kui-ê kò͘-sū lóng kan-na sī góa-ê bîn-bāng niâ, in-ūi kôaⁿ, thiám, thâu-khak koh tio̍h-siong... chióng-chióng in-sò͘ ka--khí-lâi chiah ē sán-seng chit-ê hoàn-kak.
|
我從來 m̄-pat kā 阮某提起 chit-ê 經過, kan-na 有講 hō͘ 醫生聽。 M̄-koh 伊 soah kā 我講, 歸 ê 故事 lóng kan-na 是我 ê 眠夢 niâ, 因為寒、 thiám 、頭殼 koh 著傷……種種因素加起來 chiah 會產生 chit-ê 幻覺。 |
Góa chin siūⁿ-beh kóng hō͘-i liáu-kái, tān-sī i kun-pún bô ti̍h kā-góa sìn-táu. Góa bô koh hâm i chìⁿ, in-ūi, to̍h sǹg i beh sìn boài sìn, lóng í-keng bô tiōng-iàu a.
|
我真想 beh 講 hō͘ 伊了解, 但是伊根本無 ti̍h kā 我信 táu 。我無 koh hâm 伊 chìⁿ, 因為, to̍h 算伊 beh 信 boài 信, lóng 已經無重要 a 。 |
M̄-koh, góa chai-iáⁿ hit-chūn hoat-seng ê tāi-chì, góa mā koh chai-iáⁿ chit-má ê tāi-chì. Tī jī-cha̍p-tang chêng, góa-sī chi̍t-ê chē tī kúi-á-bé-chhia chhia-téng ê lú-kheh !
|
M̄-koh, 我知影 hit 陣發生 ê 代誌, 我 mā koh 知影 chit-má ê 代誌。 Tī 二十冬前, 我是一 ê 坐 tī 鬼仔馬車車頂 ê 旅客 ! |