Kúi-á-bé-chhia_02
|
鬼仔馬車_02 |
Iûⁿ Ún-giân |
楊允言 |
Jī,
|
二、 |
Góa sì-chiu-ûi kā khòaⁿ-khòaⁿ leh, bo̍k-chiân góa khiā tī chi̍t-keng chin koân, chin tōa-keng ê tōa-thiaⁿ lāi. Tng góa ti̍h chù-ì góa só͘ khòaⁿ--tio̍h ê mi̍h-kiāⁿ ê-sî, " Tang, tang, tang,... " Chi̍t-kháu tōa-cheng tân a, chiok tōa-siaⁿ--ê.
|
我四周圍 kā 看看 leh , 目前我 khiā tī 一間真 koân 、真大間 ê 大廳內。當我 ti̍h 注意我所看著 ê 物件 ê 時 , 「 Tang 、 tang 、 tang 、……」一口大鐘 tân a , 足大聲 ê 。 |
Lāu-hè-á léng-chhiò, kóng : " Hiâ, to̍h-sī goán chú-lâng ê pâng-keng. "
|
老歲仔冷笑 , 講 : 「 Hiâ , to̍h 是阮主人 ê 房間。」 |
I kí hit-ê kah tōa-thiaⁿ tò-thâu hong-hiòng, chi̍t-ê khah kē, khah àm ê mn̂g-sìⁿ. Góa kóaⁿ-kín kiâⁿ--kè-khì, tōa-la̍t lòng mn̂g, jiân-āu, bô tán lāi-tóe ê hôe-èng, góa to̍h ji̍p--khì.
|
伊指 hit-ê kah 大廳倒頭方向 , 一 ê khah 低、 khah 暗 ê 門扇。我趕緊行過去 , 大力 lòng 門 , 然後 , 無等內底 ê 回應 , 我 to̍h 入去。 |
Kiat-kó, góa khòaⁿ-tio̍h chi̍t-ê pe̍h-thâu-mo͘ ê-lâng chē tī toh-á-piⁿ, toh-téng ê chu, bûn-kiāⁿ liáu-liáu, i peh--khí-lâi, kā-góa siòng kui-po͘, chin chia̍h-la̍t ê khoán.
|
結果 , 我看著一 ê 白頭毛 ê 人坐 tī 桌仔邊 , 桌頂 ê 書、文件了了 , 伊 peh 起來 , kā 我相歸晡 , 真食力 ê 款。 |
" Lí sī siáⁿ-lâng ? nà ē tī chiâ ? beh chhòng siáⁿ ? "
|
「你是啥人 ? 哪會 tī chiâ ? Beh 創啥 ? 」 |
Góa kā-i ìn kóng : " góa kiò-chòe Che-mú-sù Mō-jóe(James Murray), sī chi̍t-ê i-seng, góa kiâⁿ lâi chiâ hù-kūn ê soaⁿ-kok, kiat-kó soah chhē bô lō͘. Góa chit-má su-iàu chia̍h mi̍h-kiāⁿ, lim-chúi kah hioh-khùn. "
|
我 kā 伊應講 : 「我叫做 Che-mú-sù Mō-jóe(James Murray) , 是一 ê 醫生 , 我行來 chiâ 附近 ê 山谷 , 結果 soah chhē 無路。我 chit-má 需要食物件、 lim 水 kah hioh 睏。」 |
" Hàm-sian, chiâ a̍h m̄-sī lú-koán a. Ché-khā-pù(Jacob), lí nà-ē hō͘ chit-ê chhiⁿ-hūn-lâng ji̍p-lâi goán tau ? "
|
「 Hàm 仙 , chiâ 亦 m̄ 是旅館 a 。 Ché-khā-pù(Jacob) , 你哪會 hō͘ chit-ê 生分人入來阮兜 ? 」 |
" Bô lah, góa bô hō͘-i ji̍p--lâi, sī i kā-góa tè-tiâu-tiâu, koh kā-góa sak--khui, ka-kī cháu--ji̍p-lâi ê, i hàn-chháu khah hó góa, góa kun-pún bô-châi-tiāu thang kā chó͘-tòng ! "
|
「無 lah , 我無 hō͘ 伊入來 , 是伊 kā 我 tè-tiâu-tiâu , koh kā 我 sak 開 , 家己走入來 ê , 伊 hàn-chháu khah 好我 , 我根本無才調 thang kā 阻擋 ! 」 |
I kóng kàu chiâ liáu-āu, thâu oat--kè-lâi mn̄g góa kóng : " Lí ūi-siáⁿ-mé beh an--ne ? "
|
伊講 kàu chiâ 了後 , 頭 oat 過來問我講 : 「你為啥麼 beh án-ne ? 」 |
" Ūi-tio̍h beh oa̍h-miā ! " góa ìn i kóng : " Seh í-keng lo̍h chin kāu a, kāu kah tī thiⁿ-kng chìn-chêng, to̍h ū-hoat-tō͘ chiong góa tâi tī lāi-tóe a. "
|
「為著 beh 活命 ! 」我應伊講 : 「雪已經落真厚 a , 厚 kah tī 天光 chìn 前 , to̍h 有法度將我 tâi tī 內底 a 。」 |
Chit-ê chú-lâng kiâⁿ khì thang-á-mn̂g piⁿ, khòaⁿ gōa-kháu lo̍h ê seh, āu--lâi i chiah kóng : " Lí kóng ê khak-si̍t ū-iáⁿ. Ān--ne hó, lí ē-tàng tiàm chiâ kàu thiⁿ-kng. Ché-khā-pù(Jacob), kā goán chhoân àm-tǹg... lí chhiáⁿ-chē. " I mā chē--lo̍h-lâi, kè-sio̍k tha̍k i-ê chu.
|
Chit-ê 主人行去窗仔門邊 , 看外口落 ê 雪 , 後來伊 chiah 講 : 「你講 ê 確實有影。 Ān--ne 好 , 你會 tàng tiàm chiâ kàu 天光。 Ché-khā-pù(Jacob) , kā 阮 chhoân 暗頓……你請坐。」伊 mā 坐落來 , 繼續讀伊 ê 書。 |
Góa chiong chhèng hē tī piah-kak, chē tòa lô͘-hé piⁿ--a, sì-ûi kā khòaⁿ khòaⁿ leh, chit-keng pâng-keng sok-kiat sok-kiat, lāi-bīn ū chin-chōe sim-sek koh te̍k-pia̍t ê mi̍h-á, múi chi̍t-tè í-á téng-koân lóng-ū khǹg chu, thô͘-kha ū tōe-tô͘ kah bûn-kiāⁿ. Góa sim-koaⁿ lāi àm-liām : " Chit-keng pâng-keng put-chí-á sim-sek ! chin kî-koài ê só͘-chāi, chi̍t-keng tī soaⁿ tiong-ng ê lông-sià. "
|
我將銃 hē tī 壁角 , 坐 tòa 爐火邊仔 , 四圍 kā 看看 leh , chit 間房間束結束結 , 內面有真 chōe 心適 koh 特別 ê 物仔 , 每一塊椅仔頂 koân lóng 有 khǹg 書 , 土腳有地圖 kah 文件。我心肝內暗唸 : 「 Chit 間房間不止仔心適 ! 真奇怪 ê 所在 , 一間 tī 山中央 ê 農舍。」 |
Góa kè-sio̍k ûn-ûn-á kā khòaⁿ, to̍h koh khòaⁿ-tio̍h chit-ê chú-lâng. Góa chin siūⁿ-beh chai-iáⁿ i sī siáⁿ-mé khoán ê-lâng. I tōa-thâu tōa-thâu, siⁿ-chòe ian-tâu ian-tâu, pe̍h-thâu-chang khàm khàm kè thâu-hia̍h, bīn-iông khòaⁿ--khí-lâi chin khut-kiông, chin ū tì-hūi, mā chin giâm-siok, thâu-hia̍h ū jiâu-hûn, chhùi-piⁿ mā-ū pi-siong ê jiâu-hûn.
|
我繼續勻勻仔 kā 看 , to̍h koh 看著 chit-ê 主人。我真想 beh 知影伊是啥麼款 ê 人。伊大頭大頭 , 生做 ian 投 ian 投 , 白頭鬃 khàm khàm 過頭額 , 面容看起來真倔強、真有智慧、 mā 真嚴肅 , 頭額有 jiâu 痕 , 嘴邊 mā 有悲傷 ê jiâu 痕。 |
Ché-khā-pù(Jacob) chiong àm-tǹg chhoân hó the̍h--ji̍p-lâi. I-ê chú-lâng chiong chu ha̍p--khí-lâi, sêng-khún iau-chhiáⁿ góa chiūⁿ pn̄g-toh.
|
Ché-khā-pù(Jacob) 將暗頓 chhoân 好 the̍h 入來。伊 ê 主人將書合起來 , 誠懇邀請我上飯桌。 |
I sàng lâi chi̍t tōa pôaⁿ ê chia̍h-mi̍h, lāi-tóe ū bah, ū pháng, mā-ū nn̄g, koh ū chi̍t kó͘ phàu kah chiâⁿ phang ê kāu ka-pi.
|
伊送來一大盤 ê 食物 , 內底有肉、有 pháng 、 mā 有卵 , koh 有一 kó͘ 泡 kah chiâⁿ 芳 ê 厚咖啡。 |
Chú-lâng kóng : " chho͘-chhài-piān-pn̄g, chhiáⁿ lí m̄-thang khì-hiâm chiah hó. "
|
主人講 : 「粗菜便飯 , 請你 m̄-thang 棄嫌 chiah 好。」 |
Góa tōa-chhùi tōa-chhùi chia̍h, sim-lāi chin kám-kek, kā-i kóng : " Bô nò͘, chiâⁿ chhe-chhau, chiâⁿ phong-phài a, si̍t-chāi chiâⁿ ló͘-la̍t ! "
|
我大嘴大嘴食 , 心內真感激 , kā 伊講 : 「無 nò͘ , chiâⁿ chhe-chhau 、 chiâⁿ phong-phài a , 實在 chiâⁿ ló͘ 力 ! 」 |
" Lí to̍h bián sòe-jī, chòe lí chia̍h, chia̍h hō͘ pá. " I chin kheh-khì, tān-sī kháu-khì put-chí léng-tām. I só͘ chia̍h ê, góa kan-na khòaⁿ-tio̍h gû-leng kah pháng ; tû-liáu che í-gōa, goán tī chia̍h ê tong-tiong, lóng bô khai-káng, i khòaⁿ--khí-lâi ná-chhiūⁿ put-chí-á pi-siong. Góa sim-lāi it-ti̍t ti̍h siūⁿ, sī án-nóa i ē tòa tī chit-ê chiah-n̍i̍h phian-phiah ê só͘-chāi, kè chit-chióng chiah-n̍i̍h tiām-chēng, ko͘-toaⁿ ê seng-oa̍h ?
|
「你 to̍h 免細膩 , 做你食 , 食 hō͘ 飽。」伊真客氣 , 但是口氣不止冷淡。伊所食 ê , 我 kan-na 看著牛奶 kah pháng ; 除了這以外 , 阮 tī 食 ê 當中 , lóng 無開講 , 伊看起來那像不止仔悲傷。我心內一直 ti̍h 想 , 是 án-nóa 伊會 tòa tī chit-ê chiah-n̍i̍h 偏僻 ê 所在 , 過 chit 種 chiah-n̍i̍h 恬靜、孤單 ê 生活 ? |
Goán nn̄g lâng chia̍h hó, Ché-khā-pù(Jacob) chiong khang-pôaⁿ-á siu cháu, in chú-lâng khiā--khí-lâi, kiâⁿ khì thang-á piⁿ khòaⁿ gōa-kháu.
|
阮兩人食好 , Ché-khā-pù(Jacob) 將空盤仔收走 , in 主人 khiā 起來 , 行去窗仔邊看外口。 |
I kóng : " Seh í-keng thêng a. "
|
伊講 : 「雪已經停 a 。」 |
Góa thiàu--khí-lâi, " Hâⁿ, seh í-keng thêng a !... bô-tek-khak..., bōe ! bōe-sái, góa nà-ū khó-lêng tī pòaⁿ-mî kiâⁿ saⁿ-cha̍p-kúi khí-lò ? "
|
我跳起來 , 「 Hâⁿ , 雪已經停 a ! ……無得確…… , bōe ! bōe 使 , 我哪有可能 tī 半暝行三十幾 khí-lò ? 」 |
" Kiâⁿ saⁿ-cha̍p-kúi khí-lò ? " I ná-chhiūⁿ chhoah-chi̍t-tiô. " Lí ti̍h kóng siáⁿ ? "
|
「行三十幾 khí-lò ? 」伊那像 chhoah 一 tiô 。「你 ti̍h 講啥 ? 」 |
Góa kā kóng : " Goán ài-chhe ti̍h tán-thāi góa, i m̄-chai-iáⁿ góa chit-má tī tó-ūi, góa siūⁿ, i it-tēng chiok hoân-ló ê ! "
|
我 kā 講 : 「阮愛妻 ti̍h 等待我 , 伊 m̄ 知影我 chit-má tī tó 位 , 我想 , 伊一定足煩惱 ê ! 」 |
" I tī tó-ūi ? "
|
「伊 tī tó 位 ? 」 |
" Tó͘-tèng(Dwoldeng), lī chiâ saⁿ-cha̍p-kúi khí-lò. "
|
「 Tó͘-tèng(Dwoldeng) , 離 chiâ 三十幾 khí-lò 。」 |
" Tó͘... tèng... " i chi̍t-jī chi̍t-jī ûn-ûn-á liām. " Hāⁿ-nò͘, lī chiâ saⁿ-cha̍p-kúi khí-lò. tān-sī lí kám pit-su ài sûi-kè-khì hiâ ? "
|
「 Tó͘ …… tèng ……」伊一字一字勻勻仔唸。「 Hāⁿ-nò͘ , 離 chiâ 三十幾 khí-lò 。但是你 kám 必須愛隨過去 hiâ ? 」 |
Góa kóng : " Tong-jiân, i it-tēng ē hoân-ló kah beh sí, kiaⁿ góa ē chhut tāi-chì, góa it-tēng ài... "
|
我講 : 「當然 , 伊一定會煩惱 kah beh 死 , 驚我會出代誌 , 我一定愛……」 |
Chú-lâng tiû-tû chi̍t-khùn--a, chiah kóng : " hó lah, kì-jiân ān--ne, a bô... ū chi̍t-chiah bé-chhia, i ta̍k àm lóng ē sūn chi̍t-tiâu bé-chhia-lō͘ kiâⁿ kàu Tó͘-tèng(Dwoldeng). " I khòaⁿ chi̍t-ē-á piah-téng ê sî-cheng, " Koh kè tiám-gōa-cheng, hit-chiah bé-chhia ē thêng tī lī chiâ poeh khí-lò chi̍t-ê chí-sī-pâi-á hiâ. Khah-têng-á Ché-khā-pù ē-tàng chhōa lí khì, kā-lí pò beh kè-khì hit-ê chí-sī-pâi-á ê chi̍t-tiâu kū bé-chhia-lō͘. Nā-kah ān--ne, lí kám ū-hoat-tō͘ sūn-lī chhē-tio̍h hit-ê chí-sī-pâi-á ? "
|
主人躊躇一 khùn a , chiah 講 : 「好 lah , 既然 ān--ne , a 無……有一隻馬車 , 伊 ta̍k 暗 lóng 會順一條馬車路行 kàu Tó͘-tèng(Dwoldeng) 。」伊看一下仔壁頂 ê 時鐘 , 「 Koh 過點外鐘 , hit 隻馬車會停 tī 離 chiâ 八 khí-lò 一 ê 指示牌仔 hiâ 。 Khah 停仔 Ché-khā-pù 會 tàng chhōa 你去 , kā 你報 beh 過去 hit-ê 指示牌仔 ê 一條舊馬車路。若 kah ān--ne , 你 kám 有法度順利 chhē 著 hit-ê 指示牌仔 ? 」 |
" Bô būn-tôe. Si̍t-chāi sī chin ló͘-la̍t ! "
|
「無問題。實在是真 ló͘ 力 ! 」 |
Che-sī góa thâu-chi̍t-pái khòaⁿ-tio̍h i-ê chhiò-iông. hit-kháu cheng koh tân a. I kau-tài Ché-khā-pù(Jacob) chi̍t-kóa tāi-chì, jiân-āu kā-góa kóng : " ká-sú lí siūⁿ-beh kóaⁿ-tio̍h hit-pang bé-chhia, ān--ne tio̍h-ài kóaⁿ-kín, góa to̍h bô beh koh lâu lí a, sūn-kiâⁿ ! "
|
這是我頭一 pái 看著伊 ê 笑容。 Hit 口鐘 koh tân a 。伊交待 Ché-khā-pù(Jacob) 一 kóa 代誌 , 然後 kā 我講 : 「假使你想 beh 趕著 hit 班馬車 , ān--ne 著愛趕緊 , 我 to̍h 無 beh koh 留你 a , 順行 ! 」 |
Góa chin kám-siā i, siūⁿ-beh hâm i ak chi̍t-ē chhiú, m̄-koh i í-keng oa̍t-thâu kè-khì a.
|
我真感謝伊 , 想 beh hâm 伊握一下手 , m̄-koh 伊已經 oa̍t 頭過去 a 。 |