首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有38個段落,87個語句,783個語詞,1233個音節
Kúi-á-bé-chhia_01 鬼仔馬車_01
Iûⁿ Ún-giân 楊允言
Goân-chok-chiá : Amelia B. Edwads 原作者 : Amelia B . Edwads
Chi̍t, 一、
Che-sī chi̍t-ê chin-chiàⁿ ê kò͘-sū, to̍h sǹg kóng í-keng keng-kè jī, saⁿ-cha̍p-tang--a, hit-àm só͘ hoat-seng ê múi chi̍t-hāng tāi-chì, góa iû-goân lóng kì tī sim-koaⁿ-tóe. Jī, saⁿ-cha̍p-tang lâi, góa kan-na pat kóng hō͘ chi̍t-ê-lâng thiaⁿ kè nā-niā, ta̍k-piàn siūⁿ--khí-lâi, koe-bú-phê to̍h ē chhàng--khí-lâi. 這是一 ê 真正 ê 故事 , to̍h 算講已經經過二、三十冬 a , hit 暗所發生 ê 每一項代誌 , 我猶原 lóng 記 tī 心肝底。 二、三十冬來 , 我 kan-na pat 講 hō͘ 一 ê 人聽過 nā-niā , ta̍k 遍想起來 , 雞母皮 to̍h 會 chhàng 起來。
Chhiáⁿ lí bô-lūn jû-hô, it-tēng ài ū nāi-sim, thiaⁿ góa chiong kò͘-sū kóng hō͘ soah, lí bô su-iàu hâm góa chìⁿ siáⁿ-mé, mā bô su-iàu chòe jīm-hô ê kái-seh, chit-kóa tùi góa lâi-kóng lóng bô su-iàu. M̄-koán án-nóa, chit-kiāⁿ tāi-chì góa í-keng siūⁿ chiok chiok jī-cha̍p-tang--a. 請你無論如何 , 一定愛有耐心 , 聽我將故事講 hō͘ soah , 你無需要 hâm 我 chìⁿ 啥麼 , mā 無需要做任何 ê 解說 , chit-kóa 對我來講 lóng 無需要。 M̄ 管 án-nóa , chit 件代誌我已經想足足二十冬 a 。
Tng tong-sî, góa khì Eng-kok pak-pêng chi̍t-ê chin phian-phiah. hong-kau-iá-gōa ê só͘-chāi, tī chi̍t-ê soaⁿ-lûn-á hiâ ti̍h phah-la̍h, góa chah chi̍t-ki chhèng, kui-ji̍t tī gōa-kháu pha-pha-cháu, tān-sī liân pòaⁿ-chiah ia̍h bô phah--tio̍h. Cha̍p-jī-ge̍h-thiⁿ kôaⁿ-kiuh-kiuh, tang-hong it-ti̍t chhe, o͘-im-o͘-im ê thiⁿ-téng khai-sí ti̍h lo̍h-seh, thiⁿ-sek soah jú-lâi-jú àm, góa chiah hoat-hiān í-keng chhē bô lō͘--a. Góa sì-kòe sûn-sûn khòaⁿ-khòaⁿ--leh, chi̍t-tiám-á lâng-iáⁿ mā bô. 當當時 , 我去英國北 pêng 一 ê 真偏僻、荒郊野外 ê 所在 , tī 一 ê 山崙仔 hiâ ti̍h phah 獵 , 我 chah 一支銃 , 歸日 tī 外口 pha-pha 走 , 但是連半隻亦無 phah 著。十二月天寒 kiuh-kiuh , 冬風一直吹 , 烏陰烏陰 ê 天頂開始 ti̍h 落雪 , 天色 soah 愈來愈暗 , 我 chiah 發現已經 chhē 無路 a 。我四界巡巡看看 leh , 一點仔人影 mā 無。
Góa sim-lāi ti̍h siūⁿ : " An lah ! góa it-tēng ài kè-sio̍k kiâⁿ, bô-tek-khak koh kè bô gōa-kú, to̍h ē-tàng tú-tio̍h jîn-ke. " Góa ná chiong chhèng siu--khí-lâi, ná kè-sio̍k kiâⁿ-lō͘. 我心內 ti̍h 想 : 「安 lah ! 我一定愛繼續行 , 無的確 koh 過無外久 , to̍h 會 tàng tú 著人家。」 我 ná 將銃收起來 , ná 繼續行路。
Seh lo̍h chin tōa, thiⁿ-khì jú-lâi-jú kôaⁿ, thiⁿ-sek nia-mi to̍h tńg àm. Góa í-keng kiâⁿ kui kang--a, chū chá-tǹg liáu-āu, to̍h m̄-pat chia̍h kè mi̍h-kiāⁿ, chit-má m̄-nā thiám, jî-chhiáⁿ koh put-chí-á iau. Chit-ê sî-chūn, góa khai-sí ti̍h su-liām góa-ê ài-chhe, i chit-má tī-leh chng-kha ê chi̍t-keng lú-koán. Góa siūⁿ, i it-tēng ē chiok hoân-ló góa-ê an-choân, in-ūi góa ū tap-èng beh tī ji̍t-thâu-lo̍h-soaⁿ chìn-chêng to̍h tńg--khì. Chit-má, góa gōa-n̍i̍h-á hi-bāng ē-tàng chun-chiàu chit-ê iok-sok ! 雪落真大 , 天氣愈來愈寒 , 天色 nia-mi to̍h 轉暗。我已經行歸工 a , 自早頓了後 , to̍h m̄-pat 食過物件 , chit-má m̄-nā thiám , 而且 koh 不止仔 iau 。 Chit-ê 時陣 , 我開始 ti̍h 思念我 ê 愛妻 , 伊 chit-má tī-leh 庄腳 ê 一間旅館。我想 , 伊一定會足煩惱我 ê 安全 , 因為我有答應 beh tī 日頭落山 chìn 前 to̍h 轉去。 Chit-má , 我外 n̍i̍h 仔希望會 tàng 遵照 chit-ê 約束 !
Goán chiah kiat-hun sì-kò-ge̍h niâ, thn̂g-kam-bi̍t-tiⁿ, hui-siông un-ài, ji̍t-chí mā chin khoài-lo̍k kè. Góa bô-ài i ūi góa lâi hoân-ló ! 阮 chiah 結婚四個月 niâ , 糖甘蜜甜 , 非常恩愛 , 日子 mā 真快樂過。我無愛伊為我來煩惱 !
Góa koh tùi ka-kī kóng : " Bô-iàu-kín ! Bô-tek-khak nia-mi to̍h ē chhē-tio̍h chi̍t-ê thang-hó hioh-khùn ê só͘-chāi, mā khó-lêng ē tú-tio̍h lâng, i ē chí-tiám góa tńg-khì lú-koán ê lō͘, nā ān--ne, góa to̍h ē-sái tī pòaⁿ-mî chìn-chêng tńg-khì kàu goán ài-chhe ê sin-khu-piⁿ. 我 koh 對家己講 : 「無要緊 ! 無的確 nia-mi to̍h 會 chhē 著一 ê thang 好歇睏 ê 所在 , mā 可能會 tú 著人 , 伊會指點我轉去旅館 ê 路 , 若 ān--ne , 我 to̍h 會 sái tī 半暝進前轉去 kàu 阮愛妻 ê 身軀邊。
Seh kè-sio̍k ti̍h lo̍h, thiⁿ jú-lâi-jú àm, múi kiâⁿ kúi pō͘ lō͘, góa lóng ē thêng-khùn lo̍h-lâi hoah--chi̍t-ē, khòaⁿ ū-lâng ē-tàng hoat-hiān góa bô. m̄-koh, tī chit-ê hong-kau-iá-gōa, góa kan-na thiaⁿ-tio̍h hong hiù-hiù-kiò. Góa khai-sí ti̍h hoân-ló, ti̍h kín-tiuⁿ--a. góa pat tha̍k kè chi̍t phiⁿ sió-soat, ti̍h kóng chi̍t-ê lú-hêng ê-lâng, tī tōa seh tiong chhē bô lō͘, kiat-kó i kiâⁿ kàu thiám kah kiâⁿ bōe tín-tāng ûi-chí, i to̍h chē--lo̍h-lâi, jî-chhiáⁿ khùn--khì, chū ān--ne bô koh-chài cheng-sîn... 雪繼續 ti̍h 落 , 天愈來愈暗 , 每行幾步路 , 我 lóng 會停睏落來 hoah 一下 , 看有人會 tàng 發現我無。 m̄-koh , tī chit-ê 荒郊野外 , 我 kan-na 聽著風 hiù-hiù 叫。我開始 ti̍h 煩惱、 ti̍h 緊張 a 。我 pat 讀過一篇小說 , ti̍h 講一 ê 旅行 ê 人 , tī 大雪中 chhē 無路 , 結果伊行 kàu thiám kah 行 bōe tín 動為止 , 伊 to̍h 坐落來 , 而且睏去 , 自 ān--ne 無 koh 再精神……
Góa kā ka-kī kóng : " Chit-khoán tāi-chì choa̍t-tùi bōe hoat-seng tī góa sin-khu-téng, góa bōe-sái sí--khì, iah-koh ū chin-chōe tāi-chì ài chòe, nā-chún sit-khì góa, goán khó-liân ê ài-chhe beh án-nóa ?... Góa kín chiong chit-kóa khióng-pò͘ ê siūⁿ-hoat kóaⁿ cháu. 我 kā 家己講 : 「 Chit 款代誌絕對 bōe 發生 tī 我身軀頂 , 我 bōe 使死去 , iah-koh 有真 chōe 代誌愛做 , 若準失去我 , 阮可憐 ê 愛妻 beh án-nóa ? ……我緊將 chit-kóa 恐怖 ê 想法趕走。
Góa tōa-siaⁿ hoah, kî-thāi ū-lâng ìn-siaⁿ. Āu--lâi, tû-liáu pi-siong, chhe-liâng ê hong-siaⁿ í-gōa, góa ná-chhiūⁿ thiaⁿ-tio̍h hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi mā ū-lâng ti̍h hoah ; góa hoah koh-khah tōa-siaⁿ, góa siūⁿ, í-keng ū-lâng kā-góa hôe-èng--a. Liáu-āu, tī o͘-àm tiong, chhut-hiān chi̍t-si-á kng-sòaⁿ, kiâⁿ jú óa, to̍h jú-lâi-jú kng, góa chin hoaⁿ-hí, cháu--kè-khì. lo̍h-bé, tú-tio̍h chi̍t-ê lāu-hè-á, i gia̍h chi̍t-ki chhàu-iû-teng. 我大聲 hoah , 期待有人應聲。後來 , 除了悲傷、淒涼 ê 風聲以外 , 我那像聽著遠遠 ê 所在 mā 有人 ti̍h hoah ; 我 hoah koh-khah 大聲 , 我想 , 已經有人 kā 我回應 a 。了後 , tī 烏暗中 , 出現一絲仔光線 , 行愈 óa , to̍h 愈來愈光 , 我真歡喜 , 走過去。落尾 , tú 著一 ê 老歲仔 , 伊 gia̍h 一支臭油燈。
"Thiⁿ-kong-peh--á pó-pì ! " góa kám-tōng kah ba̍k-sái lìn-lìn-kô, chin-chiàⁿ hoaⁿ-hí ē-tàng tn̄g-tio̍h i. 「天公伯仔保庇 ! 」我感動 kah 目屎 lìn-lìn-kô , 真正歡喜會 tàng tn̄g 著伊。
M̄-koh, i khòaⁿ--khí-lâi ná-chhiūⁿ bô-siáⁿ hoan-gêng góa. I chhàu-iû-teng gia̍h koân, it-ti̍t kā-góa gîn. M̄-koh , 伊看起來那像無啥歡迎我。伊臭油燈 gia̍h koân , 一直 kā 我 gîn 。
"Lí ti̍h kám-siā siáⁿ-mé ? " I ê thài-tō͘ chin léng-tām. 「你 ti̍h 感謝啥麼 ? 」伊 ê 態度真冷淡。
"O͘h, góa-sī in-ūi tī chiâ tú-tio̍h lí, chiah lâi kám-siā thiⁿ-kong-peh--á ê pó-pì. Góa chin kiaⁿ góa tī tōa-hong-seh tong-tiong se̍h bōe chhut--khì. " 「哦 , 我是因為 tī chiâ tú 著你 , chiah 來感謝天公伯仔 ê 保庇。我真驚我 tī 大風雪當中 se̍h bōe 出去。」
"Lí beh khì tó-ūi ? " 「你 beh 去 tó 位 ? 」
"Tó͘-tèng(Dwoldeng). " Góa mn̄g i : " Lî chiâ gōa hn̄g ? " 「 Tó͘-tèng(Dwoldeng) 。」我問伊 : 「離 chiâ 外遠 ? 」
Chit-ê lāu-hè-á kóng : " Chha-put-to saⁿ-cha̍p-kúi khí-lò. Ia̍h to̍h-sī kóng, lí í-keng kiâⁿ m̄-tio̍h lō͘--a. " Chit-ê 老歲仔講 : 「差不多三十幾 khí-lò 。亦 to̍h 是講 , 你已經行 m̄ 著路 a 。」
"A ! Taⁿ hāi--a... Nā ān--ne, chiâ lī tó chi̍t-ê chng-thâu siōng kūn ? " 「 A ! Taⁿ 害 a ……若 ān--ne , chiâ 離 tó 一 ê 庄頭尚近 ? 」
"Siōng kūn ê chng-thâu sī Oài-khù(Wyke), lī chiâ mā-ū jī-cha̍p khí-lò chó-iū. " 「尚近 ê 庄頭是 Oài-khù(Wyke) , 離 chiâ mā 有二十 khí-lò 左右。」
"... kám ē-sái chhiáⁿ-mn̄g, m̄-chai-iáⁿ lí tòa tó-ūi ? " 「…… Kám 會 sái 請問 , m̄ 知影你 tòa tó 位」 ? 」
I chiong chhàu-iû-teng gia̍h khí-lâi pí : " hiâ ! " 伊將臭油燈 gia̍h 起來比 : 「 hiâ ! 」
" Só͘-í, nia-mi lí beh tńg--khì ? " 「所以 , nia-mi 你 beh 轉去 ? 」
" Bô-tek-khak. " 「無的確。」
" Ān--ne, chhiáⁿ lí ún-chún góa tè lí tńg--khì. " 「 Ān--ne , 請你允准我 tè 你轉去。」
" Ān--ne kám thang ? " Chit-ê lāu-hè-á ná hàiⁿ-thâu ná kóng : " i bōe hō͘-lí ji̍p--khì. " 「 Ān--ne kám thang ? 」 Chit-ê 老歲仔那 hàiⁿ 頭那講 : 「伊 bōe hō͘ 你入去。」
" Bōe lah ! Góa siong-sìn i ē hō͘-góa ji̍p--khì... chhiáⁿ-mn̄g i sī siáⁿ-lâng ? " 「 Bōe lah ! 我相信伊會 hō͘ 我入去……請問伊是啥人 ? 」
" Goán chú-lâng. " 「阮主人。」
" Lí-ê chú-lâng sī siáng ? " 「你 ê 主人是 siáng ? 」
" Lí koán hiah chōe ! " I phái-chhèng-chhèng. 「你管 hiah chōe ! 」伊歹 chhèng-chhèng 。
" Sit-lé sit-lé... Nā-bô, chhiáⁿ lí chhōa góa khì, góa siong-sìn lí-ê chú-lâng ē thê-kiong góa hioh-khùn kah chhiáⁿ góa chia̍h àm-tǹg. " 「失禮失禮……若無 , 請你 chhōa 我去 , 我相信你 ê 主人會提供我 hioh 睏 kah 請我食暗頓。」
" Sûi-chāi lí, m̄-koh góa siūⁿ, i bōe lah, chóng--sī lí ū koân-lī iau-kiû i. " I thâu hàiⁿ--chi̍t-ē, ná khai-sí kiâⁿ. 「隨在你 , m̄-koh 我想 , 伊 bōe lah , 總是你有權利要求伊。」伊頭 hàiⁿ 一下 , 那開始行。
Tī tōa-seh tiong, góa tè i chhàu-iû-teng ê kng-sòaⁿ kiâⁿ. Hut-jiân kan, góa khòaⁿ-tio̍h chi̍t-ê o͘-iáⁿ, chi̍t chiah tōa-káu cháu--kè-lâi, ti̍t-ti̍t tùi góa pūi. Tī 大雪中 , 我 tè 伊臭油燈 ê 光線行。忽然間 , 我看著一 ê 烏影 , 一隻大狗走過來 , 直直對我吠。
"Cháu ! kok-ông ! " Lāu-hè-á ti̍h hoah. 「走 ! 國王 ! 」老歲仔 ti̍h hoah 。
Góa kā mn̄g : " kám to̍h-sī chit-keng ? " 我 kā 問 : 「 Kám to̍h 是 chit 間 ? 」
" Hàⁿ-nò͘, to̍h-sī chit-keng..., Kok-ông, lí kā-góa lo̍h--khì ! " i ùi lak-tē-á gîm só-sî. 「 Hàⁿ-nò͘ , to̍h 是 chit 間…… , 國王 , 你 kā 我落去 ! 」伊 ùi lak 袋仔 gîm 鎖匙。
Chit-ê tōa-mn̂g chin tāng-thâu, khòaⁿ--khí-lâi ná-chhiūⁿ chi̍t keng kàm-ga̍k. Lāu-hè-á chiong mn̂g phah-khui, chit-ê sî-chūn, góa chhē-tio̍h ki-hōe--a, sûi kā-i sak--khui, chông-ji̍p-khì chhù lāi-tóe. Chit-ê 大門真重頭 , 看起來那像一間監獄。老歲仔將門 phah 開 , chit-ê 時陣 , 我 chhē 著機會 a , 隨 kā 伊 sak 開 , chông 入去厝內底。
回上一頁    終戰後,   1996年,   小說