首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有118個段落,302個語句,3263個語詞,4614個音節
Pù-hō͘-lâng ê Le̍k-sú 富戶人ê歷史
Chhòa Sêng-ûi 蔡承維
Chit-má hoat-châi ê ki-hōe, chin-chiàⁿ bē-chió, ia̍h chin hó gū--tio̍h, chhiūⁿ chu-sek kî-bí, kúi tiám-cheng lāi, ē-tàng chiâⁿ bān gîn, m̄-koh che sī ài ū châi-tiāu kap pún-chîⁿ, m̄-sī phó͘-thong-lâng ē-tàng bîn-bāng ē-tio̍h. Hia ê khò mô͘-kńg chhut-kōaⁿ thàn-chîⁿ ê lâng, jīm i jōa ū-châi-tiāu lia̍p-chek, ia̍h kan-taⁿ ū-hoat-tō͘ kò͘ saⁿ-tǹg niā-niā, beh chhin-chhiūⁿ he pù kah kúi bān kah ê chhân-hn̂g, chek-kah kúi pah-bān chîⁿ-gîn ê lâng, tī hiān-chhú-sî ê siā-hōe, kóng--lâi sī bô hi-hán, m̄-koh nā tī í-chá, tû-liáu khì poa̍h-kiáu í-gōa, si̍t-chāi m̄-chai ū siáⁿ pān-hoat, ē-tàng thàn hiah-n̍i̍h tōa ê ke-hóe . Chit-má 發財 ê 機會,真正bē少,亦真好遇--著,像株式期米,幾點鐘內,會當chiâⁿ 萬銀,m̄-koh che 是愛有才調 kap 本錢,m̄ 是普通人會當眠夢會著。Hia ê 靠毛管出汗趁錢 ê 人,任伊偌有才調粒積,亦 kan-taⁿ 有法度顧三頓 niā- niā,beh 親像 he 富甲幾萬 甲 ê 田園,積甲幾百萬錢銀 ê 人,tī 現此時 ê 社會,講--來是無稀罕,m̄-koh若tī 以早,除了去poa̍h-kiáu以外,實在m̄ 知有啥辦法,會當趁 hiah-n̍i̍h 大ê 家伙。
Sio̍k-gí ū kóng-khí:“Bé bô iā-chháu bē pûi, lâng bô hoâiⁿ-châi bē pù,” koh kóng : “Tōa pù iû thiⁿ, sió pù iû khîn-khiām,” it-poaⁿ tōa pù-hō͘ nā m̄-sī hoâiⁿ--lâi ê tō-sī thiⁿ sù--ê, só͘-í tē-hng siōng chhut-miâ ê pù-hō͘, ke-kiám lóng ū i chi̍t-tōaⁿ hoat-châi ê thoân-soat, ū ê sī oàn-tò͘ ê tiòng-siong, ū ê sī lōng-bān sim-sek ê kò͘-sū . 俗語有講起:「馬無夜草 bē 肥,人無橫財 bē 富」,koh講:「大富由天,小富由勤儉」,一般大富戶若m̄ 是橫--來 ê 就是天賜--ê,所以地方上出名 ê 富戶,加減攏有伊一段發財 ê 傳說,有 ê 是怨妒 ê 中傷,有 ê 是浪漫心適 ê 故事。
Che sī tiàm soaⁿ-lō͘--ni̍h, kap kiō-hu khai-káng ê ōe-gí, kóng-ōe tiong ū chi̍t-kóa ē-sái chò ka-kī kóng-kò, ia̍h ū chi̍t-kóa ē-sái chioh lâi khí-chhiò--lâng, m̄ chiah beh chiong i hoat-piáu. Kóng-ōe ê lâng, ū chêng, āu, cháu saⁿ ê, chêng, āu chiá tō-sī chêng, āu-thâu nn̄g ê kiō-hu, cháu tō-sī Cháu-ke-á Sian ka-kī, tiong-ng ū kúi kù kng-kiō-lâng ê kang-ô͘-pe̍h, góa siūⁿ sī tāi-ke tiāⁿ-tiāⁿ thiaⁿ--tio̍h ê, só͘-í bô beh lēng-gōa chù-bêng. Che 是 tiàm 山路--ni̍h,kap 轎夫開講 ê 話語,講話中有一寡會使做家己廣告,亦有一寡會使借來起笑--人,m̄ chiah beh 將伊發表。講話 ê 人,有前、後、走3個,前、後者就是前、後頭2個轎夫,走就是走街仔仙家己,中央有幾句扛轎人 ê 江湖白,我想是大家定定聽--著 ê ,所以無 beh 另外註明。
Āu: Chò-lâng ē-tit chhiūⁿ lín thài-ló(lāu-pē), tō sǹg ta̍t lah, ē ū lí chit khoán āu-chìn. 後:做人會得像 lín 太老(老父),就算值--lah,會有你這款後進。
Cháu: Sī lín gâu-o-ló, góa ia̍h bē-hiáu thàn tōa-chîⁿ, tì-ìm i lāu-tōa-lâng hiáng-hok, tian-tò hāi i put-sî teh chhau-lô . 走:是 lín gâu o-ló,我亦 bē 曉趁大錢,致蔭伊老大人享福,顛倒害伊不時teh操勞。
Āu: Bô-iáⁿ ko̍h, siáⁿ-lâng m̄-chai, sī i lāu-tōa-lâng kāu chhau-hoân, kî-si̍t tōa-sè-hāng tāi-chì i lóng ē-sái bián chhap-chhiú ah . 後:無影ko̍h,啥人m̄ 知,是伊老大人 kāu 操煩,其實大細項代誌伊攏會使免插手--ah 。
Cháu: Goán siàu-liân-lâng bô tāi-châi, bo̍k-koài i ē bē-hòng-sim. 走:阮少年人無大才,莫怪伊會 bē 放心。
Āu: Ōe m̄ sī án-ne kóng, in-ūi lín tō͘-liōng tōa, sim-koaⁿ hó, bô siáⁿ ài chham lâng kè-kàu, só͘-í ke-kiám ia̍h ū kóa thoa-lūi, ia̍h ū tām-po̍h-á phah-sńg. 後:話 m̄ 是 án-ne 講,因為 lín 度量大、心肝好,無啥ài chham人計較,所以加減亦有寡拖累,亦有淡薄仔扑損。
Chêng: Thiaⁿ-khóng lí bô siáⁿ chhun chîⁿ? Ū chit khoán seng-lí, kóng lâi siáⁿ-lâng ē siong-sìn. 前:聽講你無啥 chhun 錢?有這款生理,講--來啥人會相信。
Cháu: Só͘-í hāi-tio̍h sī-tōa-lâng, put-sî teh chhau-hoân. 走:所以害著序大人,不時teh操煩。
Āu: Chhiūⁿ Kó͘ tōa-i-seng, pí lí bān kúi nî chiah chhut-lâi khai-gia̍p, chit-chūn thiaⁿ-kóng chhân ū chheng gōa cho͘; Lô i-seng mā pí lí khah bān, chit-má mā khí chi̍t-keng tōa-chhù, in teh chhun chîⁿ ná ē chiah-n̍i̍h kín . 後:像古大醫生,比你慢幾年才出來開業,這陣聽講田有千外租;羅醫生mā比你較慢,chit-má mā起一間大厝,in teh chhun 錢哪會 chiah-n̍i̍h 緊。
Chêng: I-seng sī kiaⁿ bô sî-kiâⁿ, nā ē sî-kiâⁿ, kiaⁿ i bô chîⁿ thàn, hiān-chhú-sî chia ê i-seng, siáⁿ-lâng chhiūⁿ lí seng-lí hiah-n̍i̍h hó, tō-sī kong-i tāi-jîn múi-nî ū bān gōa kho͘ hó-thàn, ia̍h bô lí ê sìn-iōng hó. 前:醫生是驚無時行,若會時行,驚伊無錢趁,現此時 chia ê 醫生,啥人像你生理 hiah- n̍i̍h 好,就是公醫大人每年有萬外箍好趁,亦無你 ê 信用好。
Cháu: Goán khòaⁿ lâng hit khoán thàn-chîⁿ, ia̍h ē ba̍k-khang chhiah, m̄-koh thàn-chîⁿ lēng-gōa ū thàn-chîⁿ ê pún-téng, góa ē tit tāi-ke khéng lâi sio-chhōe tāi-khài sī in-ūi bē-hiáu thàn-chîⁿ, ká-sú góa mā beh lâi thàn tōa-chîⁿ, tō khióng-kiaⁿ bē sî-kiâⁿ ah. 走:我看人 hit 款趁錢,亦會目khang赤,m̄-koh 趁錢另外有趁錢 ê 本頂,我會得大家肯來相chhōe 大概是因為 bē曉趁錢,假使我mā beh來趁大錢,就恐驚 bē 時行--ah。
Āu: Bô-iáⁿ ko̍h, Tâi-oân-lâng m̄-sī kóng kan-taⁿ chai-iáⁿ ài chîⁿ, bē-hiáu ài pó-sioh sèⁿ-miā, nā m̄-sī io̍h chia̍h-liáu ū-hāu, sàng--lâng lâng ia̍h bô-ài. 後:無影ko̍h,台灣人m̄ 是講 kan-taⁿ 知影愛錢,bē曉愛寶惜生命,若m̄ 是藥食了有效,送--人人亦無ài。
Chêng: Chóng--sī chò-lâng khah chhìn-chhái, pún lân-tit chhun chîⁿ . 前:總--是做人較 chhìn-chhái,本難得 chhun 錢。
Cháu: Bô-chîⁿ the̍h bô io̍h, chit kù ōe góa chin kóng bē chhut-chhùi. 走:無錢提無藥,這句話我真講 bē 出嘴。
Chêng: Goân-lâi sī bô chîⁿ ê in-kò͘. Thiau-ì-kò͘ beh cháu io̍h-chîⁿ ê lâng, ū ia̍h chin chió. ──Sió ! Tìn-lō͘, tòa liù ! 前:原來是無錢 ê因故。Tiau意故 beh 走藥錢 ê 人,有亦真少。──小!鎮路,帶溜 !
Āu: Hó! Sió, liù ! 後:好!小,溜 !
Cháu: Iân-lō͘ kóng-ōe, í-keng kàu tōa-kiā-kha ah. 走:沿路講話,已經到大崎腳--ah。
Chêng: Í-chêng goán kng lín tài-ló, i lāu-tōa-lâng kiaⁿ goán siuⁿ chia̍h-la̍t, kàu chia kiā-kha lóng ē lo̍h-lâi kiâⁿ . 前:以前阮 kng lín太老,伊老大人驚阮siuⁿ食力,到 chia 崎腳攏會落來行。
Cháu: A̍i̍h! Peh chit khoán kiā, si̍t-chāi chin kan-khó͘, góa cha-mê àm-khùn, io-chiah-kut ū tām-po̍h-á sng, nā bô, góa mā lo̍h-lâi kiâⁿ, thang-hó hō͘ lín sió khin-sang chi̍t-ē. 走:A̍i̍h!Peh 這款崎,實在真艱苦,我昨瞑暗睏,腰chiah骨有淡薄仔酸,若無,我mā落來行,thang 好 hō͘ lín小輕鬆--一下。
Chêng: Put-kám-tong! M̄-koh góa sī kóng lín thài-ló chin ē thé-thiap--lâng. 前:不kaⁿ當!M̄-koh 我是講lín太老真會體貼--人。
Āu: Lín a-kong chò-lâng koh jú hó, lí hit sî iáu sè-hàn, kiaⁿ bē-kì-tit ah, i lāu ê sî-chūn, ta̍k-ke jú hoaⁿ-gêng--i, múi-chi̍t-piàn beh khì khah hn̄g ê só͘-chāi thàn-chîⁿ, hit sî-chūn iáu bô hóe-chhia, lóng sī chē goán tiàm--ni̍h ê kiō, i chóng--sī chhut ke gōa chiah káⁿ chē chiū kiō, tńg--lâi ê sî, kàu ke gōa tō lo̍h-kiō, m̄-bat chē kàu mn̂g-kha-kháu. I kóng:“Lán m̄-sī chò-koaⁿ-lâng, tī chū sè tōa-hàn ê só͘-chāi kiō-lâi kiō-khì, nā tú-tio̍h tióng-pòe, si̍t-chāi sit-lé.” I sī hiah-n̍i̍h kó͘-ì, chit-má ê lâng, tō m̄-sī chit khoán.... 後:Lín 阿公做人koh愈好,你 hit 時 iáu 細漢,驚 bē 記得--ah,伊老 ê 時陣,逐家愈歡迎--伊,每一遍 beh 去 較遠 ê 所在趁錢,hit 時陣 iáu 無火車,攏是坐阮店--ni̍h ê 轎,伊總--是出街外才káⁿ坐上轎,轉--來 ê 時,到街外就落轎,m̄- bat 坐到門kha口。伊講:「咱m̄ 是做官人,tī 自細大漢 ê 所在轎來轎去,若 tú 著長輩,實在失禮。」伊是 hiah-n̍i̍h 古意,chit-má ê 人,就m̄是這款....
Chêng: Tōa bô tē, sió kòa kak 3 ! 前:大無地,小掛角3 !
Āu: Hó 4 . 後:好4 。
Chêng: Sió! Liù, tōa-pō͘ khui 5 ! 前:小!溜,大步開5 !
Āu: Hó, tōa-pō͘ khui 1 . 後:好,大步開1 。
Khòaⁿ-khòaⁿ leh í-keng peh khí-lâi tōa-kiā-téng ah, góa thiaⁿ in o-ló goán chó͘-kong ê ōe, chhin-chhiūⁿ sī teh mē góa, pún-lâi bô-ài hō͘ in hioh-khùn, m̄-koh chē tī kiō--ni̍h hō͘-lâng iô chiūⁿ che chi̍t-lí gōa tn̂g ê kiā, io-chiah-kut soah tām-po̍h-á sng-thiàⁿ, tō kā in kóng: 看看--leh已經 peh 起來大崎頂--ah,我聽 in o-ló 阮祖公ê 話,親像是teh罵我,本來無愛 hō͘ in歇睏,m̄-koh 坐 tī 轎ni̍h hông 人搖上 che 一里外長 ê 崎,腰chiah骨煞淡薄仔酸痛,就 kā in 講:
Cháu: Lín siuⁿ sin-khó͘ ah, hioh--chi̍t-khùn chiah koh kiâⁿ ! 走:Lín siuⁿ 辛苦--ah,歇一睏才koh 行!
Āu: Hioh-khùn sī m̄ ? 後:歇睏是--m̄ ﹖
Chêng: Hó, sôe-chhiú 2 ! 前:好,垂手2 !
Kiō chi̍t sôe--lo̍h-lâi, góa tō nǹg--chhut-lâi, in chiong kiō sóa-khì chhiū-ńg, kó͘-lâng kā phi tī keng-thâu ê kha-kin the̍h-lâi chhit-kōaⁿ, sûi koh khì kiō-chîⁿ tháu hun-chhoe lâi chia̍h-hun, kòe chi̍t-ē-á, chêng-chhiam ê Khó͘--á chiong khà-khì hun-sái ê hun-chhoe, kí tùi thâu-chêng soaⁿ-kha hiòng góa kóng: 轎一垂--落來,我就 nǹg --出來,in 將轎徙去樹ńg,各人kā 披 tī 肩頭 ê 腳巾提來拭汗,隨 koh 去轎 chîⁿ tháu 薰吹來食薰,過一下仔,前chhiam ê 許--仔將 khà 去薰屎 ê 薰吹,kí 對頭前山腳向我講:
Chêng: Tōa-tō͘ Khe tō tī hit-pêng, lí khòaⁿ ! Hit oan tùi pak-pêng ê só͘-chāi, tō-sī chûn-á-thâu, Ji̍t-pún hoán ê sî-chūn, tō-sī tùi hit pêng tō͘ khe kòe--lâi, bêng-bêng sī thiⁿ-ì, hit tong-sî Pat-kòa Soaⁿ téng pàng--chhut-khì ê tōa-phàu, tūi-lo̍h tē lóng bē khui-hoe. 前:大肚溪就 tī hit爿,你看!He彎對北爿 ê 所在,就是船仔頭,日本反 ê 時陣,就是對hit爿渡溪過--來,明明是天意,hit 當時八卦山頂放--出去 ê 大砲,墜落地攏 bē 開花。
Āu: Thiaⁿ-kóng chìn-chêng nn̄g-saⁿ-ji̍t, tō ū lâng khòaⁿ-tio̍h Ji̍p-pún-peng, tī chit pêng ê soaⁿ-téng thau-khòaⁿ, thàm-cha kun-chêng. 後:聽講進前2、3日,就有人看著日本兵,tī 這爿ê 山頂偷看、探查軍情。
Cháu: Éng-kòe ê lâng ná-ē hit khoán-sek? Sûi-chāi te̍k-kun lâi cheng-chhat tē-sè. 走:往過 ê 人那會 hit 款式﹖隨在敵兵來偵察地勢。
Chêng: Cháu-hoán ê sî, ta̍k-ke sûi lâng kò͘ sèⁿ-miā, koán-chhap i án-chóaⁿ. 前:走反 ê 時,逐家隨人顧生命,管chhap伊án-chóaⁿ。
Āu: Éng-kòe ê lâng, tiāⁿ-tiāⁿ tú-tio̍h hoán-loān, hō͘ chai-hō chau-that-kàu ū-kàu thiám, tian-lò tùi i bô siáⁿ koan-sim. Hoán nā lâi ah, chí kò͘ ka-kī tô-seng, sûi-chāi chō-hoán ê lâng chham chò-koaⁿ--ê khì chò tùi-thâu. M̄-koán tāi-chì siáⁿ ián-piàn, só͘-í Ji̍t-pún Hoán ê sî, phah-sǹg lia̍h-chún sī kāng-khoán. 後:往過 ê 人,定定tú著反亂,hō͘災禍蹧躂到有夠 thiám,顛倒對伊無啥關心。反若來--ah,只顧家己逃生,隨在造反 ê 人chham做官-- ê去做對頭。m̄ 管代誌啥演變,所以日本反 ê 時,扑算掠準是共款。
Chêng: Lán tong-chho͘ àn-sǹg Ji̍p-pún-á bô jōa kú ia̍h ē cháu--tńg-khì, siáⁿ-lâng siūⁿ ē kàu in ē it-ti̍t tòa kàu taⁿ. 前:咱當初按算日本仔無偌久亦會走--轉去,啥人想會到 in 會一直 tòa 到今。
Āu: Gū-tio̍h āu-chek chiah siūⁿ-khí tia hó, Tâi-oân-lâng ê sèng chin bái, í-chêng ta̍k-hāng hiah khin-séng, chóng bē-tàng boán-chiok, sî-siông hoán-loān . Chit-chūn káⁿ koh loān chi̍t-ē khòaⁿ-māi? 後:遇著後叔才想起爹好,台灣人 ê 性真 bái,以前逐項 hiah 輕省,總bē當滿足,時常反亂。這陣káⁿ koh 亂--一下看māi﹖
Chêng: Hó lâi-khì ko̍h! Hioh kú ah, ōe kóng siuⁿ chē, chhùi ia̍h ē ta. Tī chia kan-taⁿ ē-sái lim gû-jiō. 前:好來去ko̍h!歇久--ah,話講siuⁿ 濟,嘴亦會礁。Tī chia kan-taⁿ 會使 lim牛尿。
Āu: Mài siū-khì lah! 後:Mài 受氣--lah!
Cháu: Lí khòaⁿ, Tek-hāng Tiuⁿ--sèⁿ khì lâm-á chhōa sin-niû tńg--lâi lah. 走:你看,竹巷張姓去湳仔娶新娘轉--來lah。
Āu: In niâ leh, tông-tông ê tōa pù-hō͘, chóaⁿ-iūⁿ choan kau-kiat che cháu-gê-mn̂g--ê . 後:In 娘--leh,堂堂 ê 大富戶,怎樣專交結這走衙門 --ê。
Chêng: Thiaⁿ-kóng kè-chng ū saⁿ-bān gōa kho͘, kiat chit mn̂g chhin-chiâⁿ, tō khah hó thàn-chia̍h-lâng lô-khó͘ chi̍t-sì-lâng ah, chhiūⁿ lán tō-sī saⁿ-sì-lâng, ia̍h m̄-káⁿ siūⁿ-beh thàn saⁿ bān kho͘ . 前:聽講嫁妝有3萬外箍,結這門親成,就較好趁食人勞苦一世人--ah,像咱就是3世人,亦m̄ káⁿ想 beh 趁3萬箍。
In kóng-ōe ê sî, kiō mā sóa-lâi lō͘--ni̍h, góa tō nǹg--ji̍p-khì, in sûi-sî khí-keng, iáu sī chi̍t-lō͘ kiâⁿ chi̍t-lō͘ kóng, bē-su kóng-ōe ē hō͘ in ê keng-thâu khah khin-sang, só͘-í it-ti̍t kóng sòa--lo̍h-khì . In 講話 ê 時,轎mā 徙來路--ni̍h,我就nǹg--入去,in 隨時起肩,iáu 是一路行一路講,bē-su 講話會 hō͘ in ê 肩頭較輕鬆,所以一直講續--落去。
Āu: Pù-hō͘-lâng ê sió-chiá, hia ê chîⁿ góa khòaⁿ kan-taⁿ ū-kàu i ê só͘-hùi, chi̍t ê cha-bó͘-kán hōng-thāi bô-kàu, iū beh chhiàⁿ chi̍t ê lāu a-pô, tê hun chia̍h-si̍t tó-chi̍t-hāng bô káng-kiù, saⁿ khò͘ chhēng chhah tó-chi̍t chân bô liōng-siōng. Góa siūⁿ sèⁿ Tiuⁿ--ê só͘ tiông mā tit bô siáⁿ hó-khang, tian-tó thó chi̍t ê pháiⁿ miâ-siaⁿ, kóng tit chhe-ka-châi, thó-soe. 後:富戶人 ê 小姐, hia ê 錢我看 kan-taⁿ 有夠伊 ê 所費,一 個查某嫺奉待無夠,又 beh 請一個老阿婆,茶薰食食 tó 一項無講究,衫褲穿chhah tó 一層無 liōng-siōng。我想姓張--ê 所長mā得無啥好空,顛倒討一個歹名聲,講得妻家財,討衰。
Cháu: Sī ah! Lâm-chú-hàn iáu sī ka-kī thàn-lâi ê chîⁿ khah si̍t-chāi, siūⁿ-beh chhōa bó͘ lâi tì-ìm lâi hiáng-hok, kui-khì khì chò iân-tâu. 走:是--ah!男子漢 iáu 是家己趁來 ê 錢 較實在,想 beh 娶某來致蔭來享福,歸氣去做緣投。
Āu:Ōe sī án-ne kóng bô m̄-tio̍h, m̄-koh góa khòaⁿ hiān-chhú-sî ê siàu-liân-ke, iáu sī phō-tio̍h chit khoán siūⁿ-hoat khah chē, chit-má chi̍t-sì-kè hō͘ lâng gī-lūn ê Thô͘-chhù Chhù Tân--ka só͘ chio ê káⁿ m̄-sī“tha̍k-chheh-á”, jiá-tio̍h chi̍t-tiûⁿ koaⁿ-si, iáu bú kah bū-sà-sà . 後:話是 án-ne 講無m̄ 著,m̄-koh 我看現此時 ê 少年家,iáu 是抱著這款想法較濟,chit-má 一四界hō͘ 人議論 ê 塗厝厝陳--家所招--ê kám m̄ 是「讀冊仔」,惹著一場官司,iáu bú kah bū- sà- sà 。
Chêng: Thiaⁿ-kóng in tiūⁿ-ḿ sí liáu-āu, só͘-ū hiān-gîn, chin-chu, kim-á ta̍t saⁿ, sì bān kho͘. Lóng-chóng hō͘ i khoán--khì, chham kè-chng sì pah chio̍h, ia̍h ū la̍k, chhit bān kho͘, i iáu bô boán-chiok? Lâng ê sim-koaⁿ ko̍h! 前:聽講 in 丈姆死了後,所有現銀、真珠、金仔值3、4萬箍。攏總 hō͘ 伊款--去,chham嫁妝4百石,亦有6、7萬箍,伊 iáu 無滿足﹖人 ê 心肝 ko̍h!
Āu: Góa thiaⁿ lâng kóng, hit ê siàu-liân-lâng bat tùi lâng kóng: “Sè-kan chí-ū chîⁿ siōng hó.” i chit-má kan-taⁿ khòaⁿ-tio̍h chîⁿ, chhun ê lóng pàng-bē-kì, sím-mi̍h gī-lí i mā bē-kì-tit liáu-liáu, sím-mi̍h miâ-siaⁿ i mā bô beh kò͘ . Ah! I m̄-sī bat chham Bûn-hòa--ê chhut-lâi káng-ián? Ah! Lâng chin .... 後:我聽人講,hit個少年人 bat 對人講:「世間只有錢上好。」伊 chit-má kan-taⁿ 看著錢,chhun-- ê 攏放 bē 記,甚mi̍h 義理伊mā bē 記得了了,甚mi̍h 名聲伊mā無 beh 顧。Ah!伊m̄ 是 bat chham文化-- ê 出來講演﹖Ah!人真....。
Chêng: Thiaⁿ-kóng i khì Ji̍p-pún liû-ha̍k, choân-sī ūi-tio̍h chit chân tāi-chì khì gián-kiù hoat-lu̍t ê . 前:聽講伊去日本留學,全是為著這層代誌去研究法律-- ê 。
Góa thiaⁿ-tio̍h in án-ne gī-lūn, si̍t-chāi thè hiān-tāi chheng-liân hoah oan-óng, sim-lāi ia̍h kám-kak kiàn-siàu--khí-lâi, siūⁿ-beh kā ōe-tê thoa-khì pa̍t-ūi, tō siūⁿ-chhut chi̍t ê būn-tê. 我聽著 in án-ne議論,實在替現代青年喝冤枉,心內亦感覺見笑--起來,想beh kā 話題拖去別位,就想出一個問題。
Cháu: Ńg--ka ê ka-sán si̍t-chāi tōa, m̄-chai in chó͘-kong-á sī án-chóaⁿ keng-êng ? 走:阮(Ńg )--家 ê 家產實在大,m̄ 知 in 祖公仔是án-chóaⁿ經營﹖
Chêng: Lâng kóng “Bé bô iā-chháu bē pûi, lâng bô hoâiⁿ-châi bē pù ”, tōa pù-hō͘ ū siáⁿ-lâng sī mô͘-kńg chhut-kōaⁿ ê . 前:人講「馬無夜草 bē 肥,人無橫財 bē 富」,大富戶有啥人是毛管出汗-- ê 。
Cháu: Ô͘ ! 走:Ô͘!
Āu: Chit-má í-keng sī khah liáu-bóe lah, cha̍p kúi nî chêng tō chin hó-kòe, a-Chong hit chi̍t thiāu í-keng tó--khì, Gia̍t--sià ia̍h hō͘ Ku-niú liáu khì kúi pah bān, hàu-lâm, chóng hō͘ lâng kng-khì chò tōa ti bē . 後:Chit-má 已經是較了尾--lah,10幾年前就真好過,a宗 hit一柱已經倒--去,孽--舍亦 hō͘ 龜兩了去幾百萬,孝男,總 hō͘ 人扛去做大豬賣。
Cháu: Thiaⁿ-kóng in hit kháu-chàu tùi chú-tē sī án-ne chú-tiuⁿ, m̄ hō͘ chú-tē khì tha̍k-chheh, kan-taⁿ kà in chia̍h a-phiàn, kóng a-phiàn nā chia̍h ē-tiâu, ke-hóe tō kò͘ ē-tio̍h? Hah-hah! Lí khòaⁿ! In-ūi in bô tì-sek, ta̍k-nî m̄-chai hō͘ lâng phiàn-khì jōa-chē chîⁿ? Chhiūⁿ bó͘-bó͘ in kúi-lâng bô lóng sī phiàn Ńg--ka ê chîⁿ lâi chò ke-hóe ê ? 走:聽講in hit 口灶對子弟是 án-ne 主張,m̄ hō͘ 子弟去讀冊,kan-taⁿ 教 in食鴉片,講鴉片若食會tiâu,家伙就顧會著﹖Hah-Hah!你看!因為in無知識,逐年m̄ 知 hō͘人騙去偌濟錢﹖像某某 in 幾人無攏是騙阮(Ńg )--家ê 錢來做家伙--ê ﹖
Āu: “Lān-chiáu-á”chîⁿ, liáu-liáu--khì mā-sī èng-tong ê . 後:『Lān鳥仔』錢,了了去mā是應當--ê 。
Cháu: “Lān-chiáu-á”chîⁿ ! ? Sī án-chóaⁿ kóng ? 走:『Lān鳥仔』錢!﹖是án-chóaⁿ講﹖
Chêng: Lí m̄-chai ô͘ ? I chai-iáⁿ kah chin siông-sè. 前:你m̄ 知-- ô͘﹖伊知影 kah 真詳細。
Cháu: Kóng ! Kóng lâi thiaⁿ ! 走:講!講來聽!
Āu: Góa ia̍h sī thiaⁿ lâng kóng--ê, che ū koan-hē-tio̍h lâng ê miâ-siaⁿ, kiaⁿ ū chōe-kò. 後:我亦是聽人講--ê ,這有關係著人 ê 名聲,驚有罪過。
Cháu: M̄ sī án-ne kóng, bô-iáⁿ bô-chiah, lán chō-iâu o͘-pe̍h loān-kóng, chiah sī chōe-kò. Si̍t-chāi ê tāi-chì kóng--lâi ē-sái sǹg sī kóng-kó͘, bô iàu-kín, kóng! 走:M̄是 án-ne 講,無影無跡,咱造謠烏白亂講,才是罪過。實在 ê 代誌講--來會使算是講古,無要緊,講!
Āu: Kóng--lâi ōe-thâu tn̂g, lín siàu-liân-pòe, bô thiaⁿ lâng kóng--kòe, khah ū-hòe ê lâng, sī siáⁿ-lâng lóng chai-iáⁿ, che sui-jiân sī hiau-hēng, m̄-koh ia̍h ū chi̍t-kóa-á thiⁿ-ì . 後:講來話頭長,lín少年輩,無聽人講--過,較有歲 ê 人,是啥人攏知影,這雖然是僥倖,m̄-koh亦有一寡仔天意。
Cháu: Sī án-chóaⁿ? 走:是án-chóaⁿ﹖
Āu: Í-chêng ê chúi-chùn, bô chhiūⁿ chit chūn ū âng-mô͘-thô͘ ē-tàng lâi hō͘-hōaⁿ, sió-khóa lo̍h kúi lia̍p hō͘, m̄-sī hōaⁿ pang tō-sī chùn-thâu pháiⁿ, só͘-í chhiūⁿ lâm-á it-tài chúi-bóe chhân, sī tiāⁿ-tiāⁿ bô siu-sêng. 後:以前 ê 水圳,無像這陣有紅毛塗會當來護岸,小可落幾粒雨,m̄是岸崩就是圳頭歹,所以像湳仔一帶水尾田,是定定無收成。
Chêng: Éng-kòe lâng khah chió, chhân koh khoah choh, choh-chhân-lâng tō bô chhiūⁿ hiān-chhú-sî ài khì pa-kiat thâu-ke, tian-tò sī thâu-ke ài khì pa-kiat tiān-hō͘, só͘-í siu bô cho͘ ia̍h-sī chhiâng-chāi ê tāi-chì . 前:往過人較少,田koh闊作,作田人就無像現此時ài去巴結頭家,顛倒是頭家ài去巴結佃戶,所以收無租亦是常在 ê 代誌。
Āu: Éng-kòe ū hoâiⁿ pà-pà ê thâu-ke, ia̍h ū áu-bân ê tiān-hō͘, chhiūⁿ lâm-á it-tài choân-sī sèⁿ Ńg--ê, só͘-í chit hū-kīn ê chhân-hn̂g, cha̍p-sèⁿ ê lâng sī m̄-káⁿ khì chò . Sui-jiân-kóng sī tiān-hō͘, chhân tō chhin-chhiūⁿ sī ka-kī ê, thâu-ke beh ài chhân-cho͘, lóng ài khòaⁿ Ńg--ka ê liông-sim. 後:往過有橫霸霸 ê 頭家,亦有拗蠻 ê 佃戶,像湳仔一帶全是姓阮(?g )-- ê ,所以這附近 ê 田園,雜姓 ê 人是m̄ káⁿ去做。雖然講是佃戶,田就親像是家己-- ê,頭家 beh ài田租,攏愛看阮(?g )--家 ê 良心。
Cháu: Éng-kòe kám chiâⁿ-si̍t chit khoán-sek, ē-tàng chhiúⁿ--lâng ? 走:往過kám誠實這款式,會當搶--人﹖
Āu: Lí thiaⁿ góa kóng ! Ōe-thâu tn̂g loh. 後:你聽我講!話頭長loh。
Ē-bīn tō lóng sī āu-chhiam Chhòa--ê só͘ kóng--ê . 下面就攏是後chhiam蔡--仔所講--ê。
He khí-ke ê sī bân-á, miâ-kiò Kiat, tāi-ke lóng kiò i Hó-bóe Kiat. Hiān-chhú-sî Oán-ka sin-chhù tang-pêng he gō͘ pah gōa tē, tō-sī i khí-ke--ê, pún-lâi hia ê chhân sī sèⁿ N̂g ê gia̍p, cho͘ Bóe Kiat choh. Che sèⁿ N̂g ê chú-lâng í-keng kòe-sin, chí chhun chi̍t ê kóa-hū tong ke, Bóe Kiat tī in thâu-ke bē sí chìn-chêng, la̍p-cho͘ tō bô chiàu khí-kang, lú bián kóng chhun chi̍t ê kóa-hū, i ná iáu ū siáⁿ thian-liông? Kóa-hū bêng-chai sī chhân-tiān káu-koài, nā bô kè-kàu--chi̍t-ē, ē hō͘ i khi-hū kàu té, kiat-kio̍k kiaⁿ liân chhân ia̍h piàn-chò i ê, só͘-í tō chiong Bóe Kiat hiàm--lâi . Mn̄g i : He 起家--ê 是 bân-á,名叫吉,大家攏叫伊好尾吉。現此時阮(?g )--家新厝東爿he 5甲外地,就是伊起家--ê,本來 hia ê 田是姓黃 ê 業,租尾吉作。Che姓黃--ê主人已經過身,只 chhun 一個寡婦當家,尾吉 tī in 頭家bē 死chìn前,納租就無照起工,愈免講 chhun 一個寡婦,伊哪iáu有啥天良﹖寡婦明知是田佃狡怪,若無計較--一下,會hō͘ 伊欺負到底,結局驚連田亦變做伊--ê,所以就將尾吉 hiàm--來。問伊:
“Chit tang sì-kè siu-sêng lóng chin hó, chóaⁿ-iūⁿ lí ê chhek lóng sī jī-chô-phàⁿ--ê. Jî-chhiáⁿ mā la̍p bô-kàu gia̍h, í-chêng khiàm ê seng bián kóng, kin-nî lí chóaⁿ phah-sǹg ? ” 「這冬四界收成攏真好,怎樣你ê粟攏是二槽 phàⁿ--ê 。而且mā納無夠額,以前欠-- ê先免講,今年你怎扑算﹖」
Thâu-ke-niû! Lí ia̍h chai, goán káⁿ sī thiau ì-kò͘? Hit tah chúi-bóe chhân tiāⁿ-tiāⁿ chia̍h bô chúi, goán ia̍h-sī liáu-pún, kiò goán khì tia̍h-lâi hō͘ lí, lí ia̍h-sī put-jím-sim, góa ia̍h bô pún-chîⁿ, chóng--sī thâu-ke-niû....” 「頭家娘!你亦知,阮kam是刁意故﹖Hit tah水尾田 定定食無水,阮亦是了本,叫阮去糴來 hō͘-- 你,你亦是不忍心,我亦無本錢,總--是頭家娘....」
Chúi chia̍h bô-kàu? Chúi-chîⁿ nî-nî siu-khì, ná ū chit khoán tō-lí, kám kan-taⁿ lán ê chhân chia̍h bô chúi, keh-piah-khut lâng lóng siu chiok gia̍h, jî-chhiáⁿ ū lêng gō͘ tāng . ” 「水食無夠﹖水錢年年收去,哪有這款道理,kám kan-taⁿ 咱 ê 田食無水,隔璧khut人攏收足額,而且有零五重。」
“Oan-óng ! Thâu-ke-niû ! Lâng ê ōe lí m̄-thang sìn, ná ū chit lō tāi-chì ?” 「冤枉!頭家娘!人 ê 話你m̄ thang信,那有這lō代誌﹖」
“Kin-nî hō͘-chúi chiah chhiong-chiok, sī m̄? ” 「今年雨水 chiah 充足,是--m̄ ﹖」
Hō͘-chúi kòe chē siū chìm, tiū-á ia̍h m̄-hó, chit chi̍t tang tō-sī tio̍h chúi im hāi khì ê . ” 「雨水過濟受浸,稻仔亦m̄好,這一冬就是著水淹害去--ê。」
“M̄-koh chhân beh choh, ài khah ū thian-liông kóa .” 「M̄-koh 田beh 作,愛較有天良--寡。」
“A̍i̍h! Thâu-ke-niû, lí m̄-siong-sìn, ū-êng chhiáⁿ poah chi̍t-sî-á kang lâi-khì khòaⁿ, chhân sī án-chóaⁿ? Tiū-á sī án-chóaⁿ? Tō bē koh kóng góa phiàn--lí. ” 「A̍i̍h!頭家娘,你m̄相信,有閒請撥一時仔工來去看,田是怎樣﹖稻仔是怎樣﹖就bē koh講我騙--你。」
N̂g--ka chit ê kóa-hū, chai-iáⁿ khang iōng chhùi chhia-pôaⁿ sī bô-lō͘-iōng, tō hō͘ Bóe Kiat tńg--khì. M̄-koh i í-keng hā-tēng koat-sim: i siūⁿ nā-sī bô kek khah ngē leh, it-tēng siū lâng khi-hū, só͘-í ū chi̍t ê chá-tang, i thàm-thiaⁿ-tio̍h Bóe Kiat ê tiū-á í-keng koah hó, tāi-iok sī pha̍k ta ê sî-chūn, tō khì chhiáⁿ lâi chi̍t tīn ē sio-phah ê kang-lâng, ka-kī chē-kiō kàu chhân-tiān Bóe Kiat chhù--ni̍h khì. 黃家這個寡婦,知影空用嘴車盤是無路用,就 hō͘ 尾吉轉--去。m̄- koh 伊已經下定決心:伊想若是無 kek較硬--leh,一定受人欺負,所以有一個早冬,伊探聽著尾吉 ê 稻仔已經割好,大約是曝礁 ê 時陣,就去請來一陣會相扑 ê 工人,家己坐轎到田佃尾吉厝?-ni̍h去。
Che chiàⁿ sī Bóe Kiat ūn-khì beh tháu . Che正是尾吉運氣 beh 透。
Bóe Kiat khòaⁿ-tio̍h thâu-ke-niû chhin-sin lâi, koh chhōa lâi chi̍t tīn hàn-chháu hó ê kang-lâng, chá chai tāi-chì bô thò-tòng, chhek í-keng choân-pō͘ pha̍k tī tiâⁿ--ni̍h, bô-hoat-tō͘ koh am-khàm, i chí-hó ké hó-lé, beh chhiáⁿ i ji̍p chhù--ni̍h chē, siūⁿ-bē-kàu thâu-ke-niû chit piàn chin kò͘-chip, kan-kan m̄-khéng ji̍p chhù-lāi chē, beh chē leh tán chhek pha̍k ta thang kòe hong-kó͘, Bóe Kiat mā kù-chāi i khì keⁿ-liâu chē-liâng. 尾吉看著頭家娘親身來,koh chhōa來一陣漢草好 ê 工人,早知代誌無妥當,粟已經全部曝tī 埕--ni̍h,無法度koh 掩蓋,伊只好假好禮,beh 請伊入厝--ni̍h坐,想bē 到 頭家娘這遍真固執,kan-kan m̄ 肯入厝內坐,beh 坐--leh等粟曝礁thang過風鼓,尾吉mā kù-chāi 伊去更寮坐涼。
Kòe-tàu, thiⁿ-téng o͘-hûn bi̍t pò͘, kiam ū hong, sai-pak-hō͘ pò thâu, chhek khòaⁿ-khòaⁿ mā ta ah. Chit ê kóa-hū tō bēng-lēng in kòe hong-kó͘, kó͘ chēng tō kiò kang-lâng chng-ji̍p pò͘-tē, Bóe Kiat khòaⁿ chit khoán-sè, chhin-chhiūⁿ m̄-kéng lâu chi̍t-kóa lo̍h--lâi, i tòng-bē-tiâu ah, tō khì ai-kiû i ê thâu-ke-niû, kóng : 過晝,天頂烏雲密佈,兼有風,西北雨報頭,粟看看mā 礁--ah,這個寡婦 就命令in 過風鼓,鼓淨就叫工人裝入布袋,尾吉看這款勢,親像m̄ 肯留一寡落--來,伊 tòng-bē-tiâu--ah,就去哀求伊 ê 頭家娘,講:
“Thâu-ke-niû ! Lâu kóa hō͘ goán chò bí-bó lah! ” 「頭家娘!留寡 hō͘ 阮做米母--lah!」
“M̄-sī kā lí lâu chi̍t-tōa-tui? ”Kóa-hū kí hia jī-chô-phàⁿ--ê, kā i ìn. 「M̄是kā你留一大堆?」寡婦kí hit二槽phàⁿ--ê,kā 伊應。
“Ah! Thâu-ke-niû, chia ê phàⁿ--ê khì chhī cheng-seⁿ hó lah. ” 「Ah!頭家娘,chia ê phàⁿ--ê 去飼精牲好--lah。」
“Án-chóaⁿ ? Chhī cheng-seⁿ? Lí ta̍k-nî la̍p hō͘ goán ê m̄-sī choân lóng chit khoán ? Chiong chia ê lâu hō͘ lí sī chiok kong-tō ê . ” 「Án-chóaⁿ?飼精牲?你逐年納 hō͘ 阮-- ê m̄ 是全攏這款?將 chia --ê 留 hō͘ 你是足公道-- ê 。」
“Thâu-ke-niû! Chit tang chiah siu-sêng hó--chi̍t-tiám-á, goán kúi kò goe̍h ê kang-hu, thâu-ke-niû! Lí tāi-jîn ū tāi-liōng, hoat chi̍t-tiám-á chû-pi, lâu ...” 「頭家娘!這冬才收成好--一點仔,阮幾個月 ê 工夫,頭家娘!你大人有大量,發一點慈悲,留....」
Bóe Kiat it-ti̍t teh ai-kiû, kóa-hū soah it-ti̍t m̄-tah-èng, kang-lâng kan-taⁿ kò͘ kā kó͘--kòe ê chng-ji̍p-khì pò͘-tē, Bóe Kiat tō khì chhiúⁿ pùn-ki, siang-hong khiú-khiú-la̍k-la̍k ê sî-chūn, phéⁿ~~, sai-pak-hō͘ lo̍h--lo̍h-lâi, tāi-ke chiah bô êng-kang koh oan-ke, taⁿ-kang sóa chhek-pau, tiān-lâng khàm chhek-tui, kóa-hū ia̍h cháu-ji̍p-khì keⁿ-liâu bi̍h hō͘. Chit chūn hō͘ lú lo̍h lú chho͘, bô sûi hioh ê khoán-sè . Bóe Kiat chhek-tui khàm hó, chai-iáⁿ thâu-ke-niû iáu tī keⁿ-liâu . Hoān-sè sī kiaⁿ thâu-ke-niû chi̍t ê lâng bô-liâu, siūⁿ-beh khì hōng-thāi i, Bóe Kiat mā ji̍p-khì keⁿ-liâu. Ji̍p-khì liáu-āu, hō͘ lo̍h lú tōa, chi̍t lia̍p hō͘ ē phah-sí kúi ê lâng, it-ti̍t lo̍h kàu àm. Kàu pòaⁿ-mê in thâu-ke-niû siūⁿ-kóng sī hō͘ siuⁿ tōa, pháiⁿ-sè kiò Bóe Kiat chhut--khì, tō tâng-chê tī keⁿ-liâu tán kàu hō͘ thêng, chit sî tāi-khài-sī pòaⁿ-mê āu ah. 尾吉一直teh哀求,寡婦煞一直m̄ 答應,工人kan-taⁿ 顧kā 鼓過--ê 裝入布袋,尾吉就去搶畚箕,雙方 khiú- khiú- la̍k- la̍k ê 時陣,phéⁿ ──西北雨落--落來,大家才無閒工koh冤家,taⁿ 工徙粟包,佃人 khàm 粟堆,寡婦亦走入去更寮 bi̍h 雨。這陣雨愈落愈粗,無隨歇 ê 款勢。尾吉粟堆 khàm 好,知影頭家娘 iáu tī 更寮。Hoān-sè是驚頭家娘一個人無聊,想 beh 去奉待--伊,尾吉mā入去更寮。入--去了後,雨落愈大,一粒雨會扑死幾個人,一直落到暗。到半瞑 in 頭家娘想講是雨siuⁿ 大,歹勢叫尾吉出去,就同齊 tī 更寮等到雨停,這時大概是半瞑後--ah。
Lí siūⁿ chit ê sî-chūn, chi̍t ê kóa-hū, chi̍t ê ióng-chòng ê cha-po͘-lâng(Bóe Kiat iáu bē chhōa-bó͘), tâng-chê tī liâu-á lāi, in m̄ sī iam-koah--kòe ê, siáⁿ-lâng káⁿ po-chèng in bē chhut tāi-chì? Ū lâng kóng sī Bóe Kiat iōng kiông--ê, tàu-té chóaⁿ-iūⁿ, tī hit khoán hong-hō͘ ê iā--ni̍h, siáⁿ-lâng khòaⁿ--kìⁿ? Kiat-kiok sī Bóe Kiat sûi in thâu-ke-niû ê ì, i tō tiān-hō͘ piàn thâu-ke ah . 你想這個時陣,一個寡婦,一個勇壯 ê 查甫人(尾吉 iáu 未娶某),同齊tī 寮仔內,in m̄ 是閹割過--ê ,啥人kaⁿ保證 in bē 出代誌?有人講是尾吉用強--ê,到底怎樣,tī hit 款風雨ê 夜裡,啥人看--見?結局是尾吉隨 in 頭家娘 ê 意,伊就佃戶變頭家--ah。
Chêng: Kau-tîⁿ 1 ! 前:交纏1 !
Āu: Hó ! Kau-tîⁿ 2, āu--lâi tō si̍t-chāi ū kóa thiⁿ-ì, khó-kiàn beh hó-gia̍h ia̍h m̄-sī chhìn-chhái tō ū hoat-tō͘. Chúi-bóe-chhân bān-tang hō͘-chúi sió, pò͘ tiū-á chóng bô hó siu-sêng, só͘-í lóng sī iā thô͘-tāu, chhah han-chî khah chē . 後:好!交纏 2 ,──後--來著實在有寡天意,可見 beh 好額亦m̄ 是 chhìn- chhái 就有法度。水尾田慢冬雨水少,播稻仔總無好收成,所以攏是掖塗豆、插蕃薯較濟。
Tng”Sóng-bûn Hoán”ê sî-chūn, hoán-loān iáu-bē kàu ê kúi goe̍h chêng, peh-sèⁿ chi-kan ê hong-siaⁿ í-keng chin kín-kip, tāi-ke lóng kám-kak put-an, lóng chún-pī cháu-hoán, to̍k-to̍k Bóe Kiat m̄-sìn, i goân-pún m̄-sī pîn-tōaⁿ ê lâng, só͘-í chhân--ni̍h ê sit-thâu, iû-goân chiàu-siông khì choh. I gō͘ kah gōa tē ê han-chî chhah soah bô gōa kú, hoán-loān lâi ah, chit sî-chūn sèⁿ-miā iàu-kín, ná ē kò͘-tit han-chî, Bóe Kiat bô kò͘ lâng chhiò, chham in chò-hóe cháu-hoán--khì . 當「爽文反」ê 時陣,反亂 iáu-bē 到 ê 幾月前,百姓之間 ê 風聲已經真緊急,大家攏感覺不安,攏準備走反,獨獨尾吉m̄ 信,伊原本m̄ 是貧憚 ê 人,所以田--ni̍h ê 穡頭,猶原照常去作。伊五甲外地 ê 蕃薯插煞無偌久,反亂來--ah,這時陣生命要緊,哪會顧得蕃薯,尾吉無顧人笑,chham in 做伙走反--去。
Kóng-khí Sóng-bûn Hoán, si̍t-chāi chin chhi-chhám, hoán-loān saⁿ, sì nî, chèng bē-tàng chèng, choh bē-tàng choh, peh-sèⁿ lóng chia̍h chháu-kin thun chhiū-chí, ū chîⁿ bô tè khì bé chia̍h, só͘-í gō--sí ê bē chió lâng. Chhiūⁿ siâⁿ lāi gōa, loān pêng, cháu-hoán ê tńg--lâi, khòaⁿ-tio̍h sì-kè lóng-sī sí-lâng kut-thâu, ū ê kui sin-khu pâi tī bîn-chhn̂g téng, ta̍k kháu-chàu chhù-lāi, chháu lóng seⁿ kàu chhù-téng, chàu-khang piàn chô-khang, iā-pô ia̍h ē tok-lâng ba̍k-chiu, cháu bān ê lâng bô lâu kah pòaⁿ ê. Bān-seng Hoán ê sî-chūn, góa í-keng ē-hiáu ah lah, thiaⁿ-kóng mā bô chit piàn ê cha̍p hun it . 講起爽文反,實在真悽慘,反亂3、4年,種bē當種,作bē當作,百姓攏食草根吞樹子,有錢無tè去買食,所以餓--死ê bē 少人。像城內外,亂平,走反ê 轉--來,看著四界攏是死人骨頭,有 ê 歸身排 tī 眠床頂,逐口灶厝內,草攏生到厝頂,灶空變蛇空,夜婆亦會啄人目珠,走慢 ê 人無留 kah 半--ê。萬生反 ê 時陣,我已經會曉--ah lah,聽講mā無這遍 ê十分一。
Loān pêng, peh-sèⁿ ta̍uh-ta̍uh-á tńg--lâi, m̄-koh chhân-hn̂g í-keng choân phaⁿ-hng--khì, chèng-chok mā ài kòe sì, gô͘ goe̍h-ji̍t āu chiah ū siu-sêng, .... 亂平,百姓ta̍uh-ta̍uh 仔轉--來,m̄-koh田園已經全拋荒(phaⁿ-hng)--去,種作mā ài過4、5月日後才有收成,....
Chêng: Sió 1! 前:小1 !
Āu: Hó, sió 2, ──koaⁿ-hú kan-taⁿ chai chia̍h-chîⁿ, siu-sòe, koán lí peh-sèⁿ sí-oa̍h, sui-jiân seng-lí-lâng ūn lâi Chi̍t-kóa bí-niû, tong-sî lóng sī pō͘ taⁿ, chiap-chè bī chiu-tō, bān hāng lóng khí kah chin kùi. Chit sî-chūn Bóe Kiat gō͘ kah gōa tē ê han-chî, i cháu-hoán chêng só͘ chhah--ê, chù-sí! Saⁿ, sì tang kóng bô hō͘ lâng thau ku̍t--khì, lí siūⁿ ! Chhah saⁿ, sì tang ê han-chî, he sī móa chhân lóng sī, têng-têng-lúi-lúi, ku̍t--khí-lâi tō-sī, ū ê chi̍t tiâu chi̍t, nn̄g”chhìn”tāng. Hit sî-chūn chi̍t kho͘ bé jōa-chē kin, lí ioh khòaⁿ leh? Bián tio̍h-kiaⁿ, kóng sī chin sio̍k, la̍k-cha̍p kin! Han-chî tiâu ia̍h ta̍t-chîⁿ, lí siūⁿ ! Choai han-chî ē-tàng hō͘ i bē jōa-chē chîⁿ ? 後:好,小2 ,──官府 kan-taⁿ 知食錢、收稅,管你百姓死活,雖然生理人運來一寡米糧,當時攏是步擔,接濟未周到,萬項攏起kah 真貴。這時陣尾吉5甲外地 ê 蕃薯,伊走反前所插--ê,注死!3、4冬講無hō͘ 人偷掘--去,你想!插3、4冬 ê 蕃薯,he是滿田攏是,têng-têng-lúi-lúi,掘--起來就是,有 ê 一條一、二『秤』重。Hit 時陣一箍買偌濟斤,你臆看--leh ﹖免著驚,講是真俗,60斤!蕃薯條亦值錢,你想!Choai 蕃薯會當hō͘ 伊賣偌濟錢﹖
Cháu: Mh! Che sī thiⁿ chò-sêng, .... 走:Mh!Che是天做成,....
Āu: Lâng kóng hok chì sim lêng, chit chūn i tō chai-iáⁿ beh án-chóaⁿ sǹg ah. Éng-kòe ê chhân sī chin sio̍k, bô chhiūⁿ chit-má sǹg chin sǹg ha̍p, chi̍t kho͘ gîn nā-sī khah chúi-bóe ē-sái bé-tio̍h chi̍t, nn̄g chio̍h, chhân bīn iū khoah, kū tn̄g chi̍t kah, chha-put-to ū tong-kim ê nn̄g, saⁿ kah, Bóe Kiat chiong bē han-chî ê chîⁿ, lóng-chóng bé chhân, bô-lâng chai-iáⁿ i bé jōa-chē, chóng-sī siu-lâi--ê chia̍h bē liáu, nî-nî chhun, I koh kut-la̍t, chi̍t nî chi̍t nî, tō chiâⁿ-chò tōa pù-hō͘ ah . 後:人講福至心靈,這陣伊就知影 beh án-chóaⁿ算--ah。往過 ê 田是真俗,無像 chit-má 算升算合,一箍銀若是較水尾會使買著1、2石,田面又闊,舊丈一甲,差不多有當今 ê 2、3甲,尾吉將賣蕃薯 ê 錢,攏總買田,無人知影伊買偌濟,總--是收來--ê 食 bē 了,年年 chhun,伊koh kut力,一年一年,就成做大富戶--ah。
Cháu: Ah! Che sī chi̍t phiⁿ chin hó ê pù-hō͘-lâng ê le̍k-sú . 走:Ah!Che是一篇真好 ê 富戶人 ê 歷史。
Chêng: Tâi-oân ê pù-hō͘, ta̍k-ke-hóe lóng ū i te̍k-piat ê kò͘-sū, m̄-koh piàⁿ-tio̍h mô͘-kńg chhut-kōaⁿ, pe̍h-chhiú khí-ke--ê sī chin chió . 前:台灣 ê 富戶,逐家伙攏有伊特別 ê 故事,m̄-koh到拚毛管出汗、白手起家--ê 是真少。
Cháu: Sī, tō-sī Lîm Láu-ngó͘ thiaⁿ-kóng ia̍h-sī koái-phiàn tǹg-kheh ê chîⁿ lâi khí-ke--ê . A-ta̍h-bú, .... 走:是,就是林老五聽講亦是拐騙tǹg客 ê 錢來起家-- ê 。A-ta̍h-bú (阿罩霧),....
Āu: Kóng kàu A-ta̍h-bú, kóng nn̄g saⁿ ji̍t ia̍h kóng bē oân, kan-taⁿchiū piàⁿ tōa hôe-siūⁿ ê tāi-chì lâi kóng, ia̍h ài kóng chi̍t po͘ . 後:講到阿罩霧,講2、3日亦講 bē完,kan-taⁿ 就拚大和尚 ê 代誌來講,亦ài講一晡。
Chêng: Chit chân sū, chit-má kóng--khí-lâi ia̍h ē hō͘ lâng khí ke-bó-phôe . 前:這層事,chit-má 講--起來亦會 hō͘ 人起雞母皮。
Cháu: Sī siáⁿ-khoán? Hiah-n̍i̍h kiaⁿ--lâng ? 走:是啥款﹖Hiah-n̍i̍h驚人﹖
Chêng: Tōa hôe-siūⁿ ê tek-ûi hông kong-phòa, chi̍t ke tōa-sè cha̍p kúi lâng, châu kah chi̍t ê bô lâu, kan-kan chi̍t ê gō͘, la̍k hòe ê cha-po͘ gin-á, bô thâi--sí, oa̍h lia̍h tńg--khì. M̄-koh chám chháu chóng--sī ài tû kin, lâu chi̍t pé bóe chá-bān sī ū āu-hoān, in siūⁿ : chhú-tī gín-á, chí ū oa̍h tâi khah séng hùi-khì, só͘-í gín-á hông chhōa kàu bōng-á-po͘ khì. Khut ku̍t hó, kiò i tó--lo̍h-khì. Chit ê gín-á ia̍h chok-koài, m̄-sī kóng beh pàng-sái, tō-sī kóng beh pàng-jiō, kúi-ā pái tó--lo̍h-khì iū-koh peh--khí-lâi. Siū chú-lâng bēng-lēng, beh oa̍h-tâi--i ê lâng, tán kah siū-khì lah, khòaⁿ i koh beh peh-khí-lâi, tō iōng kha kā i that--lo̍h-khì, sūn-chhiú iōng tî-thâu hiòng thâu-khak-sim khà--lo̍h-khì, chit sî-chūn, chheng-thian pe̍h-ji̍t, bô-iân-bô-kò͘ khí liáu chi̍t siaⁿ lûi, chit ê lâng iah tō hō͘ lûi-kong kòng--sí ah. 前:大和尚 ê 竹圍 hông 攻破,一家大細10幾人,châu kah 一個無留,kan kan一個5、6歲 ê查甫囡仔,無 thâi --死,活掠轉--去。M̄-koh 斬草總--是ài除根,留一把尾早慢是有後患,in 想:處治囡仔,只有活埋較省費氣,所以囡仔 hông chhōa 到墓仔埔去。窟掘好,叫伊倒?--落去。這個囡仔亦作怪,m̄ 是講beh 放屎,就是講 beh 放尿,幾若擺倒--落去又koh peh--起來。受主人命令,beh 活埋伊 ê 人,等 kah 受氣--lah,看伊koh beh peh--起來,就用腳 kā伊踢--落去,順手用鋤頭向頭殼心 khà--落去,這時陣,青天白日,無緣無故起了一聲雷,這個人亦就 hō͘ 雷公摃--死ah。
Cháu: Ná ū hiah-n̍i̍h tú-hó ê tāi-chì ? 走:哪有 hiah-n̍i̍h tú好 ê 代誌﹖
Āu: Chin chin ū chit lō sū, m̄-sī loān-kóng--ê . 後:真真有這lō事,m̄ 是亂講-- ê 。
Cháu: Āu--lâi neh ? 走:後--來neh﹖
Āu: Āu--lâi chún soah--khì. 後:後--來準煞去。
Cháu: Kúi cha̍p tiâu lâng-miā, chiâⁿ pah kah ê chhân-hn̂g, tō án-ne chún soah--khì ? 走:幾10條人命,chiâⁿ 百甲 ê 田園,就 án-ne 準煞去﹖
Āu: Kúi chheng-bān ê sèⁿ-miā! Chi̍t kok ê thó͘-tē ia̍h tō chún soah--khì ko̍h, bián kóng chit sió-khóa ah.... 後:幾千萬 ê 生命!一國 ê 土地亦就準煞去ko̍h,免講che小可仔....
Chêng: Ta̍h-pō͘-thun 1 ! 前:蹋步吞1 !
Āu: Hó ! Ta̍h-pō͘-thun . 後:好!蹋步吞。
Cháu: Beh kàu--ah, kóng bô kúi-kù-ōe lín chin ē kiâⁿ. 走:Beh 到--ah,講無幾句話lín真會行。
Chêng: Iân-lō͘ kiâⁿ iân-lō͘ kóng, m̄-chai-iáⁿ kú, hńg! Kiâⁿ beh chi̍t tiám-cheng kú . 前:沿路行沿路講,m̄ 知影久,hńg!行 beh 一點鐘久。
Tò-tńg--khì ê lō͘--ni̍h, góa ū chi̍t-kóa lán, chi̍t chiūⁿ kiō tō khùn khì ah, m̄-chai in ū koh kóng sím-mi̍h? 倒轉去 ê 路--ni̍h,我有一寡lán,一上轎就睏去--ah,m̄ 知 in 有koh講甚mi̍h﹖
回上一頁    終戰後,   1996年,   小說