首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有16個段落,44個語句,383個語詞,557個音節
Tâi-oân chhiò-ōe 台灣笑話
Tân Gī-jîn 陳義仁
Giâm-lô-ông phài siáu-kúi-á khì iông-kan cháu-chhōe bêng-i (i-seng): “Hoān-nā mn̂g-kháu bô oan-hûn--ê chiū-sī bêng-i.” 閻羅王派小鬼仔去陽間走chhōe名醫:「凡若門口無冤魂--ê就是名醫。」
Siáu-kúi-á lâi kàu iông-kan, chhōe chin-chōe pīⁿ-īⁿ, mn̂g-kháu lóng ū chin-chōe oan-hûn. Chòe-āu, i khòaⁿ-kìⁿ chi̍t-keng, mn̂g-kháu kan-nā ū chi̍t-chiah oan-hûn, siáu-kúi-á chiū kóng “Chit-ê it-tēng sī bêng-i”. Āu--lâi chi̍t-ē thàm-thiaⁿ chiah chai chit-keng pīⁿ-īⁿ, cha-hng chiah khai-gia̍p niā. 小鬼仔來到陽間,chhōe真濟病院,門口攏有真濟冤魂。最後,伊看見一間,門口kan-nā有一隻冤魂,小鬼仔就講:「這個一定是名醫」。後--來一下探聽才知這間病院,昨昏chiah開業niā。
Ū chi̍t-ê tha̍k-chheh-lâng, siang-pêng ê chhù-piⁿ sī phah-thi̍h kap phah-tâng--ê, ta̍k-ji̍t chhá kah beh sí. Tha̍k-chheh lâng chiū kā siang-pêng ê chhù-piⁿ kóng: “lín nā khéng poaⁿ khì pa̍t-ūi, góa chiū pān chi̍t-toh-á chhiáⁿ--lín”. Bô gōa-kú, siang-pêng ê chhù-piⁿ lóng hoaⁿ-hí tap-èng. Tha̍k-chheh lâng iā chiàu iok-tēng chhiáⁿ--in. Chē-toh ê sî, tha̍k-chheh lâng mn̄g khòaⁿ in beh poaⁿ khì tó-ūi. In kóng, phah-thi̍h--ê beh poaⁿ kòe phah-tâng--ê chit-pêng, phah-tâng--ê beh poaⁿ kòe phah-thi̍h--ê hit-pêng. 有一個讀冊人,雙爿ê厝邊是扑鐵kap扑銅--ê,逐日吵kah beh死。讀冊人就kā雙爿ê厝邊講:「Lín若肯搬去別位,我就辦一桌仔請--lín」。無外久,雙爿ê厝邊攏歡喜答應。讀冊人也照約定請--in。坐桌ê時,讀冊人問看in beh搬去tó位。In講:「扑鐵--ê beh搬過扑銅--ê這爿,扑銅--ê beh搬過扑鐵--ê hit爿。」
Hó-gia̍h lâng: “Góa ū-chîⁿ, lí ài phô͘ góa chiah tio̍h.” 好額人:「我有錢,你ài phô͘--我才著。」
Sàn-hiong lâng: “Ū-chîⁿ sī lín tau ê tāi-chì, kap góa lóng bô kan-gāi, góa ná-tio̍h phô͘ lí ?” 散hiong人:「有錢是lín兜ê代誌,kap我攏無干礙,我哪著phô͘--你?」
Hó-gia̍h lâng: “Góa nā chîⁿ chi̍t-pòaⁿ hō͘ lí, lí kám m̄-bián tio̍h phô͘ góa ?” 好額人:「我若錢一半hō͘你,你kám m̄免著phô͘--我?」
Sàn-hiong lâng: “Án-ni m̄-bián tio̍h phô͘ lí, lí chîⁿ chi̍t-pòaⁿ hō͘ góa, lán chiū pîⁿ-pîⁿ hó-gia̍h ah, phô͘ lí beh chhòng siáⁿ ?” 散hiong人:「Án-ni m̄免著phô͘--你,你錢一半hō͘我,咱就平平好額--ah,phô͘--你beh創啥?」
Hó-gia̍h lâng: “Hó, ká-sú góa só͘-ū ê chîⁿ lóng-chóng hō͘ lí, lí kám káⁿ bô phô͘ góa ?” 好額人:「好,假使我所有ê錢攏總hō͘你,你kám敢無phô͘--我?」
Sàn-hiong lâng: “Chhiò phòa lâng ê chhùi, nā án-ni góa piàn hó-gia̍h, lí piàn sàn-chhiah. Tian-tò sī lí tio̍h lâi phô͘ góa chiah tio̍h . . . .” 散hiong人:「笑破人ê嘴,若án-ni我變好額,你變散赤。顛倒是你著來phô͘--我才著....」
Hó-gia̍h lâng: “Góa ū 1000 bān ê châi-sán.” 好額人:「我有1000萬ê財產。」
Sàn-chhiah lâng: “Bô hi-hán, góa m̄ ū 1000 bān.” 散赤人:「無希罕,我mā有1000萬。」
Hó-gia̍h lâng: “Mài teh pûn ke-kui . . . .” 好額人:「Mài teh pûn雞規....」
Sàn-chhiah lâng: “Hûiⁿ-ti̍t lí ū-chîⁿ to tàng-sng m̄-bat teh ēng, kap góa bô chîⁿ thang ēng m̄-sī lóng kāng-khoán ?” 散赤人:「橫直你有錢都凍酸m̄-bat teh用,kap我無錢thang用m̄是攏共款?」
Chi̍t-ê hôe-siūⁿ kap chi̍t-ê hū-jîn-lâng kāng-chē chi̍t-chiah chûn, it-ti̍t khòaⁿ hū-jîn-lâng. Hū-jîn-lâng siū-khì, chiū kiò lâng phah hôe-siūⁿ, hôe-siūⁿ chiū ba̍k-chiu kheh-kheh m̄-káⁿ koh khòaⁿ, bô-kú, chûn óa hōaⁿ, hū-jîn-lâng koh kiò lâng kā phah. Hôe-siūⁿ mn̄g kóng: “Góa ba̍k-chiu kheh-kheh, sī án-chóaⁿ koh leh phah góa ?” Hū-jîn-lâng ìn kóng “Lí ba̍k-chiu kheh-kheh sī teh siūⁿ góa ê bí-māu.” 一個和尚kap一個婦人人共坐一隻船,一直看婦人人。婦人人受氣,就叫人扑和尚。和尚就目珠kheh-kheh m̄敢koh看。無久,船倚岸,婦人人koh叫人kā扑。和尚問講:「我目珠kheh-kheh,是án-chóaⁿ koh leh扑--我?」婦人人應講「你目珠kheh-kheh是teh想我ê美貌。」
Chi̍t-ê lâng ê kha hō͘ chìⁿ siā--tio̍h, khì chhōe i-seng. I-seng chiū kā chìⁿ thó͘--chhut-lâi gōa-kháu ê pō͘-hūn kì hō͘ tn̄g. hoān-chiá mn̄g: “Tiâu tī kha lāi-té--ê beh án-chóaⁿ ?” I-seng ìn kóng: “Góa chia sī gōa-kho, tiâu tī lāi-té--ê, lí ài chhōe lāi-kho.” 一個人ê腳hō͘箭射--著,去chhōe醫生。醫生就kā箭吐出來外口ê部分鋸hō͘斷。患者問:「Tiâu tī腳內底--ê beh án-chóaⁿ?」 醫生應講:「我chia是外科,tiâu tī內底--ê,你ài chhōe內科。」
(Hong-hiòng Tē 18 kî, 1990 nî 9 goe̍h) (風向第15期,1992年3月)
回上一頁    終戰後,   1992年,   散文