Liáu-bóe-á
|
了尾仔 |
Tân Gī-jîn |
陳義仁 |
e̍k
|
譯 |
Góa tē-it-pái chhēng ê-á, sī tī sió-ha̍k gō͘-nî ê sî. Tng-sî choân-hāu ê ha̍k-seng lóng mā thǹg-chhiah-kha khì ha̍k-hāu, chún khì kau-iû, á-sī chham-ka hiong--lìn ê ūn-tōng-hōe, mā bô-lâng chhēng-ê. Ūi-tio̍h góa beh koān-siâⁿ chham-ka choân-koān ê káng-ián pí-sài, chiah te̍k-pia̍t bóe chi̍t-siang kiû-ê.
|
我第一擺穿鞋仔,是tī小學五年ê時。當時全校ê學生攏mā褪赤腳去學校。準去郊遊,抑是參加鄉--lìn ê運動會,mā無人穿鞋。為著我beh縣城參加全縣ê講演比賽,才特別買一雙球鞋。 |
Chham-ka pí-sài tńg-lâi, in-ūi kha thiàⁿ, tī pòaⁿ-lō͘ tō thǹg ê-á kōaⁿ tòa chhiú--lìn. Kì-jiân choân-hāu bô-lâng chhēng-ê khì tha̍k-chheh, góa iā pháiⁿ-sè chhēng, iā m̄-kam chhēng, kan-nā hit-kang chhēng-liáu, tō chhiūⁿ pó-pòe án-ne siu--khí-lâi. Kàu seng khit-hì la̍k-nî-kip, koh beh chham-ka choân-koān ê káng-ián pí-sài, í-keng bōe-chhēng--tit ah.
|
參加比賽轉--來,因為腳痛,tī半路tō褪鞋仔kōaⁿ tòa手--lìn。既然全校無人穿鞋去讀冊,我也歹勢穿,也m̄甘穿,kan-nā hit工穿了,tō像寶貝án-ne收--起-來。到升khit-hì六年級,koh beh參加全縣ê講演比賽,已經bōe-穿--tit ah。 |
Chòe-kīn kúi-nî, ê-á iā tī chng-kha chiām-chiām liû-hêng. Góa ê tē 2 sió-mōe chìn-ji̍p siā-hōe kang-chok liáu āu, put-toān chiap-siū to͘-chhī bûn-bêng, chhù-lāi ta̍k-chióng ê ê-á iā lú lâi lú chōe. chiam-thâu--ê, koân-tah--ê, hoe-âng-liú-le̍k--ê, sî-siông ín-khí a-bú siū-khì: “Ū pêⁿ-té ê pò͘-ê thang chhēng, séng-chîⁿ koh khin-sang, í-keng chiok-hoa̍h, kan-kan-á beh chhēng hiah-ê a-lí-put-tap ê sam-pat-ê, liân kiâⁿ-lō͘ to bōe-chāi. Tō-sī siuⁿ-kòe êng, chiah ū chiah-chōe chhut-thâu lah.”
|
最近幾年,鞋仔也tī庄腳漸漸流行。我ê第2小妹進入社會工作了後,不斷接受都市文明,厝內逐種ê鞋仔也愈來愈濟。尖頭--ê、懸tah--ê、花紅柳綠--ê,時常引起阿母受氣:「有平底ê布鞋thang穿,省錢koh輕鬆,已經足好--ah,kan-kan仔beh穿hiah-e阿里不答ê三八鞋,連行路都bōe在。Tō是siuⁿ過閒,才有chiah濟出頭--lah。」 |
Kòe-nî-chêng tōa piàⁿ-sàu, goán-bó͘ khêng kúi-nā siang, kū--ê ê-á chhut-lâi beh hiat-kak, hō͘ goán hit-ê chho͘-kha chho͘-chhiú, ta̍k-ji̍t kap thô͘-moâi-á chò-phōaⁿ, kui-nî thàng-thiⁿ bô-kúi-kang ū ki-hōe chhēng pò͘-ê ê a-bú khòaⁿ--tio̍h, chiū ná piàⁿ-sàu, ná ti̍t-ti̍t liām: “Chiah-ê liáu-bóe-á, chiâⁿ lōng-hùi, chiah-ê liáu-bóe-á, chin bōe-hiáu thiàⁿ-sioh, iáu-bōe chhēng-pháiⁿ, chi̍t-siang bé liáu koh chi̍t-siang. Che siáⁿ-mi̍h ê-á ah ?”
|
過年前大拚掃,阮某khêng幾若雙舊--ê鞋仔出來beh hiat-kak,hō͘阮hit個粗腳粗手,逐日kap塗糜仔做伴,歸年thàng天無幾工有機會穿布鞋ê阿母看--著,就那拚掃,那直直唸:「Chiah-ê了尾仔,誠浪費!Chiah-ê了尾仔,真bōe曉疼惜!Iáu未穿歹,一雙買了koh一雙。Che啥mi̍h鞋仔--ah?」 |
Mē--leh mē--leh, a-bú koh siūⁿ tio̍h téng-pái khì Hoa-liân ê tāi-chì, koh khah siū-khì: “Chiah-ê liáu-bóe-á, liân chi̍t-poe 40 kho͘ lim bô-nn̄g-chhùi ê ka-pi, bô tāi-chì to lim ē-lo̍h-khì, koh ū sím-mi̍h chîⁿ khai bōe-lo̍h ? Ā bô siūⁿ khòaⁿ, cha-bó͘-lâng kang thàu-chá lâu-kōaⁿ lâu kah àm, mā bô-kàu thang lim saⁿ, sì poe hit-khoán ê ka-pi, chiah-ê liáu-bóe-á lim kah chiah khin-sang.”
|
罵--leh罵--leh,阿母koh想著頂擺去花蓮ê代誌,koh較受氣:「Chiah-ê了尾仔,連一杯40箍lim無兩嘴ê咖啡,無代誌都lim會落去,koh有甚mi̍h錢khai bōe落?也無想看,查某人工透早流汗流kah暗,mā無夠thang lim三、四杯hit款ê咖啡!Chiah-ê了尾仔lim kah chiah輕鬆。」 |
He sī in-ūi góa-ê sió-tī sió-mōe lóng tī Hoa-liân kang-chok, chin-chió tńg-lâi, ū chi̍t-pái a-bú khì kā in khòaⁿ-khòaⁿ leh. A-bú chin hán-tit chhut-gōa, góa chiū seng siá-phoe kiò in hó-hó-á khoán-thāi a-bú, chhōa a-bú khì kiàn-sek chi̍t-ē-á bûn-bêng leh. Só͘-í a-bú chi̍t-ē lo̍h-chhia, sió-tī sió-mōe chiū chhōa a-bú khì A-sū-to͘ pn̄g-tiàm lim ka-pi. A-bú chi̍t-ē tńg-lâi, thê khí chit-kiāⁿ sū liân-sòa mē kúi-nā kang. Góa sim-lāi iú-sò͘, m̄-káⁿ chhut pòaⁿ-siaⁿ. Āu--lâi sió-mōe tńg-lâi kā góa thau-kóng, a-bú chi̍t-ē chai-iáⁿ kè-chîⁿ, tng-tiûⁿ chiū kí in tōa-siaⁿ chek-mā, ín-khí ta̍k-ê-lâng lóng teh khòaⁿ--in. Tit-tio̍h chit-ê kà-sī, sió-tī sió-mōe tong-jiân m̄-káⁿ koh chhōa a-bú khì kiàn-sek sím-mi̍h bûn-bêng.
|
He是因為我ê小弟小妹攏tī花蓮工作,真少轉來。有一擺阿母去kā in看看--leh。阿母真罕得出外,我就先寫批叫in好好仔款待阿母,chhōa阿母去見識一下仔文明--leh。所以阿母一下落車,小弟小妹就chhōa阿母去亞斯都飯店lim咖啡。阿母一下轉--來,提起這件事連續罵幾若工。我心內有數,m̄敢出半聲。後--來小妹轉--來kā我偷講,阿母一下知影價錢,當場就指in大聲責罵,引起逐個人攏teh看--in。得著這個教示,小弟小妹當然m̄敢koh chhōa阿母去見識甚mi̍h文明。 |
|
(風向第15期,1992年3月) |