Cheng-chi̍p
|
爭執 |
Tân Gī-jîn |
陳義仁 |
e̍k
|
譯 |
Hō͘ lo̍h kui-kang, a-bú chhēng hō͘-saⁿ, tì chháu-le̍h-á kōaⁿ bí-khgn, chhun-pn̄g, chhun-chhài khì chhī-ti. Bô-gōa-kú, a-bú teh kiò--góa. Goân-lâi sī ti-sià ê mn̂g hō͘ ti-bó lòng pháiⁿ--khì. Ti-bó ti-á-kiáⁿ lóng cháu tùi chhài-hn̂g-á khì. Góa kap a-bú chiū khoaⁿ-khoaⁿ-á kā ti-á lóng kóaⁿ ji̍p tiâu.
|
雨落歸工,阿母穿雨衫,戴草笠仔kōaⁿ米糠、chhun飯、chhun菜去飼豬。無外久,阿母teh叫--我。原來是豬舍ê門hō͘豬母撞歹--去。豬母豬仔子攏走tùi菜園仔去。我kap阿母就寬寬仔kā豬仔攏趕入tiâu。 |
Hō͘ lú lo̍h lú tōa, a-bú chē tòa cháu-lông ê tîn-í-á hioh-khùn. Góa thǹg hō͘-saⁿ, sé kha-chhiú, mn̄g a-bú: “Chiah-ê sè-chiah ti-á tàu-té sī beh bē, á-sī beh lâu-lo̍h-lâi ka-tī chhī ?”
|
雨愈落愈大,阿母坐tòa走廊ê籐椅仔歇睏。我褪雨衫,洗腳手,問阿母:「Chiah-ê細隻豬仔到底是beh賣,抑是beh留落來家己飼?」 |
A-bú kóng: “Beh bē ah!”
|
阿母講:「Beh賣--ah!」 |
Góa sûi chhut oàn-giân: “Beh bē, thái ē iáu m̄ bē ? Lóng cha̍p-gōa-kin ah neh.”
|
我隨出怨言:「Beh賣,thái會iáu m̄賣?攏十外斤ah neh。」 |
A-bú kóng: “Góa ū kiò lâng chù-ì, khòaⁿ ū-lâng beh bé bô, chêng kúi-ji̍t, lín jī-ché-hu ū chhōa chi̍t-ê hoàn-á lâi, hiâm siuⁿ sè-chiah, kî-si̍t, soah m̄ chai-iáⁿ in-ūi bô-chhiúⁿ-chhī. Hit-kang, koh ū chi̍t-ê hoàn-á lâi, chi̍t-chiah chhut nn̄g-pah-kho͘, beh án-chóaⁿ bē ?”
|
阿母講:「我有叫人注意,看有人beh買無。前幾日,lín二姐夫有chhōa一個販仔來,嫌siuⁿ細隻。其實,煞m̄知影因為無搶市。Hit工,koh有一個販仔來,一隻出兩百箍,beh án-chóaⁿ賣?」 |
Chi̍t-chiah nn̄g-pah ? Ná ū chiah bô-koán ê kè-siàu ?
|
一隻兩百?哪有chiah無款ê價數? |
A-bú kóng: “Hit-ê hoàn-á koh kóng, ū-ê só͘-chāi koh ū-lâng kā ti-á-kiáⁿ pàng tòa tōa-lō, sûi-chāi lâng lia̍h leh!”
|
阿母講:「Hit個販仔koh講,有ê所在koh有人kā豬仔子放tòa大路,隨在人掠--leh!」 |
Siⁿ chit-chúi ti-á-kiáⁿ ê sî, tú tio̍h ú-kî, ta̍k-kang lo̍h-hō͘, góa kap a-bú lûn-liû chiàu-kò͘ kúi-nā mî-ji̍t, keh chi̍t, nn̄g tiám-cheng tō ài phō ti-á-kiáⁿ óa-khì ti-bó hia chia̍h-leng, tán chia̍h liáu, koh ài kóaⁿ-kín kā phō tńg-khì hē tòa tōe-ê nâ-á, nā bô ē hō͘ ti-bó teh--tio̍h, chiah-ni̍h sin-khó͘ chiàu-kò͘ khí-lâi ê ti-á-kiáⁿ, chi̍t-chiah chiah kan-nā nn̄g-pah-kho͘ ?
|
生這chúi豬仔子ê時,tú著雨期,逐工落雨,我kap阿母輪流照顧幾若暝日,隔一、兩點鐘tō ài抱豬仔子倚去豬母hia食乳,等食了,koh ài趕緊kā抱轉去下tòa大個籃仔,若無會hō͘豬母teh--著。Chiah-ni̍h辛苦照顧起來ê豬仔子,一隻才kan-nā兩百箍? |
Chi̍t-chiah ti-bó chhī nî-gōa chiah ē siⁿ, keh pòaⁿ-nî chiah siⁿ chi̍t-the, hùi gōa-chōe sim-sîn sî-kan kap pún-chîⁿ, seng-sán koh bô-it-tēng sūn-sū. Chi̍t-pau ti-á-kiáⁿ chhī-liāu tō ài 5, 6 pah-kho͘ . . . . . Lú siūⁿ sim-lāi lú put-pêng, lún bōe-tiâu chiū kā a-bú bâi-oàn: “Chá tō kóng mài koh chhī ah, kan-kan-á beh koh chhī.”
|
一隻豬母飼年外才會生,隔半年才生一胎,費偌濟心神時間kap本錢,生產koh無一定順事。一包豬仔子飼料tō ài 5、6百箍...愈想心內愈不平,忍bōe-tiâu就kā阿母埋怨:「早就講mài koh飼ah,kan-kan仔beh koh飼。」 |
A-bú iā bô hoaⁿ-hí: “Chng-kha ka-têng, bô chhī chi̍t-chiah ti-bó lâi khioh chhun-chhài chhun-pn̄g, lóng beh tò-tiāu hio͘h ?”
|
阿母也無歡喜:「庄腳家庭,無飼一隻豬母來拾chhun菜chhun飯,攏beh倒掉hio͘h?」 |
Góa kóng: “Chhī chhun-chhài chhun-pn̄g tō ū-kàu hi̍hN ? ū-sin ê sî, chhī gōa-chē pó͘-chhiong chhī-liāu, chú gōa-chōe han-chî ? Kiám lóng bián-hùi--ê ? Chún lóng bián-pún--ê, ài hùi gōa-chōe sim-sîn khì chiàu-kò͘ ?”
|
我講:「飼chhun菜chhun飯tō有夠hi̍hN?有身ê時,飼偌濟補充飼料,煮偌濟蕃薯?Kiám攏免費--ê?準攏免本--ê?Ài費偌濟心神去照顧?」 |
A-bú iā kám-kak ak-chak ìn kóng: “Hó ah, bián koh kóng ah lah, ā m̄-sī ta̍k-pái lóng tú-tio̍h án-ni lah. Góa chi̍t-ê lāu cha-bó͘-lâng, tû liáu chèng-choh, iā kan-nā ē-tàng chhī chi̍t-kóa cheng-siⁿ-á, soah m̄-sī ǹg-bāng ke chò chi̍t-kóa, ke chi̍t-kóa siu-ji̍p, sî-sè án-ni, ta̍k-ê lóng kāng-khoán, ā m̄-sī kan-nā góa chi̍t-ê lâng ê tāi, góa ū siáⁿ hoat-tō͘ ? Góa kiám ài án-ni hi̍hN ?”
|
阿母也感覺ak-chak應講:「好--ah,免koh講--ah lah,也m̄是逐擺攏tú著án-ni lah。我一個老查某人,除了種作,也kan-nā會當飼一寡精牲仔,煞m̄是向望加做一寡,加一寡收入。時勢án-ni,逐個攏共款,也m̄是kan-nā我一個人ê代,我有啥法度?我kiám ài án-ni hi̍hN?」 |
Khòaⁿ hōa-hōa-kiò ê tōa-hō͘, khòaⁿ a-bú kú-nî thàng-thiⁿ ji̍t pha̍k, hō͘ lâm, khek-ōe gōa-chōe khó͘-sim kap jím-nāi ê bīn, góa tiām-tiām bô pòaⁿ-kù-ōe thang kóng.
|
看hōa-hōa叫ê大雨,看阿母久年thàng天日曝、雨淋,刻劃偌濟苦心kap忍耐ê面,我恬恬無半句話thang講。 |
(Hong-hiòng Tē 15 kî, 1992 nî 3 goe̍h)
|
(風向第15期,1992年3月) |