Á-tah á-tah chhiò-ōe
|
Á-tah,á-tah 笑話 |
Tân Gī-jîn |
陳義仁 |
Cheng-sîn pīⁿ-lâng chin chù-sîn teh siá phoe. Pa̍t-ê pīⁿ-lâng ho͘N3-kî kā mn̄g: “Lí teh chhòng siáⁿ ?”
|
精神病人真注神teh寫批。別個病人好奇kā問:「你teh創啥?」 |
“Mài kiáu-jiáu góa, góa teh siá chi̍t-tiuⁿ chin tiōng-iàu ê phoe.”
|
「Mài攪擾我,我teh寫一張真重要ê批。」 |
“Siá hō͘ siáⁿ-lâng ?”
|
「寫hō͘啥人?」 |
“Tong-jiân sī siá hō͘ góa ka-tī ah.”
|
「當然是寫hō͘我家己ah。」 |
“Tàu-té sī siá siáⁿ ?”
|
「到底是寫啥?」 |
“Góa ná ē chai ? Phoe bîn-á-chài chiah ē siu--tio̍h ah.”
|
「我哪會知?批明仔再chiah會收--著ah。」 |
Chi̍t-ê á-tah á-tah ê lâng chē kè-thêng-chhia. Kàu-ūi ê sî, su-ki kóng: “75 kho͘.”
|
一個á-tah á-tah ê人坐計程車。到位ê時,司機講:「75箍。」 |
“Hāi ah,” á-tah--ê kóng: “Góa kan-nā ū 70 kho͘, chhiáⁿ lí kā góa chài tńg-khì pió thiàu 70 kho͘ hia.”
|
「害--ah!」Á-tah--ê講:「我kan-nā有70箍,請你kā我載轉去錶跳70箍hia。」 |
Keng-kòe tn̂g-kî ê tī-liâu, cheng-sîn-kho ê i-seng mn̄g cha-bó͘ pīⁿ-lâng: “Lí chit-má kám iáu ē siūⁿ kóng lí sī Chiúⁿ hu-jîn ?”
|
經過長期ê治療,精神科ê醫生問查某病人:「你chit-má感iáu會想講你是蔣夫人?」 |
“Oh! Bōe ah lah.”
|
「Oh!Bōe--ah-lah。」 |
“Hó, án-ni lí ē-sài chhut-īⁿ ah.”
|
「好,án-ni你會使出院--ah。」 |
“To-siā, chhiáⁿ lí chiong siàu-toaⁿ kià hō͘ Chiúⁿ chóng-thóng.”
|
「多謝,請你將帳單寄hō͘蔣總統。」 |
“Óe! Lí tòa chhiū-á-téng chhòng-siáⁿ ? Kín lo̍h-lâi ah! Beh tân lûi ah neh!” “Tō sī án-ni góa m̄ chiah peh khí-lâi chhiū-á-téng. Liân 3 hòe gín-á mā chai-iáⁿ tân lûi-kong ê sî bōe-sái khiā tòa chhiū-á-kha.”
|
「Óe!你tòa樹仔頂創啥?緊落--來ah!Beh tân雷--ah neh!」 |
“Tō-sī án-ni góa m̄ chiah peh khí-lâi chhiū-á-téng. Liân saⁿ-hòe gín-á mā chai-iáⁿ tân-lûi-kong ê sî bōe-sái khiā tòa chhiū-á-kha.”
|
「Tō是án-ni我m̄ chiah peh起來樹仔頂。連3歲囡仔mā知影tân雷公ê時bōe使企tòa樹仔腳。」 |
“Lín sio-tī sī án-chóaⁿ ? Phòa-pīⁿ hio͘h ?”
|
「Lín小弟是án-chóaⁿ?破病hio͘h?」 |
“Koh khah giâm-tiōng.”
|
「Koh較嚴重。」 |
“Sí--khì hio͘h ?”
|
「死--去hio͘h?」 |
“Koh khah giâm-tiōng. Sī thâu-khak pháiⁿ--khì.”
|
「Koh較嚴重。是頭殼歹--去。」 |
“Kám ē án-ni ? I tú chiah chiong khiàm--góa ê chîⁿ hêng liáu niā neh.”
|
「Kám會án-ni?伊tú chiah將欠--我ê錢還了niā neh。」 |
“Só͘-í m̄ chiah kóng i thâu-khak pháiⁿ--khì ah.”
|
「所以m̄ chiah講伊頭殼歹--去ah。」 |
Chi̍t-ê bōng-sióng ka-tī sī niáu-chhí ê cheng-sîn pīⁿ-lâng, keng-kòe kú-nî ê tī-liâu, í-keng ē-sái chhut-īⁿ. I-seng sàng i kàu pīⁿ-īⁿ mn̂g-kháu. Pīⁿ-lâng hui-siông kín-tiuⁿ mn̄g i-seng:
|
一個夢想家己是老鼠ê精神病人,經過久年ê治療,已經會使出院。醫生送伊到病院門口。病人非常緊張問醫生: |
“Góa chin-chiàⁿ ē-sái chhut-īⁿ ah hio͘h ?”
|
「我真正會使出院--ah hio͘h?」 |
“Sī án-chóaⁿ leh ?”
|
「是án-chóaⁿ leh?」 |
“Lí khòaⁿ, mn̂g-kháu ū chi̍t-chiah niau.”
|
「你看,門口有一隻貓。」 |
“Lí í-keng m̄-sī niau-chhí ah. Teh kiaⁿ siáⁿ ?”
|
「你已經m̄是老鼠--ah。Teh驚啥?」 |
“Góa chai-iáⁿ góa m̄-sī niau-chhí lah. Tān-sī, niau-á kám chai ?”
|
「我知影我m̄是老鼠lah。但是,貓仔kám知?」 |
Cheng-sîn pīⁿ-lâng chhiú gia̍h tiò-koaⁿ tī e̍k-tî teh tiò-hî, i-seng kiâⁿ--kòe-lâi, ēng un-jiû ê siaⁿ mn̄g i: “kin-á-ji̍t tiò bōe-chió ho͘hN ? “pīⁿ-lâng ìn-kóng: “sîn-kin-pīⁿ! e̍k-tî ná ū hî thang tiò!”
|
精神病人手gia̍h釣竿tī浴池teh釣魚。醫生行--過-來,用溫柔ê聲問伊:「今仔日釣bōe少ho͘hN?」 |
Pēⁿ-lâng ìn-kóng: “Cheng-sîn-pēⁿ! E̍k-tî nah ū hî thang tiò!”
|
病人應講:「神經病!浴池哪有魚thang釣!」 |
Ū chi̍t-ê lâng chhiam Tá-chia-ló, chhiam it-lio̍k (16), kó-jiân hō͘ i chhiam--tio̍h.
|
有一個人簽大家樂,簽一六(16),果然hō͘伊簽--著。 |
Pêng-iú mn̄g i: “Lí ná ē chai-iáⁿ sī 16, sī tùi tó-ūi the̍h--lâi ê bêng-pâi ?”
|
朋友問伊:「你那會知影是16,是tùi tó位提--來ê明牌?」 |
I ìn kóng: “Góa chò-bāng bāng--tio̍h-ê. Góa bāng-kìⁿ chi̍t-chiah káu-á teh peh chhiū-á, só͘-í sī káu (9) peh (8). 9 ka 8 soah m̄-sī 16 ?”
|
伊應講:「我做夢夢--著-ê。我夢見一隻狗仔teh peh樹仔,所以是狗(9)peh(8)。9加8煞m̄是16?」 |
(Hong-hiòng Tē 18 kî, 1992 nî 9 goe̍h)
|
(風向第18期,1992年9月) |