Lo̍h--khì Thiⁿ-sài | 落去,天使 |
---|---|
James Weldon Johnson | James Weldon Johnson |
Cha-hng chá-khí, Siōng-tè tùi Thiⁿ-téng khòaⁿ I ê peh-sìⁿ. I khòaⁿ tio̍h Gio̍k-lân, Tó tī pīⁿ-chhn̂g thòng-khó͘ haiⁿ-haiⁿ-chhan. Siōng-tè tōa-tōa lîn-bín i. |
昨昏早起, 上帝tùi天頂看伊ê百姓。 伊看著玉蘭, 倒tī病床痛苦haiⁿ-haiⁿ呻。 上帝大大憐憫伊。 |
Án-ni Siōng-tè chiū hoan-hù: Lo̍h-khì, Thiⁿ-sài, lo̍h-khì, Lo̍h-khì Tâi-oân, Pîn-tong-koān, Khì-kàu Lâm-chiu, Khe-lâm-chhoan, Khì chhōe Gio̍k-lân. |
Án-ni上帝就吩咐: 「落去,天使,落去, 落去台灣,屏東縣, 去到南州,溪南村, 去chhōe玉蘭。」 |
I teh jím-siū thòng-khó͘ kap chhì-liān; I tī góa ê hn̂g-tiong lô-khó͘ chin-kú, Í-keng ià-siān, I í-keng hui-siông ià-siān. |
伊teh忍受痛苦kap試煉; 伊tī我ê園中勞苦真久, 已經厭siān, 伊已經非常厭siān。 |
Lo̍h-khì, Thiⁿ-sài, lo̍h-khì, Chhōa Gio̍k-lân lâi góa chia. |
落去,天使,落去, Chhōa玉蘭來我chia。 |
Thiⁿ-sài chiū khiâ pe̍h-bé, Lâi kàu sè-kan, Lâi kàu Tâi-oân Pîn-tong-koān, Lâm-chiu Khe-lâm-chhoan. |
天使就騎白馬, 來到世間, 來到台灣屏東縣, 南州溪南村。 |
Lâi kàu Gio̍k-lân ê bîn-chhn̂g-piⁿ. Gio̍k-lân bô tio̍h-kiaⁿ, Chhin-chhiūⁿ hoan-gêng hó pêng-iú, Hoán-tńg khin-siaⁿ soeh chhut: “Góa beh tńg khì kò͘-hiong ah.” |
來到玉蘭ê眠床邊。 玉蘭無著驚, 親像歡迎好朋友, 反轉輕聲說出: 「我beh轉去故鄉ah。」 |
Chū án-ni bi-bi-chhiò, ba̍k-chiu kheh. Thiⁿ-sài chiū phō i, chhin-chhiūⁿ phō eⁿ-á, Poe ǹg Thiⁿ khì, Poe kàu êng-kng ê só͘-chāi, Hē tī Iâ-so͘ ê hoâi-pau--lìn. |
自án-ni微微笑,目珠kheh。 天使就抱伊,親像抱嬰仔, 飛向天去, 飛到榮光ê所在, 下tī耶穌ê懷抱。 |
Iâ-so͘ chhin-chhiú chhit khì i-ê ba̍k-sái, So pêⁿ i móa-bīn ê jiâu-hûn, Thiⁿ-sài teh khin-siaⁿ chhiùⁿ-koa, Iâ-so͘ phō i tī hoâi-pau-tiong khin-khin iô, Koh chhut siaⁿ kā i kóng: lí hó-hó hioh-khùn, Lí hó-hó hioh-khùn, hó-hó hioh-khùn. |
耶穌親手拭去伊ê目屎, So平伊滿面ê皺痕, 天使teh輕聲唱歌, 耶穌抱伊tī懷抱中輕輕搖, Koh出聲kā伊講:「你好好歇睏, 你好好歇睏,好好歇睏。」 |
(Hong-hiòng siong-ge̍h-khan tē 16 kî, 1992 nî 5 ge̍h) | (方向雙月刊第16期,1992年5月) |