Sim-tiong ū han-chî
|
心中有蕃薯 |
Gân Sìn-seng |
顏信星 |
Bān-siōng keng-sin, tāi-tē hâm-chhiàu, ǹg pak ê thian-khong iū kiàn hoân-châu ê hāu-niáu, seng-seng-put-sek ê tāi-chū-jiân, koh chi̍t-pái ēng i put-piàn ê hoat-chek pò lán chai, ū ji̍t-kng chiàu-iāu ê só͘-chāi, chiū ū thiàⁿ kap sèⁿ-miā teh seng-tióng. Bô-lūn koân-io̍k ê chu-bī ū lōa kiông, o͘-àm ê koân-sè ū lōa-ióng, kàu-bóe lóng tio̍h chhin-chhiūⁿ hân-léng ê tang-thiⁿ chi̍t-poaⁿ, tī chhun-hong chhoe-sàng ê ē-bīn lâi siau-sòaⁿ.
|
萬象更新,大地含笑,向北ê天空又見還巢ê候鳥,生生不息ê大自然,koh一擺用伊不變ê法則報咱知,有日光照耀ê所在,就有疼kap生命teh生長。無論權慾ê滋味有偌強,烏暗ê權勢有偌勇,到尾攏著親像寒冷ê冬天一般,tī春風吹送ê下面來消散。 |
Bí Bo̍k-su tńg--lâi-lah! Jī-cha̍p tang bô kìⁿ-bīn, Hō-ló-ōe iû-goân liù-liù kiò, lóng bô khì hō͘ seⁿ-sian khì, pì-koat chí-ū chi̍t-ê——sim-tiong ū hân-chî. Thiaⁿ Thian-hiân teh kóng, tò-khì Eng-kok ê thâu-kúi tang, Bí bo̍k-su chò bāng ê sî lóng ēng Hō-ló-ōe teh bîn-bāng, chit-khoán ê thiàⁿ sī sûn-kiat ê thiàⁿ, bô-ké ê thiàⁿ, sī ta̍t-tit lán siàu-liām ê thiàⁿ, ûi-hām ê sī, Bí bo̍k-su-niû in-ūi náu-tiòng-hong tó tī pēⁿ-chhn̂g, bōe-thang kap i chò-hóe lâi. Kèng-thiàⁿ ê bo̍k-su-niû! Goán ū tùi Bí bo̍k-su chiap-tio̍h lí kià-lâi ê thiàⁿ-thàng kap chiok-hok, goán sêng-sim ǹg Siōng-tè khún-kiû, nā ē-tàng, goān I hō͘ lí ho̍k-tò siàu-liân chhin-chhiūⁿ eng-chiáu, thang hō͘ goán iā ū ki-hōe koh chi̍t-pái tī Tâi-oân khòaⁿ-kìⁿ lí ná chhun-thiⁿ chi̍t-poaⁿ ê chhiò-iông.
|
彌牧師轉--來-lah!二十冬無見面,Hō-ló話猶原溜溜叫,攏無去hō͘生sian--去,祕訣只有一個——心中有蕃薯。聽天賢teh講,轉去英國ê頭幾冬,彌牧師做夢ê時攏用Hō-ló話teh眠夢。這款ê疼是純潔ê疼,無假ê疼,是值得咱數念ê疼。遺憾--ê是,彌牧師娘因為腦中風倒tī病床,bōe-thang kap伊做伙來。敬疼ê牧師娘!阮有tùi彌牧師接著你寄來ê疼痛kap祝福,阮誠心向上帝懇求,若會當,願伊hō͘你復到少年親像鷹鳥,thang hō͘阮也有機會koh一擺tī台灣看見你若春天一般ê笑容。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 2095 kî, 1992 nî, 4 goe̍h)
|
(台灣教會公報第2095期,1992年,4月) |