Kam-chià peh | 甘蔗伯 |
---|---|
Gân Sìn-seng | 顏信星 |
Goán tau chhù-piⁿ ū chi̍t-ê, lâng-lâng kiò i Kam-chià-peh. Kin-nî tú kòe la̍k-cha̍p hòe, chò lâng sim-sek bô teh[tè] chhōe. Sui-jiân chia̍h kah chhùi-chhiu pe̍h, iû-goân chin ài kóng chhiò-khoe. Chng lāi bô-lūn tōa kap sè, ta̍k-ê kap lâng hó chò-hóe. |
阮兜厝邊有一個,人人叫伊甘蔗伯。 今年tú過六十歲,做人心適無teh[tè] chhōe。 雖然食kah嘴鬚白,猶原真ài講笑詼。 庄內無論大kap細,逐個kap人好做伙。 |
Tú-tú chhin-chhiūⁿ i ê miâ, Tâi-oân chhut ê hó kam-chià. Chi̍t-ki m̄ bián lōa-chōe chîⁿ, pō͘ ji̍p chhùi lāi siang-thâu tiⁿ. Thian-seng chi̍t-hù tōa nâ-âu, lâng iáu bōe kàu siaⁿ seng kàu. I tī téng-chhù teh phò-tāu, ē-chhù thong lâng chai liáu-liáu. |
Tú-tú親像伊ê名,台灣出ê好甘蔗。 一支m̄免偌濟錢,哺入嘴內雙頭甜。 天生一副大嚨喉,人iáu未到聲先到。 伊tī頂厝teh phò-tāu,下厝通人知了了。 |
Goán tau chhù-piⁿ ū chi̍t-ê, lâng-lâng kiò i Kam-chià-peh. Kin-nî tú kòe la̍k-cha̍p hòe, sin-khu ióng-kiāⁿ bô teh[tè] chhōe. Sui-jiân thâu-mn̂g ū khah se, kóng-ōe ná chún ho͘N chúi-lê. Bô-lūn peh koân á peh kē, kha-chhiú bô su siàu-liân-ke. |
阮兜厝邊有一個,人人叫伊甘蔗伯。 今年tú過六十歲,身軀勇健無teh[tè] chhōe。 雖然頭毛有較疏,講話那準ho͘N水螺。 無論peh懸抑peh低,腳手無輸少年家。 |
Lí ū tāi-chì lâi chhōe i, chò ōe kàu ê m̄ bat sî. Chhù-téng phòa-khang hō͘ teh ti̍h, chi̍t-pái pau lí hó-lī-lī. Gín-á tńg-chiâⁿ hó io-chhī, i ū pì-hng chi̍t-tōa-tui. Siàu-liân loân-ài pēⁿ-siūⁿ-si, chhōe i khui-thiah sim-hoe khui. |
你有代誌來chhōe伊,做會到--ê m̄ bat辭。 厝頂破空雨teh滴,一擺包你好離離。 囡仔轉成好io飼,伊有秘方一大堆。 少年戀愛病想思,chhōe伊開拆心花開。 |
Goán tau chhù-piⁿ ū chi̍t-ê, lâng-lâng kiò i Kam-chià-peh. Kin-nî tú kòe la̍k-cha̍p hòe, chò lâng sóng-khoài bô teh[tè] chhōe. Sui-jiân ke-hóe bô lōa chōe, put-sî tō teh chhiáⁿ lâng-kheh. Téng-ji̍t in sun tú chò “Móa-goe̍h”, kin-á-ji̍t tō siūⁿ beh chò “Tō͘-chè.” |
阮兜厝邊有一個,人人叫伊甘蔗伯。 今年tú過六十歲,做人爽快無teh[tè] chhōe。 雖然家伙無偌濟,不時tō teh請人客。 頂日in孫tú做滿月,今仔日tō想beh做度晬。 |
Lâng mn̄g kóng:“Lín sun ná ōe hiah gâu tōa.” I ìn kóng: “Kín chò-chò-lè kín khùiⁿ-oa̍h! Mi̍h-kiāⁿ chhian-bān m̄ thang khǹg, khǹg kú chū-jiân ōe chhàu-sng. Chheng-chheng-lè hē tiàm pak-tó͘ lāi, Beh sí mā tō chò pá-kúi chiah thang kng khì tâi!” |
人問講:「Lín孫哪會hiah gâu大?」 伊應講:「緊做做--lè,緊快活! 物件千萬m̄ thang囥,囥久自然會臭酸。 清清--lè下tiàm腹肚內, Beh死mā tō做飽鬼才thang扛去埋!」 |
(Tâi-oân Kàu-hò7 Kong-pò tē 2083 kî, 1992 nî 1 goe̍h) | (台灣教會公報第2083期,1992年1月) |