首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有4個段落,12個語句,184個語詞,262個音節
Chi̍t ki chháu 一枝草
Gân Sìn-seng 顏信星
“Chi̍t-ki chháu, chi̍t-tiám lō͘”
“Iù-chhâ chìm chúi hoat hiuⁿ-ko͘”
“Sioh hoe liân phûn, sioh kiáⁿ liân sun.”
“Pháiⁿ-tek chhut hó-sún”
「一支草,一點露。」
「幼柴浸水發香菇。」
「惜花連盆,惜子連孫。」
「歹竹出好筍。」
Tâi-oân-lâng sī chi̍t-ê chin ài thó͘-tē ê cho̍k-kûn, tùi sian-jîn lâu--lo̍h-lâi ê sio̍k-gú, koa-iâu, ū chin-chōe sī tùi seng-seng-put-sek ê tāi-chū-jiân thé-giām chhut--lâi-ê chiū thang chai-iáⁿ. 台灣人是一個真愛土地ê族群。對先人留--落-來ê俗語、歌謠,有真濟是tùi生生不息ê大自然體驗出來--ê就thang知影。
Lī kàu-hōe bô lōa-hn̄g, ū chi̍t-ê kò͘ hî-ùn-á ê Ngô͘ sian-siⁿ, sui-jiân chheh tha̍k bô chōe, chóng-sī chò lâng chin chhin-chhiat, tû-liáu kò͘ ùn-á, i iā tī ùn-á piⁿ chèng-choh chi̍t-khu sè-sè ê chhài-hn̂g. Hāu-seⁿ, cha-bó͘-kiáⁿ lóng chhut-gōa khì tī to͘-chhī teh chia̍h thâu-lō͘, i kā in kóng: “Sun phō tńg-lâi hō͘ góa chhōa, kap lín tiàm chhī-lāi ā bô thô͘ thang chhio̍k m̄ hó, tán tōa-hàn liáu lín chiah koh chhōa tńg-khì. “Chiū án-ni, hia ê sun chū sè-hàn chiū tòe tī i ê sin-piⁿ, chi̍t-ê chi̍t-ê oa̍h kah ióng-khia̍t-khia̍t, put-koán sî khòaⁿ tio̍h in lóng chhiò-bî-bî koh chin hó chhùi. Chit-khoán ê gín-á tit lâng thiàⁿ. Thò chi̍t-kù liû-hêng ê ōe: “Kha̍p thô͘ ê gín-á bōe piàn pháiⁿ”, siōng bô mā tùi hiong-thó͘ khah ū kám-chêng. 離教會無偌遠,有一個顧漁塭仔ê吳--先生,雖然冊讀無濟,總--是做人真親切,除了顧塭仔,伊也tī塭仔邊種作一坵細細ê菜園。後生、查某子攏出外去tī都市teh食頭路,伊kā in講:「孫抱轉來hō͘我chhōa;kap lín tiàm市內也無塗thang chhio̍k m̄好。等大漢了lín chiah koh chhōa轉--去。」就án-ni,hia ê孫自細漢就tòe tī伊ê身邊,一個一個活kah勇khia̍t-khia̍t,不管時看著in攏笑微微koh真好嘴。這款ê囡仔得人疼。套一句流行ê話:「Kha̍p塗ê囡仔bōe變歹」,上無mā tùi鄉土較有感情。
(Tâi-oân kàu-hōe Kong-pò tē 2086 kî, 1992 nî, 2 goe̍h) (台灣教會公報第2086期,1992年,2月)
回上一頁    終戰後,   1992年,   散文