Hōe-iú pah-pah khoán
|
會友百百款 |
Tân Gī-jîn |
陳義仁 |
e̍k
|
譯 |
(goân chok Tō͘ Lâm-hêng)
|
(原作杜南衡) |
Hōe-iú pah-pah khoán, kāng chi̍t-keng kàu-hōe ê hōe-iú tùi thoân-kàu-chiá ê khòaⁿ-hoat kap iàu-kiû sî-siông ē hui-siông bô kāng-khoán.
|
會友百百款,共一間教會ê會友對傳教者ê看法kap要求時常會非常無共款。 |
Tú-á kiat-hun ê sî, góa sî-siông khiâ ki-chhia chài sian-siⁿ-niû khì thàm-hóng, ū-ê hōe-iú chin hoaⁿ-hí, it-ti̍t giú goán ang-bó͘ chò-hóe chia̍h-pn̄g, tān-sī iā ū hōe-iú ē kóng, “Hńg! tòe kah hiah tiâu, chhiūⁿ-é chi̍t-kang bô chò-hóe tō bōe-sái kāng-khoán.” Góa chhiò-chhiò bô kóng siáⁿ, tān-sī thiaⁿ tio̍h chit-khoán ōe, sim-lāi chóng-sī ngāi-gio̍h ngāi-gio̍h. Goán iû-goân chiàu án-ni chìn-hêng thàm-hóng, ē-tàng chò-hóe chhut-khì chiū chò-hóe chhut-khì. Nā ū tāi-chì á-sī chó͘-tòng, góa chiah ka-tī chi̍t-ê khì. Tng góa ka-tī chi̍t-ê khì sûn hōe-iú, chin-chōe hōe-iú kìⁿ-bīn tē it kù ōe chiū sī, “Sian-siⁿ-niû ná ē bô chò-hóe chhōa--chhut-lâi?”
|
Tú仔結婚ê時,我時常騎機車載先生娘去探訪,有ê會友真歡喜,一直giú阮翁某做伙食飯,但是也有會友會講:「Hńg!Tòe kah hiah tiâu,像eh一工無做伙tō bōe使共款。」我笑笑無講啥,但是聽著這款話,心內總是ngāi-gio̍h ngāi-gio̍h。阮猶原照án-ni進行探訪,會當做伙出去就做伙出去。若有代誌抑是阻擋,我chiah家己一個去。當我家己一個去巡會友,真濟會友見面第一句會就是,「先生娘那會無做伙chhōa--出-來?」 |
Ū chi̍t-pái, góa khòaⁿ-chheh khòaⁿ liáu siān, siūⁿ ài ka-tī chi̍t-ê khiâ o͘-tó͘-bái khì kau-gōa cháu-cháu leh, sūn-lō͘ ji̍p-khì hōe-iú ê chhù khòaⁿ-khòaⁿ leh, ū hōe-iú khòaⁿ sian-siⁿ-niû bô-lâi, chiū tùi góa kóng, “Sian-siⁿ ah, bián hiah-n̍i̍h sioh lah, ā m̄-sī sím-mi̍h tōa-ji̍t-thâu, iā kiaⁿ sian-siⁿ-niû pha̍k o͘--khì?” Ū-kàu oan-óng koh kiam àu-náu.
|
有一擺,我看冊看了siān,想ài家己一個騎o͘-tó͘-bái去郊外走走-- leh,順路入去會友ê厝看看--leh,有會友看先生娘無來,就對我講:「先生--ah,免hiah-n̍i̍h惜--lah,也m̄是甚mi̍h大日頭,也驚先生娘曝烏--去?」有夠冤枉koh兼懊惱。 |
Kúi nî āu, góa siū hong-li̍p chò bo̍k-su, iā ū gín-á, kè-sio̍k tī chit-keng kàu-hōe bo̍k-hōe, thàm-hóng hōe-iú, liân gín-á mā chhōa--khì. Hōe-iú tōa-pō͘-hūn hoaⁿ-hí khòaⁿ goán chhōa gín-á khì, sî-siông the̍h mi̍h-kiāⁿ hō͘ goán-ê gín-á, kā i phō, kap i sńg. Í-chêng thàm-hóng kóng-ōe ê lōe-iông, khah-chōe sī kóng hōe-iú ê tāi-chì. Chit-má iā ē kóng tio̍h goán-ê gín-á. Hōe-iú thoân-siū goán kài-chōe pì-hng kap keng-giām, tùi goán chiâⁿ ū pang-chān. Gín-á ê phî-khì ū-sî khah pháiⁿ khòng-chè, sî-siông tī hōe-iú ê chhù chē bô-gōa-kú tō chhá beh tńg--khì. Só͘-í, kīn-lâi góa khah-chió chhōa sian-siⁿ-niû kap gín-á chò-hóe thàm-hóng, bián-tit hông-gāi thàm-hóng. Án-ni góa iā thiaⁿ-tio̍h chit-khoán giân-gí: “Phiàn siú--ê, sī-m̄-sī bo̍k-su ê gín-á tō khah pó-pòe, m̄-káⁿ chhōa--chhut-lâi? Goán mā ū gín-á, mā sī ta̍k lé-pài chhōa khì lé-pài.”
|
幾年後,我受封立做牧師,也有囡仔,繼續tī這間教會牧會,探訪會友,連囡仔mā chhōa--去。會友大部份歡喜看阮chhōa囡仔去,時常提物件hō͘阮ê囡仔,kā伊抱,kap伊sńg。以前探訪講話ê內容,較濟是講會友ê代誌。Chit-má也會講著阮ê囡仔。會友傳授阮kài濟祕方kap經驗,對阮成有幫贊。囡仔ê脾氣有時較歹控制,時常tī會友ê厝坐無外久tō吵beh轉--去。所以,近來我較少chhōa先生娘kap囡仔做伙探訪,免得妨礙探訪。Án-ni我也聽聽著這款言語:「騙痟--ê,是m̄ 是牧師ê囡仔tō較寶貝,m̄敢chhōa--出-來?阮mā有囡仔,mā是逐禮拜chhōa去禮拜。」 |
Goán si̍t-chāi kám-khài chōe-chōe, chiong che ê tāi-chì kā hù-kīn chi̍t-ūi kàu-kài ê tióng-pòe kóng, i thiaⁿ liáu ha-ha tāi-chhiò kóng: “M̄-bián ūi tio̍h chit-khoán tāi-chì hoân-ló, koàn-sì tō hó--lah.” Kiám án-ni? Góa chin hoâi-gî.
|
阮實在感慨濟濟,將che ê代誌kā附近一位教界ê長輩講,伊聽了哈哈大笑講:「M̄免為著這款代誌煩惱,慣勢tō好--lah。」Kiám án-ni?我真懷疑。 |
(Hong-hiòng tē 11 kî, 1991 nî 7 goe̍h)
|
(風向第11期,1991年7月) |