Chò lâng
|
做人 |
Tân Gī-jîn |
陳義仁 |
Tùi jîn-chè-koan-hē chin ū gián-kiù ê Kán Chhun-an sian-siⁿ bat án-ni kóng: “Hó-lâng bô-it-tēng ū hó ê jîn-chè-koan-hē.” I iōng chi̍t-ê chin kán-tan ê phì-jū lâi soeh-bêng.
|
對人際關係真有研究的簡春安先生bat án-ni講:好人無一定有好ê 人際關係。伊用一個真簡單ê 譬喻來說明。 |
Lán chú âng-tāu-á-thng, chiū phâng chi̍t-kóa sàng hō͘ keh-piah ê Tiuⁿ sian-siⁿ. Tiuⁿ sian-siⁿ sī chi̍t-ūi hêng-ûi toan-chiàⁿ, hōng-kong siú-hoat, bōe khì phiⁿ--lâng ê lâng. Âng-tāu-á-thng sàng kàu i hia ê sî, i kóng: “Ài iò! M̄-bián--lah! Gún m̄--lah! Bô-iân-bô-kò͘ gún m̄ chia̍h pa̍t-lâng ê mi̍h-kiāⁿ--lah!” “Bô iàu-kín--lah! Chin hó-chia̍h neh!” “Chin hó-chia̍h mā m̄--lah!” “Kín phâng leh mah, bē thāu lí--lah!” “Bē thāu góa, mā bô-ài--lah!” M̄-chia̍h tō-sī m̄-chia̍h. Chhin-chhiūⁿ Tiuⁿ sian-siⁿ chit-khoán ê lâng, sī hó-lâng. Tān-sī, hō͘ lâng kám-kak bōe sóng-khoài. Hō͘ lán kám-kak, hó-sim, ke soe--ê.
|
咱煮紅豆仔湯,就捧一寡送hō͘隔壁ê 張--先生。張--先生是一位行為端正,奉公守法,bōe去phiⁿ--人ê 人。紅豆仔湯送到伊hia ê 時,伊講:「Ài iò!M̄免--lah!阮m̄--lah!無緣無故阮m̄食別人ê 物件--lah!」「無要緊--lah!真好食--neh!」「真好食mā m̄--lah!」「緊pâng--leh mah!Bē毒--你--lah!」「Bē--毒我,mā無ài--lah!」M̄食就是m̄食。親像張--先生這款ê 人,是好人。但是,hō͘人感覺bōe爽快。Hō͘咱感覺,好心,加衰--ê。 |
Lan koh chiong âng-tāu-á-thng sàng hō͘ lēng-gōa chi̍t-ê chhù-piⁿ Ông sian-siⁿ. “Ài-iò, hō͘ lí tùi chiah hn̄g phâng lâi kàu chia, pháiⁿ-sè lah, bô-iân-bô-kò͘ goán m̄-káⁿ chiap-siū--lah!” “Bô iàu-kín lah, the̍h khì--lah!” Lán chiah-nī hó-ì, Ông sian-siⁿ chòe-āu chiū chiap-siu. Lán hoaⁿ-hoaⁿ-hí-hí tng-lai. Tān-sī kòe N̄g-tiám-cheng āu, Ông sian-siⁿ lâi kho̍k lán-tau ê mn̂g. I kóng “Tú-á chia̍h lí ê âng-tāu-á-thng, si̍t-chāi kóng, chin hó-chia̍h. M̄-kú, chhù-piⁿ-tau, ū lâi ū khì. Goán bô-ài chiàm lâng ê pân-gî. Góa chú le̍k-tāu-á-thng lâi hêng lí. Chit-má bô sio-khiàm ah. Chài-chián.” Ông sian-siⁿ mā-sī hó-lâng. Ē hō͘ lán siūⁿ kóng: Hó lah, to-siā lí ê le̍k-tāu-á-thng lah. Í-āu góa chú mi̍h-kiāⁿ iā bōe koh sàng hō͘ lí ah lah.
|
咱koh將紅豆仔湯送hō͘另外一個厝邊王--先生。「Ài iò,hō͘你tùi chiah遠捧來到chia,無緣無故阮m̄敢接受--lah!「無要緊--lah,提去--lah!」咱chiah-nī好意,王--先生最後就接受。咱歡歡喜喜轉--來。但是過兩點鐘後,王--先生來kho̍k咱兜ê 門。伊講:「Tú仔食你ê紅豆仔湯,實在講,真好食。M̄-kú,厝邊兜,有來有去。阮無愛佔人ê 便宜。我煮綠豆仔湯來還你。Chit-má無相欠--ah。【再見】。」王--先生mā是好人。會hō͘咱想講:好--lah,多謝你ê 綠豆仔湯--lah。以後我煮物件也bōe koh送hō͘你--ah lah。」 |
M̄ siong-sìn, lán koh chiong âng-tāu-á-thng sàng hō͘ Tiō sian-siⁿ. Tiō sian-siⁿ sûi-sî kóng: “Ài-iò, hō͘ lí tùi chiah hn̄g sàng lâi, si̍t-chāi kám-tōng. To-siā, to-siā. Góa sûi chia̍h, góa sûi chia̍h.” Lán hoaⁿ-hí tng-khì. Kè chi̍t-ē-á, Tiō sian-siⁿ iā lâi kho̍k lán ê mn̂g. Lán siūⁿ kóng: “Hāi ah! Koh lâi ah!” Khì khui-mn̂g, Tiō sian-siⁿ kóng “Eh! Tú-á lí sàng lâi ê âng-tāu-á-thng, goán choân-ke lóng ū chia̍h-tioh. Chin chán! M̄-chai iáu ū-bô ho͘h ?” Chit-pái lán thiaⁿ liáu, khí-mo͘ su-pú-léng-giang. Nā bô-kàu, lán koh lâi-khì chú. Kam-goān!
|
M̄相信,咱koh將紅豆仔湯送hō͘趙--先生。趙--先生隨時講:「Ài iò,hō͘你tùi chiah遠送--來!實在感動。多謝,多謝。我隨食,我隨食。」咱歡喜轉--去。過一下仔,趙--先生來kho̍k咱ê 門。咱想講:「害--ah!Koh來--ah!」去開門,趙先生講:「Eh!Tú仔你送來ê紅豆仔湯,阮全家攏有食--著。真chán!M̄知iáu有--無ho͘h?」這擺咱聽了,khí-mo͘ su-pú-léng-giang。若無夠,咱koh來去煮。甘願! |
Chin ū ì-sù ho͘hN!Chit-ê phì-jū.
|
真有意思ho͘hN。這個譬喻。 |
(Hong-hiòng Tē 2 kî, 1991 nî 1 goe̍h)
|
(風向第2期,1991年1月) |