首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有40個段落,99個語句,1413個語詞,2091個音節
Hái-phīⁿ Sin-niû_01 海鼻新娘_01
Iûⁿ Ún-giân e̍k 楊允言譯
1 1
Ūi-tio̍h beh chham-ka Lōng-pe̍h hái-phīⁿ chi̍t-ê pêng-iú in sió-mōe ê hun-lé, chêng chi̍t-àm, góa tī Lōng-pe̍h hái-phīⁿ tùi-bīn ê sió-tiàm hioh-khùn. Chit khoán kéng-tì, góa chiông-lâi m̄-pat khòaⁿ--kè. 為著 beh 參加浪白海鼻一個朋友 in 小妹 ê 婚禮,前一暗,我 tī 浪白海鼻對面 ê 小店歇睏。這款景緻,我從來 m̄-pat 看--過。
Thàu-chá, chhàu-chho ê hái-hong chhoe tùi pin-ⁿ̂g-nâ, ji̍t-thâu tú peh--khí-lâi, sì-kòe lóng sī chiuh-chiuh-chiuh ê chiáu-á-siaⁿ. Chhíⁿ--lâi liáu-āu, góa chiong chháu-bō-á kòa tī piah-téng, hêng-lí khêng-khêng leh, chē tòa sió-tiàm ê tha-tha-mì téng-koân, khòaⁿ thang-gōa ê kong-kéng, khòaⁿ khí-khí lo̍h-lo̍h ê hái-éng, in-ūi tán-thāi pêng-iú, sim-sek sim-sek, khin-khin-á lâi tiám chi̍t-ki liâng-liâng ê kin-chio-hun. 透早,臭臊 ê 海風吹對檳榔林,日頭 tú peh--起-來,四界 lóng 是啾啾啾 ê 鳥仔聲。醒--來了後,我將草帽仔掛 tī 壁頂,行李khêng-khêng leh ,坐 tòa 小店 ê tha-thá-mì頂 koân ,看窗外 ê 光景,看起起落落 ê 海湧,因為等待朋友,心適心適,輕輕仔來點一支涼涼 ê 芎蕉薰。
Chiâ ê hái-hōaⁿ, sī Hêng-chhun hū-kūn jia̍t-tài ê chi̍t-chióng kéng-tì, kóng--khí-lâi, che sī soan-ô͘-chio̍h chō-sêng ê chi̍t-chióng kéng-tì. Liân-sòa kúi-lō pah kong-chhioh ê hái-phiâⁿ lóng sī chit khoán hêng-māu te̍k-chhut ê chio̍h-thâu, ū ê thóng--chhut-lâi ná hiuⁿ-ko͘, ū ê lap--lo̍h-khì chhiūⁿ ôe-hûn, ū ê chi̍t-sûn chi̍t-sûn chhiūⁿ lâu-thui. Hái-éng ùi gōa-hái phah--kè-lâi, phah kàu hái-hōaⁿ tō sòaⁿ chòe iù-iù ê gîn-sek chúi-pho, khin-khin-á tī soan-ô͘-chio̍h tiong ti̍h tín-tāng, chhián-hái ê só͘-chāi lóng sī thai-lūi kah chí-chhài, hō͘ ji̍t-thâu chi̍t-ōe pha̍k, khah chhián ê hái-chúi piàn chòe phek-le̍k-sek. Sui-jiân saⁿ-ge̍h-thiⁿ iah-koh sió-khóa ē kôaⁿ, m̄-koh í-keng ū lâng phāiⁿ hî-chhèng ti̍h chhàng-chúi-bi̍h, tī ta-chio̍h tiong cháu-chhē chio̍h-phāng ê pau-hî. Chiâ ê 海岸,是恆春附近熱帶 ê 一種景緻,講--起-來,這是珊瑚石造成 ê 一種景緻。連 sòa 幾 lō 百公尺 ê 海坪 lóng 是這款形貌特出 ê 石頭,有 ê thóng--出-來那香菇,有 ê lap--落-去像鞋痕,有 ê 一巡一巡像樓梯。海湧 ùi 外海 phah--過-來, phah kàu 海岸 tō 散做幼幼 ê 銀色水波,輕輕仔 tī 珊瑚石中 ti̍h tín動,淺海 ê 所在 lóng 是苔類 kah 紫菜, hō͘ 日頭一下曝, khah 淺 ê 海水變做碧綠色。雖然三月天 iah-koh 小khóa 會寒, m̄-koh 已經有人揹魚槍 ti̍h 藏水 bi̍h , tī 礁石中走 chhē 石縫 ê 鮑魚。
Lōng-pe̍h hái-phīⁿ tō sī chit kóa hái-chio̍h lāi-tóe siōng tōa ê chi̍t-ê, i chi̍t-pêng chiap lio̍k-tōe, chi̍t-pêng thàng tùi tōa-hái, káⁿ-ná chi̍t-chiah thêng-tiâu ê hî-chûn, tiâu tī hiâ bōe tín bōe tāng. 浪白海鼻 tō 是這 kóa 海石內底 siōng 大 ê 一個,伊一 pêng 接陸地,一 pêng thàng 對大海, ká-ná 一隻停 tiâu ê 漁船, tiâu tī hiâ bōe tín bōe 動。
Hit sî-chūn pho-pêng lōng-chēng, hái-bīn lóng sī kng-siak-siak ê chúi-hûn, hái-phīⁿ ē-kha ū chi̍t-ê káng-kháu, thêng chiâⁿ chōe hî-chûn, bô-kâng ê sek-tī, hō͘ lâng khòaⁿ--khí-lâi kám-kak káng-kháu lāu-jia̍t chhái-chhái. Hit 時陣波平浪靜,海面 lóng 是光siak-siak ê 水痕,海鼻下腳有一個港口,停 chiâⁿ chōe 漁船,無 kâng ê 色緻, hō͘ 人看--起-來感覺港口鬧熱彩彩。
Hái-phīⁿ ê thiⁿ-téng chiâⁿ chheng-sóng, chhin-chhiūⁿ chi̍t-bīn nâ-sek ê kiàⁿ, kúi-phìⁿ pe̍h-hûn tī kî-tiong, chit phìⁿ nâ-thiⁿ liân tùi thâu-chêng ê tōa-hái, tī chiok hn̄g ê só͘-chāi kah tōa-hái chiap chò-hóe, chiap-chò chi̍t-tiâu îⁿ-îⁿ ê sòaⁿ, kan-na khòaⁿ-tio̍h i tī hiâ sió-khóa ti̍h tín-tāng, pun bōe chhut sī thiⁿ sī hái. 海鼻 ê 天頂 chiâⁿ 清爽,親像一面藍色 ê 鏡,幾片白雲 tī 其中,這片藍天連對頭前 ê 大海, tī 足遠 ê 所在 kah 大海接做伙,接做一條圓圓 ê 線, kan-na 看著伊 tī hiâ 小khóa ti̍h tín動,分 bōe 出是天是海。
Hái-phīⁿ tú-tú sī hái thiⁿ chi-kan chi̍t-ê to̍k-li̍p ê kéng-tì, chit ê thàu-chá, i tiām-tiām-á tī hiâ ti̍h hioh-khùn, saⁿ sì pah keng chhù-ke khoaⁿ-tio̍h chin hun-bêng, kúi-keng biō biō-téng ê hui-chîⁿ thiàu-ji̍p khong-tiong, khòaⁿ--khí-lâi kim-siak-siak, iâ-chí-chhiū kau-chit tī téng-thâu, chiong chhoan-chng tà-tiâu. 海鼻 tú-tú 是海天之間一個獨立 ê 景緻,這個透早,伊 tiām-tiām 仔 tī hiâ ti̍h 歇睏,三、四百間厝家看得真分明,幾間廟廟頂 ê 飛簷(chîⁿ)跳入空中,看--起-來金siak-siak ,椰子樹交織 tī 頂頭,將村庄罩 tiâu 。
Góa in-ūi khòaⁿ-tio̍h chiah-nī siù-lē ê soaⁿ-chhoan, liân-tài lâi siūⁿ-khí to léng-loán ê sè-sū, bô tiuⁿ-tî soah chiong hun suh kah pi̍t-po̍k-hiáng. 我因為看著 chiah-nī 秀麗 ê 山川,連帶來想起多冷暖 ê 世事,無張持 soah 將薰 suh kah pi̍t-po̍k響。
Bô gōa kú, pêng-iú ùi hái-phīⁿ kiâⁿ--lo̍h-lâi, i sī tòa chiâ tōa-hàn ê hái-lâng, in-ūi thó-thàn cháu-khì Tâi-pak, chòe bûn-kàu sū-gia̍p. I sī chi̍t-ê khéng o̍h khéng chòe ê lâng, ū chi̍t-piàn khai-káng, góa hâm i se̍k-sāi, i ê chho͘-ióng kah kiông-lūn, piáu-hiān chhut hái-lâng te̍k-chhut ê sèng-keh, góa siū iau-chhiáⁿ chiân lâi, chú-iàu sī ūi-tio̍h sè-kan iú-chêng ê kám-tiàu, jî-chhiáⁿ, góa ia̍h goān-ì lâi thàm-bōng i ê kò͘-hiong, bô tek-khak chit piàn pài-hóng, góa ē-tàng liáu-kái pêng-iú i chin-chiàⁿ ê sìⁿ-miā goân-lâu. 無外久,朋友 ùi 海鼻行--落-來,伊是 tòa chiâ 大漢 ê 海人,因為討趁走去台北,做文教事業。伊是一個肯學肯做 ê 人,有一遍開講,我 hâm 伊熟 sāi ,伊 ê 粗勇 kah 強韌,表現出海人特出 ê 性格,我受邀請前來,主要是為著世間友情 ê 感召,而且,我亦願意來探望伊 ê 故鄉,無得確這遍拜訪,我會tàng 了解朋友伊真正 ê 性命源流。
I khòaⁿ-tio̍h góa chin hoaⁿ-hí, ha-ha-ha chhiò chhut-siaⁿ. Gún kāng-chôe kiâⁿ-kè ji̍t-chiò hā ê pin-ⁿ̂g-nâ, kha-tóe ê soa si̍t-si̍t su̍t-su̍t, kiâⁿ kàu chi̍t-tè tōa soan-ô͘-chio̍h piⁿ, i chí chhun-tiàm thâu-chêng chi̍t-tè chio̍h-pi, chin tit-ì lâi kā góa kóng: “Sui-jiân lí tī chiâ tòa chi̍t-àm, m̄-koh lí it-tēng m̄ chai-iáⁿ lí sī lâi kàu siáⁿ-mé só͘-chāi.” 伊看著我真歡喜,哈哈哈笑出聲。阮 kāng 齊行過日照下 ê 檳榔林,腳底 ê 沙si̍t-si̍t su̍t-su̍t,行 kàu 一塊大珊瑚石邊,伊指村店頭前一塊石碑,真得意來 kā 我講:「雖然你 tī chiâ tòa 一暗, m̄-koh 你一定 m̄ 知影你是來 kàu siáⁿ-mé 所在。」
“Ah!” In-ūi i ê thê-chhíⁿ, góa chiah khòaⁿ-tio̍h chit tè chio̍h-pi téng-thâu siá ê mi̍h-kiāⁿ. Tāi-khài sī ti̍h kóng hâng-hái sî-tāi chhit-ê o͘-lô͘, in-ūi hoán-khòng Hô-lân chú-lâng ê ap-pek, chiàn sí tī chhú-tōe ê kò͘-sū. Góa kiaⁿ chi̍t-tiô, kóng: “Ah, góa tāi-khài sī hō͘ bí-lē ê kéng-tì bê--khì-a, siūⁿ bōe kàu chiâ ia̍h ū chiah-nī chhi-liâng ê óng-sū.” 「啊!」因為伊 ê 提醒,我 chiah 看著這塊石碑頂頭寫 ê 物件。大概是 ti̍h 講航海時代七 ê 烏奴,因為反抗荷蘭主人 ê 壓迫,戰死 tī 此地 ê 故事。我驚一 tiô ,講:「啊,我大概是 hō͘ 美麗 ê 景緻迷--去-a ,想 bōe kàu chiâ 亦有 chiah-nī 凄涼 ê 往事。」
“Ha ha.” I ùi hái-phīⁿ kiâⁿ--kè-khì, kóng: “Bí-lē ê kéng-tì, mh, lí beh khòaⁿ chit khoán kéng-tì chōe lo͘h, lí pat khì-kè Chio̍h-mn̂g--bô? Chio̍h-mn̂g ia̍h tī chiâ hū-kūn.” 「哈哈。」伊 ùi 海鼻行--過-去,講:「美麗 ê 景緻,嗯,你 beh 看這款景緻 chōe 囉,你 pat 去過石門--無?石門亦 tī chiâ 附近。」
“Ô͘, it-tēng chin súi ho͘N7.” 「哦,一定真 súi ho͘ⁿ7。」
“He tong-jiân, hiâ ê soaⁿ......hiâ ê Bó͘-tan-siā sī le̍k-sú siōng ê kó͘-chiàn-tiûⁿ leh.” 「彼當然, hiâ ê 山…… hiâ ê 牡丹社是歷史上 ê 古戰場 leh 。」
“Kó͘-chiàn-tiûⁿ? Chit ê kò͘-sū góa soah chin siūⁿ beh lâi thiaⁿ.” 「古戰場?這個故事我 soah 真想 beh 來聽。」
M̄-koh, i pēng bô kā góa kóng-khí chit ê kò͘-sū. I koh chí hái-phīⁿ lâm-pêng khah hn̄g ê chi̍t-ūi só͘-chāi, kóng: “Tī hit tah, phû-chhut chúi-bīn, chúi-bū tà-tiâu hit kak-á, hō chòe Pak-sì hái-phīⁿ, i hâm Lōng-pe̍h hái-phīⁿ kéng-tì kāng-khoán, gún chiâ ê kéng-tì kah Tām-chúi hit pêng pí-kàu--khí-lâi siáⁿ khoán?” M̄-koh ,伊並無 kā 我講起這個故事。伊 koh 指海鼻南 pêng khah 遠 ê 一位所在,講:「 Tī hit 搭,浮出水面,水霧罩 tiâu hit 角仔,號做北勢海鼻,伊 hâm 浪白海鼻景緻 kāng 款,阮 chiâ ê 景緻 kah 淡水 hit pêng比較--起-來啥款?」
“Chin hó ah, chiâ ji̍t-thâu khah iām.” 「真好啊, chiâ 日頭 khah 炎。」
“Hèⁿ ah, he tong-jiân.” I koh chi̍t-pái chin tit-ì tī ti̍h kóng: “Tām-chúi kó͘-chá sī Eng-kiat-lī-hoan phah iâⁿ liáu-āu cho͘-chiàm ê só͘-chāi, m̄-koh bô lâng chai-iáⁿ, tī Pak-sì hái-phīⁿ, hiâ pat châu-bia̍t kè Eng-hoan.” 「 Hèⁿ 啊,彼當然。」伊 koh 一擺真得意 tī ti̍h 講:「淡水古早是英吉利番 phah 嬴了後租佔 ê 所在, m̄-koh 無人知影, tī 北勢海鼻, hiâ pat 剿滅過英番。」
“Ô͘, sī án-ni.” Góa tìm-thâu, kóng: “Che góa siong-sìn, chiah-nī súi ê só͘-chāi it-tēng ū i bô pêng-hoân ê óng-sū.” 「哦,是按呢。」我 tìm 頭,講:「這我相信, chiah-nī súi ê 所在一定有伊無平凡 ê 往事。」
“Lâi!” I bô koh chài kóng--a, chí hit chōa tī chúi-bīn siōng ê lō͘: “Lán lâi-khì lah, ùi châi liâu-chúi--kè-khi tō kàu chhun-lāi. Gún sió-mōe kin-á-ji̍t sī sin-niû leh, lim-chiú ê sî-chūn, góa chiah-koh kóng gún lâm-pō͘ ê thoân-soat hō͘ lí thiaⁿ.” 「來!」伊無 koh 再講--a ,指 hit chōa tī 水面上 ê 路:「咱來去啦, ùi chiâ 撩水過去 tō kàu 村內。阮小妹今仔日是新娘 leh ,飲酒 ê 時陣,我chiah-koh 講阮南部 ê 傳說 hō͘ 你聽。」
“Hó ah.” Góa kóng. 「好啊。」我講。
2 2
Góa ê pêng-iú kah góa tiám-tio̍h hun kiâⁿ tī chhun-lāi pin-ⁿ̂g-chhiū sió-lō͘, ji̍t-iáⁿ phiàn-tē, soaⁿ kng hái àm pí-phēng hun-hêng. Ùi chit ê tē-sè khah koân ê hái-phīⁿ khòaⁿ--lo̍h-khì, koh sī lēng-gōa chi̍t-hoan kám-siū. In-ūi chiâ ê tē-sè koân, hiòng pak, hit chōa iân hái-piⁿ-á siu-tio̍k ê kong-lō͘ khòaⁿ kah chiâⁿ chheng-chhó, iân hit chōa lō͘, i chiàⁿ-pêng ê soaⁿ, hō͘ ji̍t-thâu pha̍k kah phê-hu piàn thi̍h-âng-sek, soaⁿ-phiâⁿ lóng sī khêng-môa kah chhiū-chû; i tò-pêng ê hái-éng, it-ti̍t ti̍h chhiâng kong-lō͘ ê lō͘-ki. Chit ê hái-phīⁿ chiàⁿ sī iân-hái kong-lō͘ ê iàu-chām, sūn hái-phīⁿ ê tē-sè, chheⁿ-á chi̍t-pâi chèng kòe chi̍t-pâi, chhù mā sūn chit ê tē-sè chi̍t-pâi-á chi̍t-pâi-á pâi lâi kàu hái-phīⁿ ē-kha ê káng-kháu, káng-kháu ū chi̍t-tiâu pe̍h-sek hái-thê ûi--khí-lâi, thê-hōaⁿ gōa-kháu ê hái-chúi chhiⁿ-íⁿ-íⁿ, chhin-chhiūⁿ me̍h-phok ti̍h thiàu-tōng. 我 ê 朋友 kah 我點著薰行 tī 村內檳榔樹小路,日影遍地,山光海暗比並(phēng)分明。 Ùi 這個地勢 khah koân ê 海鼻看--落-去, koh 是另外一番感受。因為 chiâ ê 地勢 koân ,向北, hit chōa沿海邊仔修築 ê 公路看 kah chiâⁿ 清楚,沿 hit chōa 路,伊正 pêng ê 山, hō͘ 日頭曝 kah 皮膚變鐵紅色,山坪(phiâⁿ) lóng 是瓊麻 kah 樹藷;伊倒 pêng ê 海湧,一直 ti̍h chhiâng公路 ê 路基。這個海鼻正是沿海公路 ê 要站,順海鼻 ê 地勢,青仔一排種過一排,厝 mā 順這個地勢一排仔一排仔排來 kàu 海鼻下腳 ê 港口,港口有一條白色海堤圍--起-來,堤岸外口 ê 海水青íⁿ-íⁿ,親像脈搏 ti̍h 跳動 。
Gín-á kah kui-tīn ê lâng khai-sí ùi oe̍h-oe̍h ê chio̍h-chhù-á kiâⁿ--chhut-lâi, chi̍t-pō͘-hūn lâng khì thó-hái, kî-thaⁿ ê lâng, tī hâi-thê téng-bīn ê tiàm-á khai-káng, kiâⁿ-kî, iah sī pó͘ hî-bāng. 囡仔 kah 歸陣 ê 人開始 ùi 下下 ê 石厝仔行--出-來,一部分人去討海,其他 ê 人, tī 海堤頂面 ê 店仔開講、行棋, iah 是補魚網。
In-ūi hí-sū, góa ê pêng-iú chin lo̍k-thiòng, i hâm chhun-lāi-lâng sio chioh-mn̄g, in ê phê-hu, hō͘ chhun-thiⁿ ê ji̍t-thâu pha̍k kah o͘-kim á o͘-kim. Tāi-khài sī lī-khui kò͘-hiong siuⁿ kè kú, i ê gán-sîn tài-tio̍h su-hiong ê tham-loân. Tī gún kiâⁿ tùi in tau ê lō͘ siōng, i tn̄g-tio̍h chin chōe lâng, kā góa kóng-khí in chhun-lâng ê iu-tiám. 因為喜事,我 ê 朋友真樂暢,伊 hâm 村內人相借問, in ê 皮膚, hō͘ 春天 ê 日頭曝 kah 烏金仔烏金。大概是離開故鄉 siuⁿ 過久,伊 ê 眼神帶著思鄉 ê 貪戀。 Tī 阮行對 in tau ê 路上,伊 tn̄g 著真 chōe 人, kā 我講起 in 村人 ê 優點。
“Khòaⁿ-tio̍h gún chhun-lāi ê lâng, lí ū siáⁿ-mé kám-sióng--bô?” I mn̄g. 「看著阮村內 ê 人,你有 siáⁿ-mé 感想--無?」伊問。
“In chin chhin-chhiat, chin oa̍h-phoat.” Góa kóng: “Chi̍t-chióng chin khip-ín--lâng ê iú-siān.” 「 In 真親切,真活潑。」我講:「一種真吸引--人 ê 友善。」
“Kám kan-na án-ni niâ?” I kóng. 「敢 kan-na 按呢 nia ?」伊講。
“Mh, tāi-khài tō sī án-ni.” Góa ná kiâⁿ ná ti̍h kóng: “Iah ū chi̍t-kóa sī khah bô khak-tēng--ê, khó-pí kóng in ê sin-thé kiat-si̍t, jî-chhiáⁿ lóng chin tàu-tah.” 「嗯,大概 tō 是按呢。」我那行那 ti̍h 講:「 Iah 有一 kóa 是 khah 無確定--ê ,可比講 in ê 身體結實,而且 lóng 真鬥搭。」
“Tio̍h.” I hiông-hiông kiò--chhut-lâi: “Lí kóng liáu chin tio̍h, án-ni kóng--lâi, lí ê ba̍k-chiu khak-si̍t ū-kàu lāi. Lí chù-ì kā khòaⁿ, hâm pa̍t-ūi ê lâng pí--khí-lâi, in ê kha khah tn̂g, io sió-khóa hiòng āu, seng-khu khah té, bīn khah khoah khah îⁿ, ba̍k-chiu khah o͘ khah kim. Mh, lí kám bô kám-kak gún chhun-lāi ê lâng khah súi?” 「著。」伊雄雄叫--出-來:「你講了真著,按呢講--來,你 ê 目睭確實有夠利。你注意 kā 看, hâm 別位 ê 人比--起-來, in ê 腳 khah 長,腰小khóa 向後,身軀 khah 短,面 khah 闊 khah 圓,目睭 khah 烏 khah 金。嗯,你敢無感覺阮村內 ê 人 khah súi ?」
“Ô͘, sī án-ni?” Góa ûn-ûn-á ti̍h siūⁿ, chiong chiàⁿ-chhiú ê hun kau hō͘ tò-chhiú, kóng: “Chiàu lí án-ni kóng, soah hō͘ góa kám-kak sī lâi kàu chi̍t-ê chhiong-boán ī-kok chêng-tiàu ê só͘-chāi.” 「哦,是按呢?」我勻勻仔 ti̍h 想,將正手 ê 薰交 hō͘ 倒手,講:「照你按呢講, soah hō͘ 我感覺是來 kàu 一個充滿異國情調 ê 所在。」
“Ū iáⁿ to tio̍h.” I tìm-thâu, kóng: “Iú-koan tē-hng hong-thó͘ chit hong-bīn, khióng-kiaⁿ leh lán lóng ài koh têng o̍h chi̍t-piàn. Góa pat péng kòe chit ê só͘-chāi ê cho̍k-phó͘, khó-pí kóng Pak-sì hái-phīⁿ, in tōa-pō͘-hūn sìⁿ Thiâⁿ, Lîm, N̂g, in ê chó͘-sian lóng sī pak-kok ê tōa-cho̍k. M̄-koh, kun-kù góa ê liáu-kái, àn jîn-chéng lâi kóng, iû-kî sī seng-bu̍t ê ì-gī siōng, sìⁿ siáⁿ-mi̍h m̄-sī choa̍t-tùi ê iàu-sò͘.” 「有影 to 著。」伊 tìm 頭,講:「有關地方風土這方面,恐驚 leh 咱 lóng 愛 koh 重學一遍。我 pat péng 過這個所在 ê 族譜,可比講北勢海鼻, in 大部分姓程、林、黃, in ê 祖先 lóng 是北國 ê 大族。 M̄-koh ,根據我 ê 了解,按人種來講,尤其是生物 ê 意義上,姓啥麼 m̄ 是絕對 ê 要素。」
“Ô͘ ô͘.” Góa koh ûn-ûn-á su-khó, chiong tò-chhiú ê hun kau hō͘ chiàⁿ-chhiú, kóng: “Lí kóng sìⁿ siáⁿ-mé m̄-sī choa̍t-tùi ê iàu-sò͘?” 「哦哦。」我 koh 勻勻仔 ti̍h 思考,將倒手 ê 薰交 hō͘ 正手,講:「你講姓 siáⁿ-mé m̄ 是絕對 ê 要素?」
“Chiàⁿ sī.” I piáu-chêng jīn-chin ti̍h kóng: “Chit tè sàn-chhiah, to piàn-chhian ê thó͘-tē, pat hō͘ lâm Tiong-kok ê sian-chū-bîn, Se-pan-gâ-lâng, Hô-lân-lâng, pak-tē Hō-ló-lâng, Ji̍t-pún-lâng só͘ kù-siú, tī sǹg bōe chheng ê hái-iûⁿ kiap-lān kah bôa-liān tiong, in chhōa-bó͘ siⁿ-kiáⁿ, tiàm chiâ siⁿ, tiàm chiâ bia̍t, chham ji̍p chiok chōe bô-kâng ê hui̍h-thóng, piàn chòe hái-phīⁿ ê lâng------chi̍t-chióng chhiong-boán tōe-hng hong-thó͘ ê jîn-chéng. Góa siūⁿ, che chiah sī ta̍t-tit lán khì chù-ì--ê.” 「正是。」伊表情認真 ti̍h 講:「這塊散赤、多變遷 ê 土地, pat hō͘ 南中國 ê 先住民、西班牙人、荷蘭人、北地鶴佬人、日本人所據守, tī 算 bōe 清 ê 海洋劫難 kah 磨鍊中, in 娶某生囝,站 chiâ 生,站 chiâ 滅,摻入足 chōe 無kâng ê 血統,變做海鼻 ê 人──一種充滿地方風土 ê 人種。我想,這 chiah 是值得咱去注意--ê 。」
“Sī--lah,” Góa khai-sí kám-kak ū tō-lí, jīn-chin ti̍h siūⁿ pêng-iú chho͘-ióng kah kiông-lūn ê sìⁿ-miā, kóng: “Ū lí.” 「是--啦。」我開始感覺有道理,認真 ti̍h 想朋友粗勇 kah 強韌 ê 性命,講:「有理。」
“Lí ài chai-iáⁿ, Pak-sì hái-phīⁿ kah Lōng-pe̍h hái-phīⁿ ê lâng lóng khah chá-se̍k, m̄-koh bōe chin kín tō lian--khì, chhin-chhiūⁿ chiâ só͘-ū ê chháu-á chhiū-châng kāng-khoán, chá-se̍k m̄-koh kui-nî thàng-thiⁿ lóng chhiⁿ-íⁿ-íⁿ.” 「你愛知影,北勢海鼻 kah 浪白海鼻 ê 人 lóng khah 早熟, m̄-koh bōe 真緊 tō lian--去,親像 chiâ 所有 ê 草仔樹欉 kāng 款,早熟 m̄-koh 歸年 thàng 天 lóng 青íⁿ-íⁿ。」
“Tong-jiân.” Góa kóng: “Chiâ sī a-jia̍t-tài óa jia̍t-tài ê só͘-chāi.” 「當然。」我講:「 Chiâ 是亞熱帶倚熱帶 ê 所在。」
“Lí èng-kai lâi khòaⁿ gún sió-mōe.” I kóng: “Khah-chá i sī chiâ siōng súi ê cha-bó͘ gín-á leh! Bé iā khì pat-tōe thó seng-oa̍h, i ū hái-phīⁿ só͘-ū bí-lē ê thoân-thóng.” 「你應該來看阮小妹。」伊講:「 Khah 早伊是 chiâ siōng súi ê 查某囡仔 leh !尾也去北地討生活,伊有海鼻所有美麗 ê 傳統。」
“Chiàⁿ sī.” Góa kóng: “Góa chiàⁿ sī beh lâi khòaⁿ sin-niû.” 「正是。」我講:「我正是 beh 來看新娘。」
回上一頁    終戰後,   1991年,   小說