Liām-hiong Si-chi̍p_07 | 念鄉詩集_07 |
---|---|
Gân Sìn-seng | 顏信星 |
Tâi-oân Sī Pó-tó | 台灣是寶島 |
Tâi-oân hó! Tâi-oân hó ! Tâi-oân lâng kóng sī pó-tó, kam-chià tiⁿ, tiū-á îⁿ, phang-hoe kóe-chí móa-móa sī. |
台灣好!台灣好! 台灣人講是寶島, 甘蔗甜、稻仔圓、 芳花果子滿滿是。 |
Ông-lâi, si-koe, poa̍k-á, nāi-chi, phû-tô, kin-chio, soaiⁿ-á, chìm-khī; chhiáⁿ lín ta̍k-hāng chia̍h khòaⁿ māi, chia̍h-liáu pau lín chhiò-hai-hai. |
Ông梨、西瓜、poa̍t-á、荔枝、 葡萄、弓蕉、檨仔、chìm柿; 請lín逐項食看māi, 食了包lín笑咳咳。 |
Tâi-oân hó ! Tâi-oân hó ! Tâi-oân lâng kiò Bí-lē-tó, soaⁿ-niá chhiⁿ, chhân-iá pîⁿ, sù-kùi-jû-chhun hó kéng-tì. |
台灣好!台灣好! 台灣人叫美麗島, 山嶺青,田野平, 四季如春好景緻。 |
A-lí-san téng, Ji̍t-goa̍t-thâm piⁿ, Thian-siông choa̍t kéng, Hêng-chhun hái kîⁿ; chhiáⁿ lín ta̍k-ūi lóng khì se̍h, se̍h-liáu pau lín chhiò-he-he. |
阿里山頂,日月潭邊, 天祥絕境,恆春海墘; 請lín逐位攏去se̍h, 旋了包lín笑he-he。 |
Tâi-oân hó! Tâi-oân hó! Tâi-oân tiám-sim thong lâng po, thng-thâu tiⁿ, sió kè-chîⁿ, chiūⁿ toh tōa óaⁿ koh moán-kîⁿ. |
台灣好!台灣好! 台灣點心通人褒, 湯頭甜,小價錢, 上桌大碗koh滿墘。 |
Óaⁿ-kóe, bí-ko, bah-chàng, hî-kiⁿ, kòng-oân, bí-hún, ō-chian, táⁿ-mī; chhiáⁿ lín ta̍k-hāng lóng lâi chhí, chhì-liáu pau lín chhiò-bi-bi. |
碗粿、米糕、肉粽、魚羹、 貢丸、米粉、蚵煎、擔麵; 請lín逐項攏來試, 試了包lín笑瞇瞇。 |
Tâi-oân hó! Tâi-oân hó! Tâi-oân lâng kiò Bí-lē-tó, hó chèng-choh ! hó thit-thô ! Si̍t-chāi kham chheng sī pó-tó. Sī ! Pó ! Tó ! Kong-im Tio̍h Pó-sioh ! Iô à iô ! Iô kòe kiô! |
台灣好!台灣好! 台灣人叫美麗島, 好種作!好thit-thô! 實在堪稱是寶島。 是!寶!島! 光陰著保惜! 搖à搖!搖過橋! |
Kiô piⁿ chi̍t-châng chhiū, chhiū-kha chi̍t-tè chio̍h; ū lâng khiā teh khòaⁿ, ū lâng chē teh hioh; téng-koân bî-hong chhoe chhiū-hio̍h. |
橋邊一欉樹, 樹腳一塊石; 有人企teh看, 有人坐teh歇; 頂懸微風吹樹葉。 |
Kīn hông-hun, ji̍t sai chiò, chhin-chhiūⁿ ko͘-niû ji̍p tōa-kiō; bûn-bûn-a chhiò, khin-khin-a kiò, kiò goán kong-im tio̍h pó-sioh, tio̍h ! pó ! sioh ! Liam Chhân-ne ! Liam chhân-ne! Liam chhân-ne! |
近黃昏,日西照, 親像姑娘入大轎; 文文仔笑,輕輕仔叫, 叫阮光陰著保惜, 著!保!惜! Li am田ne! Li am田ne!liam田ne! |
Chhân-ne kìⁿ lâng kho̍k-kho̍k poe, poe-kòe-lâi, poe-kòe-khì; hāi goán jiok ka̍h chhoán-bōe-lī. Liam chhân-ne! Liam chhân-ne! |
田ne見人kho̍k-kho̍k飛, 飛過來,飛過去; 害阮jiok kah轉bōe離。 Li am田ne!liam田ne! |
Chhân-ne kìⁿ lâng kho̍k-kho̍k-poe, poe-kàu-tang, po͘e-kàu-sai, hō͘ goán lia̍h--tio̍h lí tio̍h chai. Kan-lo̍k ! |
田ne見人kho̍k-kho̍k飛, 飛到東,飛到西, hō͘阮掠--著你著知。 Kan-lo̍k! |
Kan-lo̍k! Kan-lo̍k! Tit-tit se̍h, ke-thâu se̍h-kàu hang-á-bóe, gín-á khòaⁿ-tho̍h chin ài tòe, A-kong-a khòaⁿ-tio̍h chhiò-he-he ! |
Kan-lo̍k!Kan-lo̍k!直直se̍h, 街頭se̍h到巷仔尾, 囡仔看著真ài tòe, 阿公仔看著笑he-he! |
Kan-lo̍k! Kan-lo̍k! Tit-tit lìn, chi̍t-pō͘ lìn pí chi̍t-pō͘ kín, tang-thiⁿ lìn-liáu chhun-thiⁿ kīn, bān-mi̍h it-chhè lóng ōaⁿ sin. |
Kan-lo̍k!Kan-lo̍k!直直lìn, 一步lìn比一步緊, 冬天lìn了春天近, 萬物一切攏換新。 |
Ku Chhiò Pi̍h Bô Bóe | 龜笑鱉無尾 |
Chi̍t-chiah pi̍h, sô-à-sô, sô chiūⁿ soa téng beh thit-thô; hāⁿ-chi̍t-pō, siak-chi̍t-tó, sì-kha-tiâu-thiⁿ sa lóng bô. |
一隻鱉,趖à趖, 趖上沙頂beh thit-thô; hāⁿ一步,摔一倒, 四腳朝天sa攏無。 |
Chi̍t-chiah ku, cháu lâi khòaⁿ, khòaⁿ i tàu-tí sī àn-chóaⁿ; thâu tn̂g-tn̂g, chhùi choân soa, siang-kha siang-chhiú bô teh hōaⁿ. |
一隻龜,走來看, 看伊到底是án-chóaⁿ; 頭長長,嘴全沙, 雙腳雙手無teh hōaⁿ。 |
Há! Há! Pi̍h bô bóe! Pi̍h bô bóe! Bô bóe tong-jiân péng-bōe-kòe. Péng-bōe-kòe! Péng-bōe-kòe! Chí-ū tòa hiā kho̍k-kho̍k-seh. |
Há!Há! 鱉無尾!鱉無尾! 無尾當然péng bōe過。 Péng bōe過!Péng bōe過! 只有tòa hia kho̍k-kho̍k se̍h。 |
Ná siūⁿ ná ài chhiò, ná chhiò ná tōa siaⁿ, chhin-chhiūⁿ beh pò lâng chai-iáⁿ; Pi̍h bô bóe! Pi̍h8 bô bóe! |
那想那ài笑, 那笑那大聲, 親像beh報人知影; 鱉無尾!鱉無尾! |
Chí-ū tòa hia kho̍k-kho̍k-seh. Bô phah-sǹg, chhū-chi̍t-tó, ku iā péng sin kho̍k-kho̍k kō, kō-kòe-lâi ! Kō-kòe-khì, khah kō to-sī kha tiâu-thiⁿ; |
只有tòa hia kho̍k-kho̍k se̍h。 無打算,chhū一倒, 龜也péng身kho̍k-kho̍k kō, Kō過來!Kō過去, 較kō都是腳朝天; |
m̄ kam-goān, koh chhut la̍t, chhut kah tn̂g-á phah sí-kat, phah sí-kat, phah sí-kat! Phah kah sí mā bô pān-hoat! |
m̄甘願,koh出力, 出kah腸仔扑死結, 扑死結,扑死結! 扑kah死mā無辦法! |
Chhūn-thâu chi̍t ē khòaⁿ, khòaⁿ chi̍t-ē chin pháiⁿ-sè, Goân-lâi ka-tī iā bô bóe! Há! Há! Ku chhiò pi̍h bô bóe. |
Chhun頭一下看, 看一下真歹勢, 原來家己也無尾! Há!Há! 龜笑鱉無尾。 |