![]() |
念鄉詩集_06 |
---|---|
Gân Sìn-seng | 顏信星 |
![]() |
林老實 |
![]() bîn-hong sûn-phok kāu chêng-ì. Chhù-piⁿ kè-piah hó chò-hóe, ke-thâu bat kàu hāng-á bóe. |
台灣古早真有味, 民風純樸kāu情意。 厝邊隔壁好做伙, 街頭bat到巷仔尾。 |
![]() êng--lâi khòaⁿ-hì sái gû-chhia. Ti-á gô-á tàu-tīn kiâⁿ, ke-á ah-á ná chhin-chiâⁿ. |
Tòa是竹籬塗厝瓦, 閒--來看戲駛牛車。 豬仔鵝仔鬥陣行, 雞仔鴨仔那親情。 |
![]() ji̍t-àm siu-kang ōe sio-kiò. Chhiū-kha hap-sian sī siông-sū, tiâⁿ-chêng ha-tê chi̍t-po͘ kú. |
透早出門會相招, 日暗收工會相叫。 樹腳hap仙是常事, 埕前ha茶一晡久。 |
![]() thit-thô sì-kòe choân sī thô͘. Kiâⁿ-lō͘ bô ê chhēng ba̍k-kia̍h, kòe-hô bô kiô khò chûn-chiah. |
散步到處有草埔, thit-thô四界全是塗。 行路無鞋穿木屐, 過河無橋靠船隻。 |
![]() siūⁿ khí pak-pō͘ Lîm Láu-si̍t. A-niâ chá-chá chiū kòe-sin, lâu in A-tia siú ko͘-bîn. |
講著船隻bōe禁--tit, 想起北部林老實。 阿娘早早就過身。 留in阿爹守孤眠。 |
![]() Tām-chúi hô-kîⁿ lâi the-tō͘. Kū chûn chi̍t-chiah saⁿ i-óa, tâng-tiⁿ tâng-khó͘ tâng tio̍h-bôa. |
父子兩代koàn船戶, 淡水河墘來the渡。 舊船一隻相依倚, 同甜同苦同著磨。 |
![]() sûi-kiò-sûi-kàu bô iân-tî. Chhân-hn̂g siu-koah nā khiàm-kang, chhōe in pē-kiáⁿ siōng ún-tàng. |
附近庄頭有代誌, 隨叫隨到無延遲。 田園收割若欠工, chhōe in父子上穩當。 |
![]() pe̍h-chiap pe̍h-sàng chhiò-bi-bi. Jia̍t-sim kong-ek chù kah-téng, ti-chiok-siông-lo̍k sim-koaⁿ chheng. |
有人過河無帶錢, 白接白送笑瞇瞇。 熱心公益注甲等, 知足常樂心肝清。 |
![]() put-pí pa̍t-hâng hó siu-soah. Lâng-kheh siông ū kip-sū chhōe, saⁿ-khiⁿ-pòaⁿ-mî ia̍h tio̍h the; |
The渡這行無快活, 不比別行好收煞。 人客常有急事chhōe, 三更半暝亦著撐。 |
![]() chí-ū kàu-gia̍h pá pak-tó͘. Seng-oa̍h sè-kài nn̄g-pêng hōaⁿ, kheh-lâi kheh-khì iáⁿ sêng toaⁿ. |
一日總趁無幾箍, 只有夠額飽腹肚。 生活世界兩爿岸, 客來客去影成單。 |
![]() pàng i chi̍t-lâng chin hi-bî. Pún-lâi siūⁿ beh lī-khui hô, cho͘ chi̍t-khu-chhân thang chèng-choh. |
Hit年阿爹也老去, 放伊一人真希微。 本來想beh離開河, 租一坵田thang種作。 |
![]() hù-kīn the-tō͘ ko͘-chi̍t-mn̂g. Chhun-bîn kòe-hô tan khò i, û-sim-put-jím pak bōe lī. |
M̄-koh翻頭想倒轉, 附近the渡孤一門。 村民過河單靠伊, 於心不忍剝bōe離。 |
![]() chi̍t-ūi hôe-siūⁿ chiân lâi chhōe. Sin chhēng phòa-siùⁿ pek-la̍p i, beh khì tùi-hōaⁿ pān tāi-chì. |
一日河邊teh等客, 一位和尚前來chhōe。 身穿破相百納衣, beh去對岸辦代誌。 |
![]() khò-hōaⁿ tú beh chhiáⁿ i lo̍h. Hut-jiân hit-ê hôe-siūⁿ kheh, kóng i mi̍h-kiāⁿ bōe-kì the̍h. |
老實將船the過河, 靠岸tú beh請伊落。 忽然hit個和尚客, 講伊物件bōe記提。 |
![]() sûi-sî chiong chûn tò-thè lu. chûn-chiah lu-kàu beh khò-hōaⁿ, hôe-siūⁿ ōe-thâu iū hoan-soa. |
老實攏無第二句, 隨時將船倒退lu。 船隻lu到beh靠岸, 和尚話頭又翻沙。 |
![]() chhiáⁿ i chiong chûn oa̍t-tńg-sin. Láu-si̍t oàn-giân bô pòaⁿ siaⁿ, siūⁿ i sū hoân sim bô-tiāⁿ. |
講物無提無要緊, 請伊將船越轉身。 老實怨言無半聲, 想伊事煩心無定。 |
![]() hôe-siūⁿ iū-koh tńg sim-koaⁿ. Kóng i tāi-chì bô hiah kip, lēng-khó hôe biō chiong keng si̍p. |
二次來到對面岸, 和尚又koh轉心肝。 講伊代誌無hiah急, 寧可回廟將經習。 |
![]() the kah io sng kha-chhiú nńg. Siàⁿ-chai hôe-siūⁿ lāu-thian-thó, iū kóng tāi-chì pān khah hó. |
老實再次越倒轉, 撐kah腰酸腳手軟。 啥知和尚老thian thó, 又講代誌辦較好。 |
![]() chóng-soàn chiong i sàng-kòe hōaⁿ. Lo̍h-chûn liān chîⁿ ia̍h bô the̍h, khí-kha chiūⁿ-lō͘ ti̍t-ti̍t-lê. |
Án-ni來回共五chōa, 總算將伊送過岸。 落船連錢亦無提, 起腳上路直直lê。 |
![]() hit-thâu iū kìⁿ hôe-siūⁿ iáⁿ. Siang-keng kok kng chi̍t chio̍h-bō, chài-chhù chhiáⁿ i the-kòe hô. |
老實大氣喘bōe定, Hit頭又見和尚影。 雙肩各kng一石磨, 再次請伊the過河。 |
![]() kóng i sim-hó lâng tiau-ti̍t. Góa ê sin-piⁿ bô tòa chîⁿ, nn̄g-tè chio̍h-bō sàng hō͘ lí. |
落船目珠看老實, 講伊心好人tiau直。 我ê身邊無帶錢, 兩塊石磨送hō͘你。 |
![]() lí tio̍h hó-hó pó-sioh i. Seng-oa̍h nā-sī ū khiàm-khoeh, thang chiong chio̍h-bō thia̍p chò-hóe. |
石磨神奇非常物, 你著好好保惜伊。 生活若是有欠缺, thang將石磨疊做伙。 |
![]() chiong lí só͘ ài tùi i kóng; chài liām kim-bo̍k-chúi-hòe-thó͘, sim bô cha̍p-liām ti̍t-ti̍t ho͘; |
嘴唸東西南北風, 將你所ài 對伊講。 再唸金木水火土, 心無雜念直直呼。 |
![]() i ōe thè lí bō chhut--lâi, kóng soah chiong bō kau-hō͘ i, hui-chhiú kò-pia̍t lâi saⁿ-sî. |
無論米油醬醋柴。 伊會替你磨--出來, 講煞將磨交hō͘伊, 揮手告別來相辭。 |
![]() Siông-ngô͘ chiàu-kiàⁿ hiâm iông-chhiú. Chio̍h-chông i-si̍t koàn sù-lîn, iū-oàn miā tiong peh-jī khin. |
彭祖屈指數歲壽, 嫦娥照鏡嫌容醜。 石崇衣食冠四鄰, 猶怨命中八字輕。 |
![]() kóng phòa m̄-ta̍t saⁿ-sián-gîn. Pò-chai pîn-khó ū lâng pī, êng-hôa-hù-kùi siáⁿ-lâng sî. |
問君到底是何因? 講破m̄值三sián銀。 報知貧苦有人避, 榮華富貴啥人辭。 |
![]() tām-phok kham-tit kì chi̍t-pit. Sui-jiân châi-pó sàng-ji̍p mn̂g, iû-goân the-chûn tō͘ saⁿ-tǹg. |
人間難得林老實, 淡泊堪得記一筆。 雖然財寶送入門, 猶原the船渡三頓。 |
![]() m̄-bat ūi kí thia̍p chio̍h-bō. Kha-ta̍h-si̍t-tē pō͘-pō͘ tiāⁿ, Tām-chúi hô-kîⁿ liû hong-miâ. |
除了救貧助寡老, m̄-bat為己疊石磨。 腳踏實地步步定, 淡水河墘流芳名。 |
![]() |
邱罔舍 |
![]() thiaⁿ kóng chêng-sì môa-hî chiaⁿ; siu-liān tō-hēng kúi-à nî, put-hēng hō͘ lâng thāu-thāu--sí. |
早有一人邱罔舍, 聽講前世鰻魚精。 修練道行幾若年, 不幸hō͘人thāu-thāu--死。 |
![]() tâu-thai Khu-sìⁿ goân-gōe ke. Chhin-chhiūⁿ teh pò chhân-lê oan, ài chhòng-tī lâng kò lâng oàn. |
心懷不平來轉世, 投胎邱姓員外家。 親像teh報田螺冤, Ài創治人顧人怨。 |
![]() kòe-ba̍k put-bōng hó kang-hu. Tōa-hàn kim-chîⁿ khòaⁿ bô tāng, chiàⁿ-chhiú the̍h--lâi tò-chhiú pàng. |
細漢聰明gâu讀書, 過目不忘好功夫。 大漢金錢看無重, 正手提--來倒手放。 |
![]() chò chīn thian-hā bô-liâu sū. Ná-chún liû-chhiⁿ ūi gán kòe, khong lâi jîn-seng kiâⁿ chi̍t-hôe. |
出名揮霍敗家子, 做盡天下無聊事。 那準流星劃眼過, 空來人生行一回。 |
![]() ke-ke hō͘-hō͘ kòe sin-nî. Tiuⁿ-teng kat-chhái hó kiat-tiāu, phàu-siaⁿ liân-liân chiūⁿ hûn-siau. |
Hit年罔舍tú十二, 家家戶戶過新年。 張燈結綵好吉兆, 炮聲連連上雲霄。 |
![]() tōa-keng sè-keng âng-liân tah. Lāng-lêng lāng-sai jia̍t-kún-kún, hoaⁿ-thâu-hí-bīn ngiâ sin-chhun. |
街頭巷尾鬧chhī-chhāⁿ, 大間細間紅聯貼。 弄龍弄獅熱滾滾, 歡頭喜面迎新春。 |
![]() chún-pī môa-saⁿ kúi-à niá; sì-kòe khì kho͘ gín-á lâi, àm-tiong chhōa-ji̍p pâng-keng lāi. |
只有作孽邱罔舍, 準備麻衫幾仔領。 四界去kho͘囡仔來, 暗中chhōa入房間內。 |
![]() phiàn in môa-saⁿ chheng chiūⁿ sin. Chiong gûn kat-tòa ka-chiah āu, sòa chiong gín-á siàn hō͘ háu. |
一人兩兩銀hō͘ in, 騙in麻衫穿上身。 將銀結tòa ka-chiah後, 續將囡仔搧hō͘哮。 |
![]() chhin-chhiūⁿ hàu-lâm tńg in tau. Tōa-lâng khòaⁿ tio̍h khì-soa̍h-soa̍h, mn̄g khòaⁿ tàu-tí sī àn-chóaⁿ. |
囡仔著驚直直走, 親像孝男轉in兜。 大人看著氣soah-soah, 問看到底是án-chóaⁿ。 |
![]() tāi-ke bián siūⁿ chiū chai-iáⁿ; iū-sū chit-chiah té pìⁿ-kúi, siūⁿ beh cháu khì chiong i tûi. |
囡仔手比邱罔舍, 大家免想就知影。 又是這隻teh變鬼, 想beh走去將伊搥。 |
![]() khì siau chi̍t-pòaⁿ bīn tńg îⁿ. Kín chiong môa-saⁿ thǹg--khit--lâi, phé! phé! chîⁿ lâi lâng bô-tāi. |
越一lìn轉看著錢, 氣消一半面轉圓。 緊將麻衫褪--起-來, Phé!Phé!錢來人無代。 |
![]() chiū chai jîn-sim hó chhòng-tī. Hoân-sū kìⁿ-nā tham chhut-thâu, bīn-chú théng hó lo̍h tē sàu. |
可嘆罔舍tú十二, 就知人心好創治。 凡事見若貪出頭, 面子聽好落地掃。 |
![]() bô-liâu kap lâng lâi táⁿ-tó͘. Kóng i m-bián pòaⁿ-sian chîⁿ, ōe-thang chia̍h-mī chiōng thâu thì. |
大漢一擺tī街路, 無聊kap人來打賭。 講伊m̄免半sián錢, 會thang食麵將頭剃。 |
![]() chèng-lâng iû-goân m̄ sìn siâ. Saⁿ-tó͘ tāi-chì nā ū chiâⁿ, pêng-iú chhut-bīn pān toh chhiáⁿ. |
雖然bat伊邱罔舍, 眾人猶原m̄信邪。 相賭代誌若有成, 朋友出面辦桌請。 |
![]() tāi-ke tòe āu khòaⁿ hun-bêng. Khòaⁿ i iô-iô koh pái-pái, tōa pō͘ ta̍h-ji̍p tiàm-á lāi. |
講好罔舍行頭前, 大家tòe後看分明。 看伊搖搖koh擺擺, 大步踏入店仔內。 |
![]() saⁿ-nn̄g-ē-chhiù hò͘ chi̍t-pòaⁿ. Gia̍h-thâu ia̍t-chhiú kiò thâu-ke, pò i àⁿ-thâu khòaⁿ óaⁿ-té. |
開嘴叫來麵一碗, 三兩下手hò͘一半。 Gia̍h頭ia̍t手叫頭家, 報伊àⁿ頭看碗底。 |
![]() chit-khoán mī beh cháiⁿ-iūⁿ chiah. Thâu-ke liân siaⁿ chhē sit-lé, chhin sàng chhut mn̂g chîⁿ bián the̍h. |
蝴蠅蚊仔各一隻, 這款麵beh怎樣食? 頭家連聲chhē失禮, 親送出門錢免提。 |
![]() kiâⁿ ji̍p tùi-bīn lí-hoat-thiaⁿ. Chē chiūⁿ í-téng chhiú pí thâu, sai-hū sûi-sî kiâⁿ kha-kàu. |
罔舍得意koh再行, 行入對面理髮廳。 坐上椅頂手比頭, 師父隨時行腳到。 |
![]() mn̄g khòaⁿ beh thì á-sī siu. Bóng-sià kheh-ba̍k ìn siaⁿ kóng, “m̄-thì lâu tè beh hióng-hok!” |
看伊嘴唇兩撇鬚, 問看beh剃抑是修。 罔舍kheh目應聲講: 「M̄剃留tè beh享福!」 |
![]() èng-kai sī beh thì ê khoán. Chiū tī tāng chhiú siu-bīn sî, sòa chiong nn̄g-phiat chhùi-chhiu thì. |
師父聽伊聲調懸, 應該是beh剃ê款。 就tī動手修面時, 續將兩撇嘴鬚剃。 |
![]() bong bô chhùi-chhiu siaⁿ ná lûi. Góa kóng láu tè beh hióng hok, cháiⁿ-iūⁿ bô chiàu góa iok-sok. |
剃了罔舍目珠開, 摸無嘴鬚聲若雷。 我講留tè beh享福, 怎樣無照我約束。 |
![]() chîⁿ m̄-káⁿ theh chū jīn soe. Bóng-sià àm chhiò kúi-à siaⁿ, pêng-iú iô-thâu pān-toh chiáⁿ. |
師父看伊kho̍k-kho̍k花, 錢m̄敢提自認衰。 罔舍暗笑幾仔聲, 朋友搖頭辦桌請。 |
![]() chhìn-chhái khioh-lâi chi̍t ka-chù. Nā-sī beh chiong sûi tiâu siá, théng hó chng móa chi̍t gû-chhia. |
親像這款無聊事, chhìn-chhái拾來一ka-chù。 若是beh將隨條寫, 聽好裝滿一牛車。 |
![]() pêng-iú chhut-ji̍p chiú-bah tîⁿ. Ū êng chiū ài chhòng-tī lâng, boán-kéng chhe-liâng siang thâu khang. |
罔舍企家歹厝邊, 朋友出入酒肉纏。 有閒就ài創治人, 晚景淒涼雙頭空。 |
![]() pêng-iú sì-sòaⁿ bô kiáⁿ-sun. Khòaⁿ phòa sè-sū liāu âng-tîn, siūⁿ beh thiàu hô khì chū-chīn; |
身邊只chhun幾兩銀, 朋友四散無子孫。 看破世事了紅塵, 想beh跳河去自盡。 |
![]() chiū mn̄g: “Góa beh khì tó-ūi?” Siūⁿ kóng siáⁿ-lâng ioh ōe tio̍h, chiong gûn sàng i khì chia̍h-io̍h. |
攔路無論遇著誰, 就問:「我beh去tó位?」 想講啥人臆會著, 將銀送伊去食藥。 |
![]() mn̄g ka̍h sim hoân khí oàn-chheh. Cháiⁿ-iūⁿ chit chng bô gâu-lâng, ōe chai góa beh chiōng miā pàng. |
一個問了過一個, 問kah心煩起怨慼。 怎樣這庄無gâu人, 會知我beh將命放。 |
![]() āiⁿ-sun taⁿ-chúi chhoán-ha̍i̍hN8-ha̍i̍hN8, Bóng-sià khui chhùi iā mn̄g i, kiām chai góa beh tó-ūi khì. |
Chhàu-khám一個阿婆來, āiⁿ孫擔水喘ha̍i̍hN8-ha̍i̍hN8, 罔舍開嘴也問伊: 「kiám知我beh tó位去?」 |
![]() khòaⁿ tio̍h mn̄g--ê sī Bóng-sià. Sûi-sî pìⁿ bīn tńg siū khì, tōa siaⁿ mē kóng “Lí khì sí!” |
阿婆停喘目珠斜, 看著問--ê是罔舍。 隨時變面轉受氣, 大聲罵講:「你去死!」 |
![]() “sè-kan bô lâng lí siōng gâu.” Kóng soah chiong gûn lâu hō͘ i, tâu-sin ji̍p-hô bô koh khí. |
罔舍半笑半啼哭, 「世間無人你上gâu。」 講煞將銀留hō͘伊, 投身入河無koh起。 |
![]() khin khòaⁿ sì-miā miā chū khin. Bóng-sià chok-gia̍t chi̍t-si-lâng, kàu-bóe liân sí iā hí-lāng, |
笑談人生人上人, 輕看生命命自輕。 罔舍作孽一世人, 到尾連死也戲弄, |
![]() khiok-chiong-jîn-sàn khong tiû-tiòng. Chhong-bêng hoán pī chhong-bêng gō͘, èng-giām chit-kù thoân chhian-kó͘. |
一生活tī戲棚中, 曲終人散空惆悵。 聰明反被聰明誤, 應驗這句傳千古。 |