首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有37個段落,141個語句,742個語詞,1011個音節
Liām-hiong Si-chi̍p_04 念鄉詩集_04
Gân Sìn-seng 顏信星
Ji̍t-goa̍t thâm 日月潭
Tâi-oân sù-kùi chiàu thiⁿ-sî,
san-bêng-chúi-siù hó tē-lí.
Le̍k tāi siàn-chó͘ tàu jîn hô,
chīn-la̍t khai-khún chiâⁿ pó-tó.
台灣四季照天時,
山明水秀好地理。
歷代先祖罩人和,
盡力開墾成寶島。
San-tē pō͘-lo̍k Goân-chū-bîn,
sim-sèng hô-māi lâng sûn-chin.
Chêng jû si-koa ài ūi chôaⁿ,
tāi-chū-jiân tiong lâi tióng tōa.
山地部落原住民,
心性豪邁人純真。
情如詩歌愛為泉,
大自然中來長大。
Chiūⁿ soaⁿ phah-la̍h ke̍k kiau-ióng,
hô té lia̍h hî ná kau-liông.
Lo̍h chhân chò-sit ū chi̍t thò,
pó-chûn seng-thài in siōng hó.
上山打獵極驕勇,
河底掠魚若蛟龍。
落田做穡有一套,
保存生態in上好。
Chiàⁿ jû tiong-pō͘ Ji̍t-goa̍t-thâm,
Chô-cho̍k liû-thoân ê kî-tâm.
Tāi-chiam ko kap Chúi-siā só,
sià sin hō ji̍t kham o-ló.
正如中部日月潭,
曹族流傳ê奇談。
大尖哥kap水社嫂,
捨身護日堪o-ló。
San-tē piàn tó ū pō͘-lo̍k,
A-lí-san hē tòa Chô-cho̍k;
tāi-tāi seng-oa̍h phōaⁿ san-hô,
bû-iu-chū-chāi ná san-ko.
山地遍島有部落,
阿里山下tòa曹族。
代代生活伴山河,
無憂自在那山歌。
Put-hēng nn̄g pái ê tē-tāng,
chai-ē hiông-hiông tùi thiⁿ kàng.
Ji̍t-thâu ge̍h-niû lóng sit lo̍h,
khong ū liông tiân lân chèng-choh;
不幸兩擺ê地動,
災禍雄雄tùi天降。
日頭月娘攏失落,
空有良田難種作。
ióng-kám chheng-liân Tōa-chiam ko,
chhōa i ê bó Chúi-siā-só.
Koat-sim li̍p-chì chhut ka-mn̂g,
chiong ji̍t kap ge̍h chhōe tò-tńg.
勇敢青年大尖哥,
chhōa伊ê某水社嫂。
決心立志出家門,
將日kap月chhōe倒轉。
Chhiú kia̍h hōe-pé io hâ tòa,
ta-niû lāi-to keng-thâu kōaⁿ;
it-chhè ke-si khoán chiâu-pī,
sûi sî tōng sin bô iân-tî.
手kia̍h火把腰hâ帶,
乾糧利刀肩頭kōaⁿ。
一切ke-si款齊備,
隨時動身無延遲。
Pôaⁿ-soaⁿ kòe-niá liâu khe-kàn,
bô hiâm hong sng iā-ú hân.
Chám-keng-phi-chhì ti̍t hiòng chêng,
lâi kàu tiong-pō chi̍t soaⁿ téng;
盤山過嶺潦溪澗,
無嫌風酸夜雨寒。
斬荊披刺直向前,
來到中部一山頂。
hioh-khùn thêng-chhoán teh chia̍h-pn̄g,
àm-khong siā chhut nn̄g tō kng.
Tiám tio̍h hóe-pé chīn ba̍k khòaⁿ,
khòaⁿ-kìⁿ hit pêng tùi bīn soaⁿ.
歇睏停喘teh食飯,
暗空射出兩道光。
點著火把盡目看,
看見hit爿對面山。
Nn̄g khut thâm-chúi chin-chiàⁿ súi,
ná chún ji̍t-goa̍t iāu kong-hui.
Kóaⁿ-kín sio chhōa lo̍h thân piⁿ,
siông-sè chi̍t khòaⁿ kó-jiân sī.
兩窟潭水真正súi,
那準日月耀光輝。
趕緊相chhōa落潭邊,
詳細一看果然是。
Goân-lâi nn̄g chiah tōa ok-liông,
chiōng ji̍t kap ge̍h kā ji̍p kiong.
Hē tī thâm tiong sì-kòe kō,
tòng chò hóe-kiû teh thit-thô.
原來兩隻大惡龍,
從日kap月咬入宮。
下tī潭中四界翱,
當做火球teh thit-thô。
Nn̄g lâng khòaⁿ liáu sim bêng-pe̍k,
thè āu chham-siông siūⁿ kè-chhek.
Ok-liông siⁿ chò hiah-nī béng,
iōng la̍t kiông chhiúⁿ bô khó-lêng.
兩人看了心明白,
退後參詳想計策。
惡龍生做hiah-ni̍h猛,
用力強搶無可能。
Nńg kiû khióng kiaⁿ m̄-sī pō,
siūⁿ kah thâu-hîn tōa-khùi chho.
Chhōe chit soaⁿ chio̍h chiām-sî chē,
sim ná chio̍h-bō ti̍t-ti̍t-se̍h.
軟求恐驚m̄是步,
想kah頭眩大氣粗。
Chhōe一山石暫時坐,
心那石磨直直se̍h。
Hut-jiân chio̍h phang ū ian khí,
pe̍h-bū pe̍h-bū chin koài-kî;
sóa khui soaⁿ-chio̍h chi̍t--ē thàm,
chi̍t tiâu tē-tō tn̂g koh àm.
忽然石縫有煙起,
白霧白霧真怪奇。
徙開山石一--下探,
一條地道長koh暗。
Nn̄g lâng chòng-táⁿ lo̍h khì kiâⁿ,
kiâⁿ kàu bū lông kiàn hóe-iáⁿ.
Liam-pō͘ kūn-óa thàm khòaⁿ māi,
chi̍t ê a-pô teh chú chhài.
兩人壯膽落去行,
行到霧濃見火影。
Liam步近倚探看覓,
一個阿婆teh煮菜。
A-pô khòaⁿ-kìⁿ in nn̄g lâng,
tio̍h-kiaⁿ sòa chiong chian-sî pàng.
Khui chhùi mn̄g in tó-ūi lâi,
cháiⁿ-iūⁿ kiâⁿ ji̍p chit tōng lāi?
阿婆看見in兩人,
著驚續將煎匙放。
開嘴問in tó位來,
怎樣行入這洞內?
Nn̄g lâng tùi thâu lâi kóng khì,
a-pô thiaⁿ kah sim siong-pi;
thó͘-khùi ia̍h kóng i ê sū,
kóng i pún sī lông-ka-lú.
兩人tùi頭來講去,
阿婆聽kah心傷悲。
吐氣亦講伊ê事,
講伊本是農家女。
Ok-liông lia̍h i koaiⁿ tī chia,
kiò i chú-pn̄g hō in chia̍h.
M̄-chún ta̍h-chhut chit tû-pâng,
í-keng chin kù bô kìⁿ lâng.
惡龍掠伊關tī chia,
叫伊煮飯hō͘ in食。
M̄准踏出這廚房,
已經真久無見人。
Lín nā beh cháu thàn chit-chūn,
liân-piⁿ ok-liōng ōe lâi sûn.
Nn̄g lâng thiaⁿ liáu chin hùn-khài,
koat-sim beh chiong ok-liông thâi.
Lín若beh走趁這陣,
liâm-piⁿ惡龍會來巡。
兩人聽了真憤慨,
決心beh將惡龍thâi。
A-pô khòaⁿ in chin ióng-kám,
chiū kóng góa bat thiaⁿ lâng tâm.
Ok-liông beh thâi su lióng pō,
kim pó͘-thâu kap kim ka-to.
阿婆看in真勇敢,
就講我bat聽人談。
惡龍beh thâi需兩寶,
金斧頭kap金鉸刀。
Chiam-ko Siā-só chiū mn̄g i,
lióng pó jû-kim chāi ná-lí.
A-pô hôe-tap A-lí-san,
beh chhōe tio̍h i chin khùn-lân.
尖哥社嫂就問伊,
兩寶如今在那裏。
阿婆回答阿里山,
beh chhōe著伊真困難。
Nn̄g lâng ìn kóng goán m̄ sìn,
khah khó͘ iā tio̍h kiâⁿ kàu chīn.
Kóng soah phun ǹg A-lí-san,
kiàn thô͘ chiū ó͘ sim-thâu bân.
兩人應講阮m̄信,
較苦也著行到盡。
講煞奔向阿里山,
見塗就挖心頭bân。
Chit-khut ó͘ liáu iū chi̍t-khut,
bô-mî-bô-ji̍t ti̍t-ti̍t ku̍t.
Jiû-sim kong-chì kám san-hô,
kó-jiân hō in tit-tio̍h pó.
一窟挖了又一窟,
無暝無日直直掘。
柔心剛志感山河,
果然hō͘ in得著寶。
Pó͘-thâu ka-to chi̍t--ē khí,
má-put-thêng-tê hôe thâm piⁿ.
Khòaⁿ-kìⁿ ok-liông thâm tiong sô,
Siā-só sian tìm kim ka-to.
斧頭鉸刀一--下起,
馬不停蹄回潭邊。
看見惡龍潭中趖,
社嫂先tìm金鉸刀。
Ka-to khong-tiong bú chi̍t lìn,
chhiòng óa chián tn̄g ok-liông sin.
Ok-liông siū siong khí siáu-kông,
thiàu lī chúi-bīn sì-kòe chông.
鉸刀空中舞一lìn,
衝倚剪斷惡龍身。
惡龍受傷起瘋狂,
跳離水面四界chông。
Chiam-ko chài hui kim pó-thâu,
pheh-khui liông-siú hiat chīn lâu.
Liông tû kong sêng sim-hoe khui,
ji̍t-goa̍t ti̍t pàng lo̍h thâm chúi.
尖哥再揮金斧頭,
劈開龍首血盡流。
龍除功成心花開,
日月得放落潭水。
Nn̄g lâng ji̍p tōng kiù a-pô,
chhut--lâi hoaⁿ-hí ia̍h hoân-ló;
ji̍t-goa̍t sui-jiân chāi gán chiân,
khiok bô pān-hoat sòng hôe thian.
兩人入洞救阿婆,
出--來歡喜亦煩惱。
日月雖然在眼前,
卻無辦法送回天。
A-pô chai-iáⁿ koh hiàn chhek,
thiaⁿ kóng liông-gán ū hoat-le̍k.
Chiah liáu lâng ōe pìⁿ koân tōa,
khùi-la̍t ná gû sin ná soaⁿ.
阿婆知影koh獻策,
聽講龍眼有法力。
食了人會變懸大,
氣力那牛身那山。
Nn̄g lâng sûi-sî chhú liông-chu,
thun ji̍p pak-lāi bô lōa-kú.
Chi̍t-chhùn chi̍t-chhùn ti̍t-ti̍t koân,
koân kàu thâu-hia̍h ji̍p hûn-toan.
兩人隨時取龍珠,
吞入腹內無偌久。
一寸一寸直直懸,
懸到頭額入雲端。
Chhun-chhiú hiòng thian chi̍t--ē pí,
iû-goân bô kàu ū kū-lī.
A-pô kiò in bán tōa chhiū,
phau ji̍t kap ge̍h ná siù-kiû;
伸手向天一--下比,
猶原無夠有距離。
阿婆叫in挽大樹,
拋日kap月那繡球。
iōng chhiū thuh ji̍t bān-bān sak,
sak kàu thiⁿ-piⁿ bô koh lak.
Ji̍t-thâu sak liáu sak ge̍k-niû,
thian sî ho̍k-goân iāu tē-chiūⁿ.
用樹托日慢慢sak,
sak到天邊無koh落。
日頭sak了sak月娘,
天時復原耀地上。
Ji̍t-goa̍t tńg se̍h taⁿ kui-chèng,
O͘-àm tāi-tē hòng kong-bêng.
San-ko chài hiáng chhun-lûi tân,
thian-lûn hô-lo̍k móa jîn-kan.
日月轉se̍h今歸正,
烏暗大地放光明。
山歌再響春雷tân,
天倫和樂滿人間。
A-pô hôe-tńg kò͘-hiong khì,
Chiam-ko Sia-só lâu thâm piⁿ;
chō-sin sêng-san siú ji̍t-goa̍t,
bián hō ok-liông koh lâi toa̍t.
阿婆回轉故鄉去,
尖哥社嫂留潭邊。
坐身成山守日月,
免hō͘惡龍koh來奪。
Kheh-koan ū-êng khì iû-lám,
nā kàu tiong-pō͘ ji̍t-goa̍t thâm.
Chhiáⁿ lín liû-sim siang-pêng hōaⁿ,
Tōa-chiàm soaⁿ kap Chúi-siā soaⁿ.
客官有閒去遊覽,
若到中部日月潭。
請lín留心雙爿岸,
大尖山kap水社山。
Hâm-chhiàu chù-sîn khòaⁿ sè-kan,
thê-hông ok-liông chài hoan-pán.
Hiàn-sin hō͘-ji̍t tìn san-hô,
kî iū kiáⁿ-sun tāi tāi hó.
含笑注神看世間,
提防惡龍再翻版。
獻身護日鎮山河,
祈佑子孫代代好。
回上一頁    終戰後,   1991年,   詩