Liām-hiong Si-chi̍p_04 | 念鄉詩集_04 |
---|---|
Gân Sìn-seng | 顏信星 |
Ji̍t-goa̍t thâm | 日月潭 |
Tâi-oân sù-kùi chiàu thiⁿ-sî, san-bêng-chúi-siù hó tē-lí. Le̍k tāi siàn-chó͘ tàu jîn hô, chīn-la̍t khai-khún chiâⁿ pó-tó. |
台灣四季照天時, 山明水秀好地理。 歷代先祖罩人和, 盡力開墾成寶島。 |
San-tē pō͘-lo̍k Goân-chū-bîn, sim-sèng hô-māi lâng sûn-chin. Chêng jû si-koa ài ūi chôaⁿ, tāi-chū-jiân tiong lâi tióng tōa. |
山地部落原住民, 心性豪邁人純真。 情如詩歌愛為泉, 大自然中來長大。 |
Chiūⁿ soaⁿ phah-la̍h ke̍k kiau-ióng, hô té lia̍h hî ná kau-liông. Lo̍h chhân chò-sit ū chi̍t thò, pó-chûn seng-thài in siōng hó. |
上山打獵極驕勇, 河底掠魚若蛟龍。 落田做穡有一套, 保存生態in上好。 |
Chiàⁿ jû tiong-pō͘ Ji̍t-goa̍t-thâm, Chô-cho̍k liû-thoân ê kî-tâm. Tāi-chiam ko kap Chúi-siā só, sià sin hō ji̍t kham o-ló. |
正如中部日月潭, 曹族流傳ê奇談。 大尖哥kap水社嫂, 捨身護日堪o-ló。 |
San-tē piàn tó ū pō͘-lo̍k, A-lí-san hē tòa Chô-cho̍k; tāi-tāi seng-oa̍h phōaⁿ san-hô, bû-iu-chū-chāi ná san-ko. |
山地遍島有部落, 阿里山下tòa曹族。 代代生活伴山河, 無憂自在那山歌。 |
Put-hēng nn̄g pái ê tē-tāng, chai-ē hiông-hiông tùi thiⁿ kàng. Ji̍t-thâu ge̍h-niû lóng sit lo̍h, khong ū liông tiân lân chèng-choh; |
不幸兩擺ê地動, 災禍雄雄tùi天降。 日頭月娘攏失落, 空有良田難種作。 |
ióng-kám chheng-liân Tōa-chiam ko, chhōa i ê bó Chúi-siā-só. Koat-sim li̍p-chì chhut ka-mn̂g, chiong ji̍t kap ge̍h chhōe tò-tńg. |
勇敢青年大尖哥, chhōa伊ê某水社嫂。 決心立志出家門, 將日kap月chhōe倒轉。 |
Chhiú kia̍h hōe-pé io hâ tòa, ta-niû lāi-to keng-thâu kōaⁿ; it-chhè ke-si khoán chiâu-pī, sûi sî tōng sin bô iân-tî. |
手kia̍h火把腰hâ帶, 乾糧利刀肩頭kōaⁿ。 一切ke-si款齊備, 隨時動身無延遲。 |
Pôaⁿ-soaⁿ kòe-niá liâu khe-kàn, bô hiâm hong sng iā-ú hân. Chám-keng-phi-chhì ti̍t hiòng chêng, lâi kàu tiong-pō chi̍t soaⁿ téng; |
盤山過嶺潦溪澗, 無嫌風酸夜雨寒。 斬荊披刺直向前, 來到中部一山頂。 |
hioh-khùn thêng-chhoán teh chia̍h-pn̄g, àm-khong siā chhut nn̄g tō kng. Tiám tio̍h hóe-pé chīn ba̍k khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ hit pêng tùi bīn soaⁿ. |
歇睏停喘teh食飯, 暗空射出兩道光。 點著火把盡目看, 看見hit爿對面山。 |
Nn̄g khut thâm-chúi chin-chiàⁿ súi, ná chún ji̍t-goa̍t iāu kong-hui. Kóaⁿ-kín sio chhōa lo̍h thân piⁿ, siông-sè chi̍t khòaⁿ kó-jiân sī. |
兩窟潭水真正súi, 那準日月耀光輝。 趕緊相chhōa落潭邊, 詳細一看果然是。 |
Goân-lâi nn̄g chiah tōa ok-liông, chiōng ji̍t kap ge̍h kā ji̍p kiong. Hē tī thâm tiong sì-kòe kō, tòng chò hóe-kiû teh thit-thô. |
原來兩隻大惡龍, 從日kap月咬入宮。 下tī潭中四界翱, 當做火球teh thit-thô。 |
Nn̄g lâng khòaⁿ liáu sim bêng-pe̍k, thè āu chham-siông siūⁿ kè-chhek. Ok-liông siⁿ chò hiah-nī béng, iōng la̍t kiông chhiúⁿ bô khó-lêng. |
兩人看了心明白, 退後參詳想計策。 惡龍生做hiah-ni̍h猛, 用力強搶無可能。 |
Nńg kiû khióng kiaⁿ m̄-sī pō, siūⁿ kah thâu-hîn tōa-khùi chho. Chhōe chit soaⁿ chio̍h chiām-sî chē, sim ná chio̍h-bō ti̍t-ti̍t-se̍h. |
軟求恐驚m̄是步, 想kah頭眩大氣粗。 Chhōe一山石暫時坐, 心那石磨直直se̍h。 |
Hut-jiân chio̍h phang ū ian khí, pe̍h-bū pe̍h-bū chin koài-kî; sóa khui soaⁿ-chio̍h chi̍t--ē thàm, chi̍t tiâu tē-tō tn̂g koh àm. |
忽然石縫有煙起, 白霧白霧真怪奇。 徙開山石一--下探, 一條地道長koh暗。 |
Nn̄g lâng chòng-táⁿ lo̍h khì kiâⁿ, kiâⁿ kàu bū lông kiàn hóe-iáⁿ. Liam-pō͘ kūn-óa thàm khòaⁿ māi, chi̍t ê a-pô teh chú chhài. |
兩人壯膽落去行, 行到霧濃見火影。 Liam步近倚探看覓, 一個阿婆teh煮菜。 |
A-pô khòaⁿ-kìⁿ in nn̄g lâng, tio̍h-kiaⁿ sòa chiong chian-sî pàng. Khui chhùi mn̄g in tó-ūi lâi, cháiⁿ-iūⁿ kiâⁿ ji̍p chit tōng lāi? |
阿婆看見in兩人, 著驚續將煎匙放。 開嘴問in tó位來, 怎樣行入這洞內? |
Nn̄g lâng tùi thâu lâi kóng khì, a-pô thiaⁿ kah sim siong-pi; thó͘-khùi ia̍h kóng i ê sū, kóng i pún sī lông-ka-lú. |
兩人tùi頭來講去, 阿婆聽kah心傷悲。 吐氣亦講伊ê事, 講伊本是農家女。 |
Ok-liông lia̍h i koaiⁿ tī chia, kiò i chú-pn̄g hō in chia̍h. M̄-chún ta̍h-chhut chit tû-pâng, í-keng chin kù bô kìⁿ lâng. |
惡龍掠伊關tī chia, 叫伊煮飯hō͘ in食。 M̄准踏出這廚房, 已經真久無見人。 |
Lín nā beh cháu thàn chit-chūn, liân-piⁿ ok-liōng ōe lâi sûn. Nn̄g lâng thiaⁿ liáu chin hùn-khài, koat-sim beh chiong ok-liông thâi. |
Lín若beh走趁這陣, liâm-piⁿ惡龍會來巡。 兩人聽了真憤慨, 決心beh將惡龍thâi。 |
A-pô khòaⁿ in chin ióng-kám, chiū kóng góa bat thiaⁿ lâng tâm. Ok-liông beh thâi su lióng pō, kim pó͘-thâu kap kim ka-to. |
阿婆看in真勇敢, 就講我bat聽人談。 惡龍beh thâi需兩寶, 金斧頭kap金鉸刀。 |
Chiam-ko Siā-só chiū mn̄g i, lióng pó jû-kim chāi ná-lí. A-pô hôe-tap A-lí-san, beh chhōe tio̍h i chin khùn-lân. |
尖哥社嫂就問伊, 兩寶如今在那裏。 阿婆回答阿里山, beh chhōe著伊真困難。 |
Nn̄g lâng ìn kóng goán m̄ sìn, khah khó͘ iā tio̍h kiâⁿ kàu chīn. Kóng soah phun ǹg A-lí-san, kiàn thô͘ chiū ó͘ sim-thâu bân. |
兩人應講阮m̄信, 較苦也著行到盡。 講煞奔向阿里山, 見塗就挖心頭bân。 |
Chit-khut ó͘ liáu iū chi̍t-khut, bô-mî-bô-ji̍t ti̍t-ti̍t ku̍t. Jiû-sim kong-chì kám san-hô, kó-jiân hō in tit-tio̍h pó. |
一窟挖了又一窟, 無暝無日直直掘。 柔心剛志感山河, 果然hō͘ in得著寶。 |
Pó͘-thâu ka-to chi̍t--ē khí, má-put-thêng-tê hôe thâm piⁿ. Khòaⁿ-kìⁿ ok-liông thâm tiong sô, Siā-só sian tìm kim ka-to. |
斧頭鉸刀一--下起, 馬不停蹄回潭邊。 看見惡龍潭中趖, 社嫂先tìm金鉸刀。 |
Ka-to khong-tiong bú chi̍t lìn, chhiòng óa chián tn̄g ok-liông sin. Ok-liông siū siong khí siáu-kông, thiàu lī chúi-bīn sì-kòe chông. |
鉸刀空中舞一lìn, 衝倚剪斷惡龍身。 惡龍受傷起瘋狂, 跳離水面四界chông。 |
Chiam-ko chài hui kim pó-thâu, pheh-khui liông-siú hiat chīn lâu. Liông tû kong sêng sim-hoe khui, ji̍t-goa̍t ti̍t pàng lo̍h thâm chúi. |
尖哥再揮金斧頭, 劈開龍首血盡流。 龍除功成心花開, 日月得放落潭水。 |
Nn̄g lâng ji̍p tōng kiù a-pô, chhut--lâi hoaⁿ-hí ia̍h hoân-ló; ji̍t-goa̍t sui-jiân chāi gán chiân, khiok bô pān-hoat sòng hôe thian. |
兩人入洞救阿婆, 出--來歡喜亦煩惱。 日月雖然在眼前, 卻無辦法送回天。 |
A-pô chai-iáⁿ koh hiàn chhek, thiaⁿ kóng liông-gán ū hoat-le̍k. Chiah liáu lâng ōe pìⁿ koân tōa, khùi-la̍t ná gû sin ná soaⁿ. |
阿婆知影koh獻策, 聽講龍眼有法力。 食了人會變懸大, 氣力那牛身那山。 |
Nn̄g lâng sûi-sî chhú liông-chu, thun ji̍p pak-lāi bô lōa-kú. Chi̍t-chhùn chi̍t-chhùn ti̍t-ti̍t koân, koân kàu thâu-hia̍h ji̍p hûn-toan. |
兩人隨時取龍珠, 吞入腹內無偌久。 一寸一寸直直懸, 懸到頭額入雲端。 |
Chhun-chhiú hiòng thian chi̍t--ē pí, iû-goân bô kàu ū kū-lī. A-pô kiò in bán tōa chhiū, phau ji̍t kap ge̍h ná siù-kiû; |
伸手向天一--下比, 猶原無夠有距離。 阿婆叫in挽大樹, 拋日kap月那繡球。 |
iōng chhiū thuh ji̍t bān-bān sak, sak kàu thiⁿ-piⁿ bô koh lak. Ji̍t-thâu sak liáu sak ge̍k-niû, thian sî ho̍k-goân iāu tē-chiūⁿ. |
用樹托日慢慢sak, sak到天邊無koh落。 日頭sak了sak月娘, 天時復原耀地上。 |
Ji̍t-goa̍t tńg se̍h taⁿ kui-chèng, O͘-àm tāi-tē hòng kong-bêng. San-ko chài hiáng chhun-lûi tân, thian-lûn hô-lo̍k móa jîn-kan. |
日月轉se̍h今歸正, 烏暗大地放光明。 山歌再響春雷tân, 天倫和樂滿人間。 |
A-pô hôe-tńg kò͘-hiong khì, Chiam-ko Sia-só lâu thâm piⁿ; chō-sin sêng-san siú ji̍t-goa̍t, bián hō ok-liông koh lâi toa̍t. |
阿婆回轉故鄉去, 尖哥社嫂留潭邊。 坐身成山守日月, 免hō͘惡龍koh來奪。 |
Kheh-koan ū-êng khì iû-lám, nā kàu tiong-pō͘ ji̍t-goa̍t thâm. Chhiáⁿ lín liû-sim siang-pêng hōaⁿ, Tōa-chiàm soaⁿ kap Chúi-siā soaⁿ. |
客官有閒去遊覽, 若到中部日月潭。 請lín留心雙爿岸, 大尖山kap水社山。 |
Hâm-chhiàu chù-sîn khòaⁿ sè-kan, thê-hông ok-liông chài hoan-pán. Hiàn-sin hō͘-ji̍t tìn san-hô, kî iū kiáⁿ-sun tāi tāi hó. |
含笑注神看世間, 提防惡龍再翻版。 獻身護日鎮山河, 祈佑子孫代代好。 |