Liām-hiong Si-chi̍p_02 | 念鄉詩集_02 |
---|---|
Gân Sìn-seng | 顏信星 |
Hiân-kò Chia̍h Thâu-lō͘ | 賢--哥食頭路 |
Tâi-oân keng-chè kha-pō͘ kín, kok hâng kok gia̍p ji̍t-ji̍t sin. Kang-gia̍p tài tong seng-oa̍h piàn, siā-hōe kiat-kò ji̍t-ji̍t chhian. |
台灣經濟腳步緊, 各行各業日日新。 工業帶動生活變, 社會結構日日遷。 |
Lông-chhun chò-sit chhōe bô lâng. to͘-chhī kang-tiûⁿ móa lô-kang. Sin-chu ti-liâm chè-tō͘ jû, būn-tê tiông tiông tio̍h sam-su. |
農村做穡chhōe無人。 都市工場滿勞工。 薪資低廉制度jû, 問題重重著三思。 |
Hiân-kò chhut-sì tī chhân-chng, chhù--ni̍h bô lâu pòaⁿ khu hn̂g. A-kong lâng kiò “kho͘-tháng sêng”, a-tia phah-thi̍h tō͘ it-seng. |
賢哥出世tī田庄, 厝--ni̍h無留半區園。 阿公人叫「箍桶成」, 阿爹扑鐵度一生。 |
Sam-tāi chheng-hân lô-tōng té, hiaⁿ-tī chí-bē gō͘、la̍k ê. Sàn-chhià iū koh tōa ka-cho̍k, A-niâ thoa-bôa ná kan-lo̍k. |
三代清寒勞動底, 兄弟姊妹5、6個。 散赤又koh大家族, 阿娘拖磨若kan-lo̍k。 |
Ūi-tio̍h tōa-kiáⁿ pang ka-têng, ko-put-lī-chiong ha̍k lâi thêng. Siūⁿ beh chò-sit chhù bô chhân, phah-thi̍h sin-thé hiâm po̍h-pán. |
為著大子幫家庭, 姑不二chiong學來停。 想beh做穡厝無田, 扑鐵身體嫌薄板。 |
Chng-thâu chng-bóe se̍h chi̍t lìn, chhōe bô thâu-lō͘ thang óa sin. tia siūⁿ ka̍h lóng bô pō͘, chí-ū sàng khì chhōe a-ko͘. |
庄頭庄尾se̍h一lìn, chhōe無頭路thang倚身。 阿爹想kah攏無步, 只有送去chhōe阿姑。 |
Ko͘-tiūⁿ tòa tī tōa to͘-chhī, kài-siāu kang-tiûⁿ hōaⁿ ki-khì. Tāi-seng chhì ēng saⁿ koh ge̍h, Ū chò kang-chîⁿ chiah ū the̍h. |
姑丈tòa tī大都市, 介紹工場hōaⁿ機器。 代先試用三個月, 有做工錢才有提。 |
Chhì-ēng kî-kan bô pó-hiám, siū-siong sńg mi̍h kā-kī thiap. Ūi-tio̍h pó-chhî ko seng-sán, ji̍t-mî kau-thè chiàu lûn-pan. |
試用期間無保險, 受傷損物家己貼。 為著保持高生產, 日暝交替照輪班。 |
Khang-khòe ū hun tōa-sió ge̍h, tōa ge̍h ka-pan chia̍h thâu-ke. Lé-pài iā ū tōa-só hun, beh hioh tōa--ê chiah ū hūn. |
工課有分大小月, 大月加班食頭家。 禮拜也有大小分, beh歇大--ê才有份。 |
M̄-bián kóng tio̍h sió Hiân-kò, tia to thiaⁿ kàu hoe kô-kô. Bô-lūn jû-hô sī thâu-lō͘, thâu-ke nā hó lán chiū hó. |
M̄免講著小賢哥, 爹都聽到花kô-kô。 無論如何是頭路, 頭家若好咱就好。 |
Kāng nā beh chò tio̍h kut-la̍t, jī lán iā tio̍h ke-kiám bat. O͘-chhiú kang-hu liān tit chāi, m̄-kiaⁿ lán lâng bô chiong-lâi. |
工若beh做著骨力, 字咱也著加減bat。 烏手功夫練得在, m̄驚咱人無將來。 |
Chhut-mn̂g a-niâ ū kau-tài, Hiân-kò khek tiâu tī sim-lāi. Siang-chhiú pau-hok kòa chiūⁿ keng, hui-pia̍t kò͘-hiong phun chiân-thêng. |
出門阿娘有交代, 賢哥刻tiâu tī心內。 雙手包袱掛上肩, 揮別故鄉奔前程。 |
Sim-phō ǹg-bāng ji̍p to͘-chhī, Hiân-kò chò kang chin piàⁿ-sì. Siōng-pan só o̍h ta̍k-hāng kì, hā-pan lâng chio tak-hāng sî. |
心抱向望入都市, 賢哥做工真拚勢。 上班所學逐項記, 下班人招逐項辭。 |
Ngó͘-hoe chap-sek gê-hông teng, oán-jû hûn-ian kòe gán chêng. Khîn o̍h kang-hu khîn bat-jī, kî-thāi chá ji̍t chhut-thâu-thiⁿ. |
五花十色霓虹燈, 宛如雲煙過眼前。 勤學功夫勤bat字, 期待早日出頭天。 |
Siáⁿ-chai khang-khòe ná ki-khì, siâng khoán tōng-chok siâng khoán mi̍h. Ōng-sēng cheng-le̍k bô teh tháu, khang ū thâu-khak ná chháu-pau. |
啥知工課若機器, siâng款動作siâng款物。 旺盛精力無teh tháu, 空有頭殼若草包。 |
O͘-chhiú chiàu bak kang-hu bô, chiân-tô bông-bông sin-chúi khó. Siā-hōe tē-ūi khiàm chiàu-kò, chhut-lō͘ biáu-biáu thiⁿ-sek o͘. |
烏手照bak功夫無, 前途茫茫薪水khó。 社會地位欠照顧, 出路渺渺天色烏。 |
Lô-kang pêng-iú chōe siàu-liân, ta-sò seng-oa̍h chin khoài siān. Hā-pan chhin-lâng bô tī piⁿ, chū-jiân sêng-kûn sì-kòe khì. |
勞工朋友濟少年, 礁燥生活真快siān。 下班親人無tī邊, 自然成群四界去。 |
Hap-sian lim-chiú iû ia̍h-chhī, se̍h-ke thiaⁿ-koa khòaⁿ tōa-hì. Sui bô iú chiú kim-tiau chùi, Sim-mn̂g lân ūi bêng-ji̍t khui. |
哈仙lim酒遊夜市, se̍h街聽歌看大戲。 雖無有酒今朝醉, 心門難為明日開。 |
Hó-sū beh o̍h chhian-bān nî, pháiⁿ-lō͘ ti̍t kiâⁿ bián sî-ki. Hiân-kò chi̍t-pái chia̍h tiong-tàu, tâng-phōaⁿ saⁿ iok hông-hun āu. |
好事beh學千萬年, 歹路直行免時機。 賢哥一擺食中晝, 同伴相約黃昏後。 |
Tāi-ke khiâ-chhia lâi sio piàⁿ, siáⁿ lâng khah kín siáⁿ lâng iâⁿ. Iâⁿ sī eng-hiông chin chhiâⁿ-iāⁿ, Su--ê lak-sui the̍h chîⁿ chhiáⁿ. |
大家騎車來相拚, 啥人較緊啥人贏。 贏是英雄真chhiâⁿ-iāⁿ, 輸--ê lak-sui提錢請。 |
Thoak-chiat siā-hōe kāu sio-sòa, chhì-khek kak-lo̍k ín-iú tōa. Chi̍t-pái chhì liáu ū chu-bī, āu-pái lâng chio iū koh khì. |
脫節社會厚相續, 刺激角落引誘大。 一擺試了有滋味, 後擺人招又koh去。 |
Pêng-iú sio chhiáⁿ bô kàu khòaⁿ, hiān-kim kau-ek chhiúⁿ chiūⁿ thoaⁿ. Iû-ke se̍h-chhī taⁿ kòe sî, pio-chhia ùi-jiân sêng hong-khì. |
朋友相請無夠看, 現金交易搶上灘。 遊街se̍h市今過時, 飆車蔚然成風氣。 |
Sù-hong eng-hiông chiâu tân lûi, ngó͘-ô͘ hó-hàn sak chòe tui. Chiân-in hiō-kó bô khì siūⁿ, pio-chhia ná piàⁿ ná tōa tiûⁿ. |
四方英雄齊tân雷, 五湖好漢sak做堆。 前因後果無去想, 飆車那拚那大場。 |
Ti̍t kàu chhut-sū ji̍p pēⁿ-īⁿ, jîn tó chhia húi siōng-sū tîⁿ. Koaⁿ-thiaⁿ i̍t būn sam-put-ti, pē-bó ba̍k-sái kō bōe lī. |
直到出事入病院, 人倒車毀訟事纏。 官廳一問三不知, 父母目屎kō bōe離。 |
Chheng-chhun i̍t khì put-chài hôe, kong-im kim-chîⁿ lân bé-bē. Chit-khoán tō-lí thong lâng bat, khó-sioh thong-lō͘ phah sí-kat. |
青春一去不再回, 光陰金錢難買賣。 這款道理通人bat, 可惜通路扑死結。 |
Chu-hong chǹg hoat chhōe khang-phāng, oân-kang hok-lī khin-khin pàng. Lô-iú sim-siaⁿ chió lâng mn̄g, siā-hōe thoak-chiat sûi tam-tng? |
資方鑽法chhōe空縫, 員工福利輕輕放。 勞友心聲少人問, 社會脫節誰擔當? |
Tâi-oân Sio̍k-gú ū teh kóng | 台灣俗語有teh講 |
Kok-ūi hiong-chhin tiām-tiām chēng, hō͘ goán pài-thok kúi hun-cheng; Ū ōe bô kóng tòng bōe tiâu, chia̍h hó bô pò sim-thâu ngiau. |
各位鄉親恬恬靜, hō͘阮拜託幾分鐘; 有話無講擋未tiâu, 食好無報心頭ngiau; |
Lán ê chó͘-sian ū tì-hūi, lâu-lo̍h hó ōe chi̍t tōa tui. Chi̍t-tāi thoân liáu koh chi̍t-tāi, taⁿ lûn tio̍h goán pò lín chai. |
咱ê祖先有智慧, 留落好話一大堆, 一代傳了koh一代, 今輪著阮報lín知。 |
Tâi-oân sio̍k-gú ū teh kóng, jîn-gī thāi-jîn sù-hái thong. Tiong-giân-ge̍k-ní ek tī hêng, liông-io̍h-khó͘-khió tī pēⁿ-chèng. |
台灣俗語有teh講, 仁義待人四海通。 忠言逆耳益tī行, 良藥苦口治病症。 |
Chháu-lê m̄ kiaⁿ ji̍t-thâu pha̍k, châng-sui m̄ kiaⁿ tōa hō͘ ak. Chò lâng nā si khiā tit chiàⁿ, pòaⁿ-mî phah mn̂g iā bô kiaⁿ. |
草笠m̄驚日頭曝, châng-sui m̄驚大雨沃。 做人若是企得正, 半暝扑門也m̄驚。 |
Tâi-oân sio̍k-gú iū-koh kóng, khoah chhùi ê lâng chia̍h sù-hong. Pêng-iú phòa-pak lâi saⁿ-kìⁿ, ta̍k lâng thâu-hia̍h chit-phiàn thiⁿ. |
台灣俗語又keh講, 闊嘴ê人食四方。 朋友剖腹來相見, 逐人頭額一片天。 |
Ū chîⁿ bô chîⁿ gbián oàn-thàn, cha̍p-nî hong-súi lûn-liû choán. Ūn-miā hó pháiⁿ bián kè-kàu, phah-piàⁿ ê lâng ōe chhut-thâu. |
有錢無錢免怨嘆, 十年風水輪流轉。 運命好歹免計較, 扑拚ê人會出頭。 |
Tâi-oân sio̍k-gú iā-teh kóng, bô châi ê lâng gâu phòng-hong. Lūn chò tāi-chì bô pòaⁿ hāng, chhùi-kak choân pho khì sí lâng. |
台灣俗語也teh講, 無才ê人gâu 膨風。 論做代誌無半項, 嘴角全波氣死人。 |
Téng koân ji̍t-thâu chhiah iāⁿ-iāⁿ, ē-té sûi lâng kò͘ sìⁿ-miā. Chûn kòe bô hûn chúi bô iáⁿ, hó͘ sí lâu phê lâng lâu miâ. |
頂懸日頭赤iāⁿ-iāⁿ, 下底隨人顧生命。 船過無痕水無影, 虎死留皮人留名。 |
O͘-a ōe chai hoán pō͘ gī, iûⁿ kūi siang-kha suh bó-ni. Kiáⁿ-jî m̄ chai kèng pū-bú, cheng-siⁿ put-jû ti káu gû. |
烏鴉會知反哺義, 羊跪雙腳suh母乳, 子兒m̄知敬父母, 精牲不如豬狗牛。 |
Eng-hiông bô-lūn chhut-sin kē, chin-kim put-phàⁿ kòe tōa-hóe. Han-chî m̄ kiaⁿ lo̍h thô͘ nōa, chí-kiû ki-hio̍h tāi-tāi thòaⁿ. |
英雄無論出身低, 真金不怕過大火, 蕃薯m̄ 驚落土爛, 只求枝葉代代湠。 |
Tâi-oân sio̍k-gú chin-chiàⁿ chē, chi̍t-kù chi̍t-kù chin pó-pòe. Tâi-oân sio̍k-gú chin-chiàⁿ chàn, ta̍k-kù chhin-chhiūⁿ cheng teh tân. |
台灣俗語真正濟, 一句一句真寶貝; 台灣俗語真正讚, 逐句親像鐘teh tân, |
Ài lâng hó-sū ke-kiám kiâⁿ, chhù-piⁿ kè-piah ná chhin-chiâⁿ. Lán hó iā tio̍h pa̍t-lâng hó, sè-kan chiām-sî lâi thit-thô. |
ài人好事加減行, 厝邊隔壁若親情, 咱好也著別人好, 世間暫時來thit-thô。 |
Jîn-seng oán-jû cháu-bé-teng, pi hoan lī ha̍p sī siông-chêng. Ū ōe bô kóng tòng bōe tiâu, khó-sioh beh kóng kóng bōe liáu. |
人生宛如走馬燈, 悲歡離合是常情, 有話無講擋未tiâu, 可惜beh講講末了, |
Ū-iân chhian-lí lâi siong-hōe, bāng kun kè-sio̍k khéng chai-pôe. It-phâng-hong-sūn chio̍k sin-nî, tāi-ke ka-hô bān-sū-heng. |
有緣千里來相會, 望君繼續肯栽培, 一帆風順祝新年, 大家家和萬事興。 |
Oh ! A-niâ goán mā beh bāng | Oh!阿娘!阮mā beh夢 |
Chá-khí Chhân--n̍i̍h tú koah tiū, ē-àm chha̍t chiū peh-kòe-chhiûⁿ; Pêng-iú à ! lí kiám ū sim-koaⁿ, sûn-jiân m̄-chai! goán ê tiū-á ta̍k-lia̍p to kàu-kōaⁿ. |
早起田裡tú割稻, E暗賊就peh過牆; 朋友à!你kiám有心肝, 純然m̄知 阮ê稻仔逐粒都kàu 汗。 |
Thàu-hong lo̍h-hō͘ goán m̄-kiaⁿ, thian-chai tē-piàn goán jīn-miā; Chóng--sī, A-niâ-oh! àm-mî nā-sī hiah-ni tn̂g, thiⁿ-sek khah tán to bōe kng; Goán ê ji̍t-chí, goán ê ji̍t-chí, chhin-chhiūⁿ hân-tang ê be̍h-sūi téng-ē siang-thâu-sng. |
透風落雨阮 m̄ 驚, 天災地變阮認命; 總是,阿娘oh! 暗暝若是hiah-nī長,天色khah等to bōe光; 阮ê日子,阮ê日子, 親像寒冬的麥穗 頂下雙頭酸。 |
Châ-àm ka-pan kàu pòaⁿ-mî, ji̍p-mn̂g bó͘ kián chhá-chhá--chhíⁿ; A-tia à ! lí sī khì tó-ūi, kiám lóng m̄-chai goán teh tán lí tńg--lâi chiong lô͘ ûi. |
昨暗加班到半瞑, 入門某子吵吵醒; 阿爹à!你是去tó位, kiám攏 m̄ 知阮teh等你轉來將爐圍。 |
khang-khòe chho͘-tāng goán m̄ kiaⁿ, kōaⁿ lâu móa-bīn goán jīn-miā; Chóng--sī, A-niâ-oh! àm-mî nā-sī hiah-ni tn̂g, thiⁿ-sek kah to bōe kng; Goán ê ǹg-bāng, goán ê ǹg-bāng, chhin-chhiūⁿ nî-bóe ê chióng-kim lōa-chōe lân phah-sǹg. |
工課粗重阮 m̄ 驚, 汗流滿面阮認命; 總是,阿娘oh! 暗暝若是hiah-nī長, 天色khah等都bōe光; 阮ê向望,阮ê向望, 親像年尾ê獎金 偌濟難打算。 |
A-tia ê chûn iū chhut-phâng, thiaⁿ kóng iû-goân khì gōa-pang; Chhong-thian à! lí tio̍h ū ba̍k-chiu, chi̍t lō͘ khòaⁿ-kò͘ goán tia chit-pái bô koh chò kaⁿ-siû. Hái-bīn hong-hiám goán m̄ kiaⁿ, hō͘ lâng khòaⁿ-soe goán jīn-miā; |
阿爹ê船又出航, 聽講猶原去外邦; 蒼天à!你著有目珠, 一路看顧 阮爹此擺無koh做監囚, 海面風險阮 m̄ 驚, hō͘人看衰阮認命; |
Chóng--sī, A-niâ-oh! àm-mî nā-sī hiah-nī tn̂g, thiⁿ-sek khah tán to bōe kng; Goán ê chiân-thêng, goán ê chiân-thêng, Chhin-chhiūⁿ tah-bū ê káng-kháu Sì-bīn chhōe bô mn̂g . |
總是,阿娘oh! 暗瞑若是hiah-nī長, 天色khah等都bōe光; 阮ê前程,阮ê前程, 親像罩霧ê港口 四面chhōe 無門。 |
Ū lâng teh bîn-bāng, ji̍t iā bāng, mî iā bāng; Bāng kìⁿ chèng chhiū-á ōe tōa-châng, Bāng kìⁿ io gín-á ōe chiâⁿ-lâng. |
有人teh眠夢, 日也夢,暝也夢; 夢見種樹仔會大欉, 夢見io囡仔會成人。 |
Ū lâng teh bîn-bāng, Ji̍p iā bāng,chhut iā bāng; Bāng kìⁿ ji̍p-soaⁿ soaⁿ bōe pang; Bāng kìⁿ chhut-hái hái bōe âng. |
有人teh在眠夢, 入也夢,出也夢; 夢見入山山bōe崩, 夢見出海海bōe紅。 |
Oh! A-niâ ! goán mā beh bāng, bô-lūn lō͘-thâu ū lōa hn̄g; bô-lūn àm-mî ū lōa tn̂g; Goán lóng beh kiâⁿ, kiâⁿ kàu kiⁿ chīn oàn-hūn nńg; goán lóng beh tán,tán kàu ji̍t-chhut iāu tang-hng. |
Oh!阿娘!阮mā beh夢, 無論路頭有偌遠, 無論暗暝有偌長; 阮攏beh行, 行到更盡怨恨軟, 阮攏beh等,等到日出耀東方。 |