Liām-hiong Si-chi̍p_01 | 念鄉詩集_01 |
---|---|
Gân Sìn-seng | 顏信星 |
Liām-hiong | 念鄉 |
Lán chó͘ Tn̂g-soaⁿ kòe Tâi-oân, bô hiâm lō͘-tô͘ chin iâu-oán. Pôaⁿ-soaⁿ kòe-niá tu hong-lōng, ūi tio̍h beh chhoe chū-iû hong. |
咱祖唐山過台灣, 無嫌路途真遙遠。 盤山過嶺tu風浪, 為著beh吹自由風。 |
Lâi kàu Tâi-oân thâu chi̍t hāng, chiū- sī kóaⁿ cháu âng-mn̂g pang. Jiân-āu tāng chhiú lâi khai-khún, tì-ìm āu-tāi chèng kiáⁿ-sun. |
來到台灣頭一項, 就是趕走紅毛邦。 然後動手來開墾, 致蔭後代眾子孫。 |
Lán kong khiā-khí tī Tâi-oân, kè-sêng a-chó͘ ê sim-goān. Chiūⁿ-soaⁿ thó-hái kiam lo̍h-chhân, pho͘-lō͘ chō-kiô chiong chhì sán. |
咱公企起tī台灣, 繼承阿祖ê心願。 上山討海兼落田, 鋪路造橋將刺剷。 |
Put-hēng hiong-thó͘ siū chhut-bē, bē hō͘ Ji̍t-pún pháiⁿ lâng-kheh. Hoán-kheh-ūi-chú gō͘-cha̍p tang, sńg-tn̄g chi̍t-tiûⁿ ná ok-bāng. |
不幸鄉土受出賣, 賣hō͘日本歹人客。 反客為主50冬, 損斷一場若惡夢。 |
Lán tia chhut-sì tī Tâi-oân, siàu-liân gū-tio̍h tōa-chiàn loān. Chiàn āu tú-tú tháu sim-kat, iū-koh sîn-tio̍h Jī-jī-pat. |
咱爹出世tī台灣, 少年遇著大戰亂。 戰後tú-tú tháu心結, 又koh sîn著二二八。 |
It-seng oán-jû hiong-thó͘-sú, lūi-hiat kau tîⁿ chōe àm-bū. Móa sin siong-hûn chì bô sit, kî bāng poah hûn kín kiàn ji̍t. |
一生宛如鄉土史, 淚血交纏濟暗霧。 滿身傷痕志無失, 期望撥雲緊見日。 |
Taⁿ lán siⁿ chò Tâi-oân-lâng, sî-tāi sú-bēng m̄ thang pàng. Lán kong lán chó͘ sī hó-hàn, ûi-ài liû hong chāi jîn-kan. |
今咱生做台灣人, 時代使命m̄ thang放。 咱公咱祖是好漢, 遺愛留芳在人間。 |
Khîn-lô ūi pún sūn thian-bēng, Chû-pi ūi hoâi hô jîn-sèng. Kong-gī chin-lí siông loân-bō͘, loán-jio̍h sòng-hiong saⁿ chiàu-kò͘. |
勤勞為本順天命, 慈悲為懷和人性。 公義真理常戀慕, 軟弱散hiong相照顧。 |
Siūⁿ tio̍h kò͘-hiong ê khó͘-lān, chi̍t-chân kòe liáu koh chi̍t-chân. Sim-iu-jû-hûn to̍h bōe soah, móa pak chhì-thiàⁿ ná to koah. |
想著故鄉ê苦難, 一層過了koh一層。 心憂如焚to̍h bōe煞, 滿腹刺痛若刀割。 |
Lán nā ū sim kiù Tâi-oân, sian siau thian-lō͘ tû jîn-oàn. Put-sî kia̍h bak koan thian-ì, hoān sū bô sian siūⁿ ka-kī. |
咱若有心救台灣, 先消天怒除人怨。 不時kia̍h目觀天意, 凡事無先想家己。 |
Khoân-kéng pó-hō͘ tio̍h kóaⁿ kín, ho̍k-bū jîn-kûn tio̍h in-khîn. Sim chûn lîn-bín thiⁿ tang kiâⁿ, phòa-pak siong thāi sū ōe chiâⁿ. |
環境保護著趕緊, 服務人群著殷勤。 心存憐憫天同行, 剖腹相待事會成。 |
Koân-le̍k miâ-siaⁿ phû-hûn kòe, êng-hôa-hù-kùi ni̍h-ba̍k hoe. Jîn-gī sū-chèng bān-sè chûn, saⁿ-hô saⁿ-thiàⁿ tāi-tē chhun. |
權力名聲浮雲過, 榮華富貴ni̍h目花。 仁義仕政萬世存, 相和相疼大地春。 |
A-chhàn ê Kò͘-sū | 阿燦ê故事 |
Tâi-oân iân hōaⁿ choân hî-káng, chū chá tòa ū thó-hái lâng. Tāi-tāi kiâⁿ-chûn tō͘ seng-oa̍h, lâng-lâng phah-piàⁿ sim-heng khoah. |
台灣沿岸全漁港, 自早tòa有討海人。 代代行船度生活, 人人扑拚心胸闊。 |
Chhîⁿ-hong tu-éng phôe sìⁿ-miā, hùn-kàu sim-sèng chū-jiân chiâⁿ. Ē-bīn chhiáⁿ thiaⁿ sió hî-hu, chhàn phah-piàⁿ ê kò͘-sū. |
Chhîⁿ風tu湧phôe生命, 奮鬥心性自然成。 下面請聽小漁夫, 阿燦扑拚ê故事。 |
Chi̍t-ê gín-ná miâ A-chhàn, hái-chiáu khòaⁿ i lâi tōa hàn. O͘ ê phôe-hu kāu koh chho͘, hái-hong khàm ìn chòe kì-hō. |
一個囡仔名阿燦, 海鳥看伊來大漢。 烏ê皮膚厚koh粗, 海風蓋印做記號。 |
Sui-jiân lūn siòng m̄ chiūⁿ-bak, ha̍k-hāu chheh iā bô gâu tha̍k. Iáu-kú a-bú sim-ba̍k tiong, A-chhàn koai-khiáu koh siān-liông. |
雖然論相m̄上目, 學校冊也無gâu讀。 Iáu-kú阿母心目中, 阿燦乖巧koh善良。 |
Pàng-o̍h kap niâ tiàm chhù-lāi, o̍h pó͘ phòa-bāng o̍h chú-chhài. Chhut-mn̂g tòe tī tia sin-piⁿ, o̍h kò chûn-á o̍h lia̍h-hî. |
放學kap娘tiàm厝內, 學補破網學煮菜。 出門tòe tī爹身邊, 學kò船仔學掠魚。 |
Ta̍k-ji̍t khòaⁿ hái hái liân thiⁿ, kà i kap lâng bô saⁿ-chiⁿ. Hái-hong hái-chiáu chò pêng-iú, seng-oa̍h khoài-lo̍k koh chū-iû. |
逐日看海海連天, 教伊kap人無相爭。 海風海鳥做朋友, 生活快樂koh自由。 |
Khó-sioh bû-siông sè-kan sū, pîⁿ-tē tân lûi khí hong-ú. A-tia chi̍t-pài chûn chhut-phâng, pòaⁿ lō͘ hoān hong bô ji̍p káng. |
可惜無常世間事, 平地tân雷起風雨。 阿爹一擺船出帆, 半路犯風無入港。 |
Khó-lîn bó-kiáⁿ kho̍h-kho̍h tán, chhun-khì chhiu-chīn put ti hân. Hái-piⁿ sì-kòe lâu kha-jiah, saⁿ-tǹg ba̍k-sái chún pūn chia̍h. |
可憐母子kho̍k-kho̍k等, 春去秋盡不知寒。 海邊四界留腳跡, 三頓目屎準飯食。 |
Ji̍t-tán kòe mî mî tńg ji̍t, A-tia choân-jiân bô siau-sit. Bōng-chhoan-chhiu-súi lân tò-tńg, móa pak khó͘-thàng chhoan sim-tn̂g. |
日等過暝暝轉日, 阿爹全然無消息。 望穿秋水難倒轉, 滿腹苦痛穿心腸。 |
Kia̍h-thâu bû giân būn chheng-thian, àⁿ-thâu kám-thàn siaⁿ liân-liân. Put-chhek hong-hûn chhian-bān piàn, tān-sek hō-hok piàn bān-chhian. |
Kia̍h頭無言問青天, àⁿ頭感嘆聲連連。 不測風雲千萬變, 旦夕禍福變萬千。 |
Thian-hā bû-kè pē-bó sim, bān-kim lân ōaⁿ hàu-chú gîm. Chū-chiông a-tia sí liáu āu, A-chhàn seng-oa̍h taⁿ keng-thâu. |
天下無價父母心, 萬金難換孝子吟。 自從阿爹死了後, 阿燦生活擔肩頭。 |
Thàu-chá chhut-mn̂g lu hî-chai, chan-chîm hô͘-hê ta̍k hāng lâi. Bóe-àm kap lâng khì khan-ko͘, ji̍p-mn̂g m̄-bat kiò kan-khó͘. |
透早出門lu魚栽, chan蟳hô͘蝦逐項來。 尾暗kap人去牽罟, 入門m̄-bat叫艱苦。 |
Ūi-tio̍h thàn-chîⁿ chhī a-niâ, thàu-hong lo̍h-hō͘ ia̍h tio̍h kiâⁿ. Kōaⁿ lâu móa-bīn bô oàn-thàn, chí-kiû kóaⁿ-kín lâi tōa-hàn. |
為著趁錢飼阿娘, 透風落雨亦著行。 汗流滿面無怨嘆, 只求趕緊來大漢。 |
Jīn-chin phah-piàⁿ khîn chò-kang, ǹg-bāng āu-ji̍t ōe chiâⁿ-lâng. Kè-sêng a-tia ê sim-chì, koh-chái thó-hái khì la̍h-hî. |
認真扑拚勤做工, 向望後日會成人。 繼承阿爹ê心志, koh再討海去掠魚。 |
Chiū-sī Hok-peh-à Chit-chióng Lâng | 就是福伯仔這種人 |
Tâi-oân thó͘-tē pûi koh nńg, pîⁿ-goân khòng-khoah chōe chhân-hn̂g. Kut-la̍t khîn-khiām chò-sit lâng, phah-piàⁿ hō͘ lán hó kóe tang. |
台灣土地肥koh軟, 平原曠闊濟田園。 骨力勤儉做穡人, 扑拚hō͘咱好過冬。 |
Nāi-hô nî-nî ū hong-thai, ngó͘-kok siông-siông siū sún-hāi. Kî-tiong khó͘ siap kiâm sng tiⁿ, lâi-khì Hok-peh-à in tau phīⁿ. |
奈何年年有風颱, 五穀常常受損害。 其中苦澀鹹酸甜, 來去福伯仔 in兜鼻。 |
Hok-peh-à chhōa bó͘ hit chi̍t nî, hô-chúi im kòe kau-á kîⁿ. Kiông-hong ti̍t sàu bô lâng iáⁿ, tōa-hō͘ ti̍t chhiâng móa soaⁿ-phiâⁿ. |
福伯仔 chhōa某hit一年, 河水淹過溝仔墘。 強風直掃無人影, 大雨直chhiâng滿山坪。 |
Hok-peh-à ba̍k-chiu kim-kim khòaⁿ, Hok-m̀-à àm-àm tûi sim-koaⁿ. Siáⁿ-sū nn̄g lâng hó ji̍t-chí, phian-phian gū tio̍h pháiⁿ tāi-chì. |
福伯仔目珠金金看, 福姆仔暗暗搥心肝。 啥事兩人好日子, 偏偏遇著歹代誌。 |
Ka-chài Hok-peh-à bô khiàn-sńg, iû-goân chiong ḿ-à chhōa kòe mn̂g. Ji̍p chhù lâng-kheh chi̍t-ē cháu, sûi-sî sio-chhōa sûn chhân thâu. |
佳哉福伯仔無khiàn-sńg, 猶原將姆仔娶過門。 入厝人客一下走, 隨時相chhōa巡田頭。 |
Kia̍h-ba̍k chi̍t khòaⁿ bīn chiâu o͘, tiū ná chhài-pó͘ chhân ná kô͘. Chi̍t-hoan sin-khó͘ chóng phàu-thng, kiò lâng cháiⁿ-iūⁿ sim bōe sng. |
Kia̍h目一看面齊烏, 稻若菜脯田若糊。 一番辛苦總泡湯, 叫人怎樣心bōe酸? |
Lâng kóng chhiū-thâu nā-sī chāi, m̄-kiaⁿ chhiū-bóe chò hong-thai. Phah chí chhiú-kut nā tò ióng, m̄-kiaⁿ sim-goān thian put-chiông. |
人講樹頭若是在, m̄驚樹尾做風颱。 扑折手骨若倒勇, m̄驚心願天不從。 |
Hok-peh-à siáu-liân sin ióng-kiāⁿ, Hok-ḿ-à un-sûn khéng phah-piàⁿ. Nn̄g lâng liân sim tâng hùn-hoat, chhân-thâu chhân-bóe tō͘ bi̍t-goa̍t. |
福伯仔少年身勇健, 福姆仔溫純肯扑拚。 兩人連心同奮發, 田頭田尾度蜜月。 |
Thiⁿ sek bōe kng chiū chhut-mn̂g, bô-hiâm thian-hân lō͘-chúi sng. Hoan-thô͘ iā-chéng so chhân-chháu, hong-chhoe ji̍t-pha̍k kōaⁿ ná lâu. |
天色未光就出門, 無嫌天寒露水酸。 翻土iā種so田草, 風吹日曝汗那流。 |
Ìm-pûi lia̍h-thâng ta̍h chúi-chhia, ji̍t-chhut chò kàu ji̍t sai-chhiâ. Jîn-seng hong-pho sui bô tiāⁿ, gû-chhia-lián piⁿ oan-iuⁿ kiâⁿ. |
Ìm肥掠蟲踏水車, 日出做到日西斜。 人生風波雖無定, 牛車輪邊鴛鴦行。 |
Hông-thian put-hū iú-sim jîn, khîn-lô hó-bāng ōe sêng-chin. Hit-nî chhiu-thiⁿ au sim-hiat, keh-chhun tiū-sūi lia̍p-lia̍p kiat. |
皇天不負有心人, 勤勞好夢會成真。 Hit年秋天漚心血, 隔春稻穗粒粒結。 |
Chhân-hn̂g ngó͘-kok ū siu-sêng, siâng-sî chhù-lāi ia̍h thiam teng. Hok-peh-à khui mn̂g ngiâ siang-hí, Hok-ḿ-à khó chīn kam lâi tiⁿ. |
田園五穀有收成, siâng時厝內亦添丁。 福伯仔開門迎雙喜, 福姆仔苦盡甘來甜。 |
Chûn--nî Hok-peh-à chò gō͘-cha̍p, tng-ji̍t ti-thâu iáu-teh khap. Kin-nî ōaⁿ kàu Hok-ḿ-à kòe, siang-chhiú iû-oân hōaⁿ chhân-lê. |
Chûn--年福伯仔做五十, 當日鋤頭猶teh khap。 今年換到福姆仔過, 雙手猶原hōaⁿ田犁。 |
Chiū-sī Hok-peh-à chit-chióng lâng, hō͘ lán nî-nî hó kòe-tang. Kut-la̍t phah-piàⁿ koh khîn-khiām, saⁿ-tǹg chē-toh tio̍h siàu-liām. |
就是福伯仔這種人, hō͘咱年年好過冬。 骨力扑拚koh勤儉, 三頓坐桌著數念。 |