首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有23個段落,91個語句,359個語詞,535個音節
Chē A-tang ê chhia 坐阿冬ê車
Gân Sìn-seng 顏信星
Tiat-chong chhut-kok káu-nî gōa,
chin kú bô sio khòaⁿ.
Saⁿ-iok chē A-tang ê chhia,
khì hō͘ Chheng-chiu chhiáⁿ.
哲宗出國九年外,
真久無相看。
相約坐阿冬ê車,
去hō͘清州請。
Kiâⁿ-á-kiâⁿ,
chi̍t-kiâⁿ kiōng la̍k-miâ.
Tiat-chong, Siok-iông, Bēng-thiat, Sìn-seng,
A-tang chhōa bó͘ chò thâu-chêng.
行仔行,
一行共六名。
哲宗、叔陽、孟哲、信星,
阿冬chhōa某做頭前。
A-tang sái-chhia bān-thun-thun,
kóng he kiò-chò ún.
Siok-iông tòe āu tòng-bōe-tiâu,
pòaⁿ lō͘ ti̍t-ti̍t chhiau.
阿冬駛車慢吞吞,
講he叫做穩。
叔陽tòe後擋bōe-tiâu,
半路直直超。
Chhiau--á-chhiau,
A-tang chhùi-chhiu khiàu.
Chi̍t-ē kàu ūi, kóaⁿ-kín cheⁿ kóng,
sái-chhia m̄-bián hiah chheⁿ-kông.
超--à超,
阿冬嘴鬚翹。
一下到位,趕緊爭講,
駛車m̄免hiah生狂。
Chheng-chiu chò lâng chin-chiàⁿ chán,
chhiáⁿ goán chia̍h hái-sán.
Toh pâi Pò͘-tē Êng-pin koán,
chhut miâ lâm Tâi-oân.
清州做人真正chán,
請阮食海產。
桌排布袋英賓館,
出名南台灣。
Chē-á-chē,
chi̍t-toh chē peh-ê.
Chheng-chiu, Lē-eng, A-tang, Siù-koan.
chhun--ê sì-ê chiū-sī goán.
坐--à坐,
一桌坐八個。
清州、麗英、阿冬、秀娟。
Chhun--ê四個就是阮。
O-á-mī-sòaⁿ, “Sa-si-mi̍h”,
chháu-hê chhèng kiuⁿ-si.
Hoe-tiâu chú thng, ô͘-á chìⁿ,
chheⁿ chhá Sì-kha-hî.
蚵仔麵線,Sa-si-mi̍h ,
草蝦chhèng薑絲。
花雕煮湯,芋仔chìⁿ,
生炒四腳魚。
Chhài ji̍p chhùi,
sûi-ê sim-hoe khui.
Sè-sū, jîn-chêng, bo̍k-hōe, kiáⁿ-jî,
hap-sian hap kah hit-pêng khì.
菜入嘴,
隨個心花開。
世事、人情、牧會、子兒,
Hap仙hap kah hit爿去。
Kóng tio̍h Sūi-ian kap Tiông-hiàn,
kám-thàn siaⁿ liân-liân.
Kóng tio̍h Hong-soan kap Chùn-gī,
siūⁿ khí hit-tong-sî.
講著瑞淵kap長憲,
感嘆聲連連。
講著弘宣kap俊義,
想起hit當時。
Kiû seng kàu,
á-sī lâng seng-kàu.
Chhian-kó͘ chi bê, siáⁿ lâng “chu-táu,”
jîn-seng hái-hái mài kè-kàu.
球先到,
抑是人先到。
千古之迷,啥人【知道】 ,
人生海海mài計較。
Chia̍h liáu Tiat-chong ǹg pak-bīn,
ji̍p soaⁿ hōe siang-chhin.
Goán koh chē A-tang ê chhia,
lo̍h lâm hôe Hú-siâⁿ.
食了哲宗向北面,
入山會雙親。
阮koh坐阿冬ê車,
落南回府城。
Kiâⁿ-á-kiâⁿ,
kiâⁿ kàu Ka-tang-kha.
Tâi-oân tē miâ phòe-hap tē-lí,
ná-khòaⁿ ná tha̍k ná ū bī.
行--à行,
行到茄苳腳。
台灣地名配合地理,
那看那讀那有味。
Bô-kú keng kòe “Hēng-hoa-koh”,
góa kiò sī hoe-phó͘.
Hoah kóng A-tang tán chi̍t--ē,
lán lâi-khì khòaⁿ hoe.
無久經過「杏花閣」,
我叫是花圃。
喝講阿冬等一--下,
咱來去看花。
Chhiò-á-chhiò,
A-tang hiám oai-io.
Siàu-liân-ê! lí mā pài-thok-lè,
he sī “tê-tiàm-á” neh.
笑--à笑,
阿冬險歪腰。
少年--ê!你mā拜託--lè,
He是「茶店仔」neh。
Tiàm miâ hō kah hiah hó thiaⁿ,
góa nā ōe chai-iáⁿ.
Ka-chài Bēng-thiat lâng bōe bái,
thè góa lâi pâi-kái.
店名號kah hiah好聽,
我哪會知影。
佳哉孟哲人bōe bái,
替我來排解。
Mài-lā-chhàu,
lâng bô ta̍k-hāng gâu.
Tē-thâu chhiⁿ so͘, châi-sek iū chhián,
lí mài ti̍t-ti̍t kā siau-khián.
Mài lā臭,
人無逐項gâu。
地頭生疏,才識又淺,
你mài直直kā消遣。
Eh! Iông! lí kā thiaⁿ khòaⁿ-māi,
ōe-thâu kâⁿ ōe-sái.
Chit-hō pêng-iú iā teh kau,
góa ná chia̍h ōe lāu.
Eh!陽!你kā聽看māi,
話頭kâⁿ話屎。
這號朋友也teh交,
我那食會老。
Bô tōng chēng,
koân-kē hun chin bêng.
Siông-sè chi̍t khòaⁿ, chiah chai in-toaⁿ,
chá chiū kún kah hit-pêng soaⁿ.
無動靜,
懸低分真明。
詳細一看,才知因端,
早就kún kah hit爿山。
A-tang iū koh ū ōe kóng,
m̄-sī teh phòng-hong.
Nā bô sái-chhia chiah-ni̍h ún,
ná ōe hiah hó khùn.
阿冬又koh有話講:
M̄是teh phòng風。
若無駛車chiah-ni̍h穩,
那會hiah好睏。
Chhut-chāi i,
m̄-kiaⁿ kā tio̍h chi̍h8.
Tōa-lâng bô kap gín-á kè-kàu,
lêng-khó oa̍t-thâu khòaⁿ gōa-kháu.
出在伊,
M̄驚咬著舌。
大人無kap囡仔計較,
寧可越頭看外口。
Sûi hong phiau-tōng ê tiū-sūi,
kim-n̂g koh pá-chúi.
Hâm-chhiàu chhiⁿ-le̍k ê chháu-po͘,
siám-kng iāu hiong-thó͘.
隨風飄動ê稻穗,
金黃koh飽水。
含笑青綠ê草埔,
閃光耀鄉土。
Pîⁿ-goân ah!
Ka-lâm ê pîⁿ-goân.
Bāng lí tì-ìm tāi-tāi kiáⁿ-sun,
hó-khùn hó-chia̍h hó-chhun-lun.
平原--ah!
嘉南ê平原。
望你致蔭代代子孫,
好睏好食好chhun-lun。
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 2029 kî, 1991 nî, 1 goe̍h) (台灣教會公報第2029期,1991年1月)
回上一頁    終戰後,   1991年,   詩