Chē A-tang ê chhia | 坐阿冬ê車 |
---|---|
Gân Sìn-seng | 顏信星 |
Tiat-chong chhut-kok káu-nî gōa, chin kú bô sio khòaⁿ. Saⁿ-iok chē A-tang ê chhia, khì hō͘ Chheng-chiu chhiáⁿ. |
哲宗出國九年外, 真久無相看。 相約坐阿冬ê車, 去hō͘清州請。 |
Kiâⁿ-á-kiâⁿ, chi̍t-kiâⁿ kiōng la̍k-miâ. Tiat-chong, Siok-iông, Bēng-thiat, Sìn-seng, A-tang chhōa bó͘ chò thâu-chêng. |
行仔行, 一行共六名。 哲宗、叔陽、孟哲、信星, 阿冬chhōa某做頭前。 |
A-tang sái-chhia bān-thun-thun, kóng he kiò-chò ún. Siok-iông tòe āu tòng-bōe-tiâu, pòaⁿ lō͘ ti̍t-ti̍t chhiau. |
阿冬駛車慢吞吞, 講he叫做穩。 叔陽tòe後擋bōe-tiâu, 半路直直超。 |
Chhiau--á-chhiau, A-tang chhùi-chhiu khiàu. Chi̍t-ē kàu ūi, kóaⁿ-kín cheⁿ kóng, sái-chhia m̄-bián hiah chheⁿ-kông. |
超--à超, 阿冬嘴鬚翹。 一下到位,趕緊爭講, 駛車m̄免hiah生狂。 |
Chheng-chiu chò lâng chin-chiàⁿ chán, chhiáⁿ goán chia̍h hái-sán. Toh pâi Pò͘-tē Êng-pin koán, chhut miâ lâm Tâi-oân. |
清州做人真正chán, 請阮食海產。 桌排布袋英賓館, 出名南台灣。 |
Chē-á-chē, chi̍t-toh chē peh-ê. Chheng-chiu, Lē-eng, A-tang, Siù-koan. chhun--ê sì-ê chiū-sī goán. |
坐--à坐, 一桌坐八個。 清州、麗英、阿冬、秀娟。 Chhun--ê四個就是阮。 |
O-á-mī-sòaⁿ, “Sa-si-mi̍h”, chháu-hê chhèng kiuⁿ-si. Hoe-tiâu chú thng, ô͘-á chìⁿ, chheⁿ chhá Sì-kha-hî. |
蚵仔麵線,Sa-si-mi̍h , 草蝦chhèng薑絲。 花雕煮湯,芋仔chìⁿ, 生炒四腳魚。 |
Chhài ji̍p chhùi, sûi-ê sim-hoe khui. Sè-sū, jîn-chêng, bo̍k-hōe, kiáⁿ-jî, hap-sian hap kah hit-pêng khì. |
菜入嘴, 隨個心花開。 世事、人情、牧會、子兒, Hap仙hap kah hit爿去。 |
Kóng tio̍h Sūi-ian kap Tiông-hiàn, kám-thàn siaⁿ liân-liân. Kóng tio̍h Hong-soan kap Chùn-gī, siūⁿ khí hit-tong-sî. |
講著瑞淵kap長憲, 感嘆聲連連。 講著弘宣kap俊義, 想起hit當時。 |
Kiû seng kàu, á-sī lâng seng-kàu. Chhian-kó͘ chi bê, siáⁿ lâng “chu-táu,” jîn-seng hái-hái mài kè-kàu. |
球先到, 抑是人先到。 千古之迷,啥人【知道】 , 人生海海mài計較。 |
Chia̍h liáu Tiat-chong ǹg pak-bīn, ji̍p soaⁿ hōe siang-chhin. Goán koh chē A-tang ê chhia, lo̍h lâm hôe Hú-siâⁿ. |
食了哲宗向北面, 入山會雙親。 阮koh坐阿冬ê車, 落南回府城。 |
Kiâⁿ-á-kiâⁿ, kiâⁿ kàu Ka-tang-kha. Tâi-oân tē miâ phòe-hap tē-lí, ná-khòaⁿ ná tha̍k ná ū bī. |
行--à行, 行到茄苳腳。 台灣地名配合地理, 那看那讀那有味。 |
Bô-kú keng kòe “Hēng-hoa-koh”, góa kiò sī hoe-phó͘. Hoah kóng A-tang tán chi̍t--ē, lán lâi-khì khòaⁿ hoe. |
無久經過「杏花閣」, 我叫是花圃。 喝講阿冬等一--下, 咱來去看花。 |
Chhiò-á-chhiò, A-tang hiám oai-io. Siàu-liân-ê! lí mā pài-thok-lè, he sī “tê-tiàm-á” neh. |
笑--à笑, 阿冬險歪腰。 少年--ê!你mā拜託--lè, He是「茶店仔」neh。 |
Tiàm miâ hō kah hiah hó thiaⁿ, góa nā ōe chai-iáⁿ. Ka-chài Bēng-thiat lâng bōe bái, thè góa lâi pâi-kái. |
店名號kah hiah好聽, 我哪會知影。 佳哉孟哲人bōe bái, 替我來排解。 |
Mài-lā-chhàu, lâng bô ta̍k-hāng gâu. Tē-thâu chhiⁿ so͘, châi-sek iū chhián, lí mài ti̍t-ti̍t kā siau-khián. |
Mài lā臭, 人無逐項gâu。 地頭生疏,才識又淺, 你mài直直kā消遣。 |
Eh! Iông! lí kā thiaⁿ khòaⁿ-māi, ōe-thâu kâⁿ ōe-sái. Chit-hō pêng-iú iā teh kau, góa ná chia̍h ōe lāu. |
Eh!陽!你kā聽看māi, 話頭kâⁿ話屎。 這號朋友也teh交, 我那食會老。 |
Bô tōng chēng, koân-kē hun chin bêng. Siông-sè chi̍t khòaⁿ, chiah chai in-toaⁿ, chá chiū kún kah hit-pêng soaⁿ. |
無動靜, 懸低分真明。 詳細一看,才知因端, 早就kún kah hit爿山。 |
A-tang iū koh ū ōe kóng, m̄-sī teh phòng-hong. Nā bô sái-chhia chiah-ni̍h ún, ná ōe hiah hó khùn. |
阿冬又koh有話講: M̄是teh phòng風。 若無駛車chiah-ni̍h穩, 那會hiah好睏。 |
Chhut-chāi i, m̄-kiaⁿ kā tio̍h chi̍h8. Tōa-lâng bô kap gín-á kè-kàu, lêng-khó oa̍t-thâu khòaⁿ gōa-kháu. |
出在伊, M̄驚咬著舌。 大人無kap囡仔計較, 寧可越頭看外口。 |
Sûi hong phiau-tōng ê tiū-sūi, kim-n̂g koh pá-chúi. Hâm-chhiàu chhiⁿ-le̍k ê chháu-po͘, siám-kng iāu hiong-thó͘. |
隨風飄動ê稻穗, 金黃koh飽水。 含笑青綠ê草埔, 閃光耀鄉土。 |
Pîⁿ-goân ah! Ka-lâm ê pîⁿ-goân. Bāng lí tì-ìm tāi-tāi kiáⁿ-sun, hó-khùn hó-chia̍h hó-chhun-lun. |
平原--ah! 嘉南ê平原。 望你致蔭代代子孫, 好睏好食好chhun-lun。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 2029 kî, 1991 nî, 1 goe̍h) | (台灣教會公報第2029期,1991年1月) |