首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有14個段落,31個語句,543個語詞,785個音節
Chīn-tiong kàu sí 盡忠到死
Phian-chip-sek 編輯室
Chiông-chêng tī A-bí-lī-ka hit chiu ê peh-sèⁿ put-chí pháiⁿ hong-sio̍k, chiū-sī in bat bé lâng chò lô͘-châi. Chiah-ê lô͘- châi ū-ê chin kan-khó͘, in-ūi in chú-lâng ok-sim pháiⁿ khoán-thāi in. 從前tī 亞美利加hit 州ê百姓不止歹風俗,就是in bat買人做奴才。Chiah ê 奴才有ê 真艱苦,因為in 主人惡心歹款待in。
Taⁿ tī bó͘-só͘-chāi ū chi̍t-ê cha-po͘ gín- ná hō͘ lâng chò lô͘-châi. Ū chi̍t ji̍t i ū thiaⁿ-kìⁿ chi̍t-ūi Bo̍k-su teh kóng khí Iâ-so͘ ê tō-lí; sim liâm-piⁿ siuⁿ kám-kek, him-soān ì-ài chit-ê Iâ-so͘ chò i-ê Kiù- chú. I bô sím-mi̍h bêng-pe̍k tō-lí ê ì-sù; put-kò ū siū Bo̍k-su ê khó͘-khǹg, chiū- sī kóng tio̍h thiàⁿ Iâ-so͘, ta̍uh-ta̍uh kî- tó Siōng-tè, kiû i pang-chān. Thiaⁿ-liáu hit-ê gín-ná sim-lāi teh siūⁿ beh chiàu án-ni kiâⁿ, sim chiū tit-tio̍h an-ùi, in-ūi chai tī Thiⁿ--n̍i̍h ū chi̍t ūi pêng-iú ē thé- thiap i-ê kan-khó͘ 今tī 某所在有一個查甫囡仔hō͘ 人做奴才。有一日伊有聽見一位牧師teh 講起耶穌ê 道理;心liâm-piⁿ 受感激,欣羨意愛這個耶穌做伊ê救主。伊無甚mi̍h明白道理ê 意思;不過有受牧師ê 苦勸,就是講著疼耶穌,ta̍uh-ta̍uh 祈禱上帝,求伊幫贊。聽了hit 個囡仔心內teh 想beh照án-ni 行,心就得著安慰,因為知tī 天--裡有一位朋友會體貼伊ê 艱苦。
Tùi hit-tia̍p í-āu hit-ê gín-ná gâu kî- tó, ná-kú ná thiàⁿ Iâ-so͘, siông-siông siàu-liām i, kap i kau-pôe. Chóng-sī i-ê chú-lâng put-chí m̄ hoaⁿ-hí, m̄-chún i lâi thàn tō-lí, pàng-tiau pàng-tńg kóng, “Lí nā khì kî-tó, góa chiū beh phah lí ” Tùi hit-tia̍p以後hit個囡仔gâu祈禱,那久那疼耶穌,常常數念伊,kap伊交陪。總--是伊ê 主人不止m̄ 歡喜,m̄ 准伊來趁道理,放刁放轉講:「你若去祈禱,我就beh扑--你。」
Tùi án-ni-siⁿ gín-ná sui-jiân sī lóe-chí, m̄-kú m̄-káⁿ pàng-sak kî-tó; hoán-tńg sī ná jia̍t-sim thiàⁿ Iâ-so͘. Ta̍k ji̍t chia̍h ē-tàu liáu, i chiū khì phian-phiah só͘- chāi àm-chēⁿ khì kî-tó, kiû Siōng-tè pang-chān i. Tùi án-ni-siⁿ 囡仔雖然是餒志,m̄-kú m̄ 敢放sak 祈禱;反轉是那熱心疼耶穌。逐日食下晝了,伊就去偏僻所在暗靜去祈禱,求上帝幫贊伊。
Ū chi̍t ji̍t teh kî-tó ê tiong-kan i-ê chú-lâng tùi hit tah kòe, ū thiaⁿ-kìⁿ hit- ê gín-ná koh-chài teh kî-tó, chiū chīn siū-khì, kīn-óa lâi hoah i, lâi mē, sòa kóng,” Lí m̄-thang kî-tó, góa kiám bô kìm lí ? Lí nā koh kî-tó , góa beh phah kàu hō͘ lí sí. “ 有一日teh 祈禱ê 中間伊ê主人對hit-tah過,有聽見hit個囡仔koh再teh 祈禱,就真受氣,近倚來喝--伊,來罵,續講:「你m̄-thang祈禱,我敢無禁--你?你若koh祈禱,我beh扑到hō͘ 你死。」
Hit-ê gín-ná thiaⁿ-kìⁿ,sim iû-goân sī chip-koat,tek-khak beh thiàⁿ Iâ-so͘, beh chò i ê ha̍k-seng, ka-tī siūⁿ nā phoe sèⁿ- miā ia̍h káⁿ, chóng-sī bô beh pàng-sak Iâ-so͘. Hit 個囡仔聽--見,心猶原是執訣,的確beh疼耶穌,beh做伊ê學生,家己想若phoe生命亦敢,總--是無beh 放sak 耶穌。
Só͘-í ta̍k ji̍t chiàu kū ê khoán-sit khì hit só͘-chāi kî-tó; iū-koh hō͘ chú-lâng thiaⁿ-kìⁿ, hō͘ i phah kàu put-chí siong- tiōng. Hit-ê lâng sòa ki-chhì i kóng, “ Iâ-so͘ thài-ē bô lâi pang-chān lí, m̄- thang hō͘ góa phah? Che sī àn-cháiⁿ-iūⁿ leh? ” 所以逐日照舊ê 款式去hit 所在祈禱;又koh hō͘ 主人聽--見,hō͘ 伊扑到不止傷重。Hit個人續譏刺伊講:「耶穌thái 會無來幫贊你,m̄-thang hō͘ 我扑?Che是àn-cháiⁿ-iūⁿ--leh ?」
Gín-ná ìn kóng, “ Thâu-ke ah ! góa thang chhut-chāi lí phah. Góa chiū hō͘ lí phah kàu sí; kah góa m̄-thang tòe Iâ-so͘, góa ia̍h sī bē-chò-tit; góa si̍t-chāi beh thiàⁿ Iâ-so͘, si̍t-chāi beh thiàⁿ Iâ-so͘. Hit kù liân-liân kóng nn̄g kòe. 囡仔應講:「頭家--ah ! 我thang出在 你扑。我就hō͘你扑到死,教我 m̄-thang tòe耶穌,我亦是bē做--tit;我實在beh 疼耶穌,實在beh疼耶穌。」Hit句連連講兩過 。
Chú-lâng thiaⁿ-kìⁿ che ōe koh khah tōa siū-khì, phah khah siong-tiōng; koh lâu-hoeh, gín-ná poa̍h-tó tī thô͘-kha chhin-chhiūⁿ teh-beh sí ê khoán-sit. Chú-lâng koh ki-chhì kóng, “ Iâ-so͘ thài ē bô lâi pang-chān lí, m̄-thang hō͘ góa phah, che sī àn-cháiⁿ-iūⁿah? ” 主人聽見che話koh較大受氣,扑較傷重;koh流血,囡仔跋倒tī 塗腳,親像teh beh死ê款式。主人koh譏刺:「耶穌thài會無來幫贊你,m̄-thang hō͘ 我扑,che是àn-cháiⁿ-iūⁿ-- ah ?」
Hit-tia̍p gín-ná hūn--khì, liân-chún bē kóng-ōe, kan-ta ēng sè-á-siaⁿ ìn kóng, “ Thâu-ke ah ! góa iáu-kú beh thiàⁿ Iâ- so͘, iáu-kú beh thiàⁿ Iâ-so͘. ” Kóng-liáu, tùi hit-tia̍p chiū sí--khì. Hit-tia̍p 囡仔暈--去,liân-chún bē講話,kan-ta用細仔聲應講:「頭家--ah ! 我iáu-kú beh 疼耶穌,iáu-kú beh疼耶穌。」講了,對hit-tia̍p 就死--去。
Taⁿ mn̄g-khòaⁿ tī kàu-hōe-lāi ū sím- mi̍h gín-ná, á-sī tōa-lâng thiàⁿ Iâ-so͘ kàu án-ni mah ? 今問看tī 教會內有甚mi̍h囡仔,抑是大人疼耶穌到án-ni--mah ?」
Lán ê Chú Iâ-so͘ ū bat kóng, “ Hoān- nā ài kiù sèⁿ-miā--ê, chiū tek-khak ē sit-lo̍h; in-ūi góa, lâi sit-lo̍h sèⁿ-miā--ê, tek-khah ē kiù i. ” Lō͘-ka 9:24. Iū-koh kóng, “Nā-sī lín sui-bóng siū kan-khó͘, bo̍h-tit kiaⁿ-hiâⁿ, tio̍h chīn-tiong phoe- sí; góa tek-khah beh hō͘ lí éng-oa̍h ê pò-siúⁿ, chhin-chhiūⁿ tì bián-liû. ” Be̍k- sī-lio̍k 2:10 咱ê主耶穌有bat講:「凡若ài 救生命--ê,就的確會失落;因為我,來失落生命--ê,的確會救--伊。」路加 9: 24 又koh講:「若是lín雖罔受艱苦,莫tit驚惶,著盡忠批死;我的確beh hō͘ 你永活ê報賞,親像戴冕旒。」默示錄2: 10。
Chiàu án-ni khòaⁿ chit-ê chò lô͘-châi ê gín-ná, i ūi-tio̍h Iâ-so͘ sit-lo̍h i-ê sèⁿ- miā, só͘-í ún-tàng tit-tio̍h pò-siúⁿ, chhin- chhiūⁿ tì bián-liû ê khoán-sit. Bāng Siōng-tè pang-chān lán tāi-ke chò chīn- tiong chhin-chhiūⁿ án-ni-siⁿ. 照án-ni 看,這個做奴才ê囡仔,伊為著失落伊ê生命,所以穩當得著報賞,親像戴冕旒之ê款式。望上帝幫贊咱逐家做盡忠親像án-ni-siⁿ。
(Tâi-lâm-hú Kàu-hōe-pò, tē 66 koàn, 1890 nî 10 ge̍h) (台灣府城教會報第66號,1890年10月)
回上一頁    清國時代,   1890年,   散文