首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有10個段落,28個語句,401個語詞,569個音節
Lóng sī hâ-io-pò͘ hāi ê 攏是hâ腰布害--ê
Tân Gī-jîn 陳義仁
e̍k
Ū chi̍t ê ún-sū chiàu in sai-hū ê chí-sī, khì kàu chi̍t ê chin chió lâng kiâⁿ-kha-kàu ê só͘-chāi, tah chi̍t keng chin kán-tan ê sè keng liâu-á, ti hia tòa, tī hia chò lêng-sèng ê siu-liān. Ta̍k-ji̍t chá-khí sé-e̍k liáu āu, chiū chiong tâm--ê saⁿ kap hâ-io ê pò͘ kòa tòa liâu-á piⁿ ê chhiū-á-téng pha̍k ho͘ ta. 有一個隱士照in師父ê指示,去到一個真少人行腳到 ê所在,搭一間真簡單ê細間寮仔,tī hia tòa,tī hia做靈性ê修練。逐日早起洗浴了後,就將tâm ê衫kap hâ腰ê布掛tòa寮仔邊ê樹仔頂曝hō͘礁。
Ū chi̍t ji̍t, khì hù-kīn ê chng-lāi kā lâng pun chia̍h--mi̍h tńg--lâi, hoat-kak i ê hâ-io ê pò͘ hō͘ iā-pô kā-phòa chi̍t khang. Keh-kang, i put-tek-put tio̍h khì chng-lāi kā lâng pun chi̍t tiâu sin--ê. Kòe kúi kang, i chiong hâ-io-pò͘ pha̍k tòa chhù-téng, chiàu-siông chhut-khì pun chia̍h-mi̍h, tńg--lâi, hâ-io-pò͘ iū koh hō͘ iā-pô kā kah chhùi-kô͘-kô͘ ah. 有一日,去附近ê庄內kā人分食物轉--來,發覺伊ê hâ腰ê布hō͘夜婆咬破一空。隔工,伊不得不著去庄內kā人分一條新--ê。過幾工,伊將hâ腰布曝tòa厝頂,照常出去分食物。轉--來,hâ腰布又koh hō͘夜婆咬kah碎糊糊--ah。
I chin àu-náu. Chng-lāi ê lâng chiū kā i kóng, “Bô lâng ū hoat-tō͘ ta̍k-ji̍t lóng hō͘ lí chi̍t tiâu pò͘, góa khòaⁿ-----kan-na chi̍t ê pān-hoat. Lí ē-sái chhī chi̍t chiah niau. Iā-pô kiaⁿ niau.” 伊真懊惱。庄內ê人就kā伊講:「無人有法度逐日攏hō͘你一條布,我看…kan-na一個辦法。你會使飼一隻貓。夜婆驚貓。」
I chin-chiàⁿ chhī chi̍t chiah niau, tùi hit-ji̍t khí, iā-pô bô koh lâi kiáu-jiáu. I chin hoaⁿ-hí, ta̍k-ji̍t sè-jī chiàu-kò͘ chit-chiah niau, iā ǹg chng-lāi pun chi̍t-kóa gû-leng lâi chhī chit-chiah niau. 伊真正飼一隻貓,tùi hit日起,夜婆無koh來攪擾。伊真歡喜,逐日細膩照顧這隻貓,也向庄內分一寡牛乳來飼這隻貓。
Kòe kúi-ji̍t āu, chng-lāi ê lâng kā i kóng, ” Ún-sū sian-siⁿ ah, lí ta̍k-ji̍t ài gû-leng, iōng pun--ê ē-tàng chia̍h kúi-kang ? Siáⁿ-lâng ū hoat-tō͘ kui-nî thàng-thiⁿ kióng-kip lí gû-leng--ah ? Góa khòaⁿ---lí tio̍h chhī chi̍t chiah gû. Chiū lí ū-thang chia̍h, niau iā ū-thang chia̍h.” 過幾日後,庄內ê人kā伊講:「隱士先生--ah,你逐日ài牛乳,用分--ê會當食幾工?啥人有法度歸年thàng天供給你牛乳--ah?我看…你著飼一隻牛。就你有thang食,貓也有thang食。」
Kòe kúi-kang āu, ún-sū tit-tio̍h chi̍t chiah gû, bián koh khì pun gû-leng. Koh lâi, i su-iàu thó chi̍t-kóa tiū-chháu lâi chhī-gû, chiū koh khì chng-lāi. Lâng chiū kā i kóng, “Lí ê liâu-á piⁿ ū chin-chōe khàng-tē, ka khai-khún-khún--leh, chiū m̄-bián ūi-tio̍h chhī-gû koh khì kā lâng pun tiū-chháu lah! ” 過幾工後,隱士得著一隻牛,免koh去分牛乳。Koh來,伊需要討一寡稻草來飼牛,就koh去庄內。人就kā伊講:「你ê寮仔邊有真濟空地,kā開墾墾--leh,就m̄免為著飼牛koh去kā人分稻草--lah!」
I chiū khai-sí lê-chhân. Chiām-chiām, i tio̍h chhiàⁿ chi̍t-kóa kang-lâng. Āu-lâi kám-kak ū su-iàu khí chi̍t chō chhek-chhng. Chòe-āu, i piàn-sêng tē-chú, chhōa-bó͘ seⁿ-kiáⁿ, kap it-poaⁿ ê lâng kāng-khoán, ta̍k-ji̍t bô-êng-chhi̍h-chhi̍h. 伊就開始犁田。漸漸,伊著倩一寡工人。後--來感覺有需要起一造粟倉。最後,伊變成地主,娶某生子,kap一般ê人共款,逐日無閒chhi̍h-chhi̍h。
Kòe chi̍t-tōaⁿ sî-kan, i ê sai-hū lâi chhōe--i, khòaⁿ-tio̍h tò-chhù lóng sī cha̍p-mi̍h ka-khū, siūⁿ bōe-hiáu, chiū mn̄g tī hia ê lô͘-po̍k, “’ Í-chêng ū chi̍t-ê siu-tō-lâng tah liâu-á tòa tī chia, chit-má poaⁿ-tùi tó-ūi khì ah ? “Lô͘-po̍k bōe-hiáu hôe-tap. Sai-hū chiū ti̍t-chiap ji̍p-khì chhù-lāi, khòaⁿ-tio̍h i ê tô͘-tē tú teh sǹg chîⁿ sǹg lī-sek. Sai-hū mn̄g kóng, “Bô tô͘-tē--ah, ia che sī án-chóaⁿ. . . . . ? ” Tô͘-tē kiàn-siàu kah phak tòa sai-hū ê kha-chêng ìn kóng, “Sai-hū--ah! Che lóng sī hit tiâu hâ-io-pò͘ hāi--ê lah! ” 過一段時間,伊ê師父來chhōe--伊,看著到處攏是雜物傢俱,想bōe曉,就問tī hia ê奴僕:「以前有一個修道人搭寮仔tòa tī chia,chit-má搬tùi tó位去--ah?」奴僕bōe曉回答。師父就直接入去厝內,看著伊ê徒弟tú teh算錢、算利息。師父問講:「無,徒弟--ah,iah che是án-chóaⁿ?」徒弟見笑kah仆tòa師父ê腳前應講:「師父--ah!Che攏是hit條hâ腰布害--ê-lah!」
(Hong-hiòng Tē 3 kî, 1990 nî 3 goe̍h) (風向第3期,1990年3月)
回上一頁    終戰後,   1990年,   散文