首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有44個段落,123個語句,2026個語詞,2544個音節
Bô chheh-phôe ê té-phiⁿ kò͘-sū chi̍p_07 無冊皮ê短篇故事集_07
Bô chù-bêng 無注明
Chi̍t Ê Cha-bó͘ Gín-á 一個查某囡仔
(原冊故事無完整) (故事開頭不完整)
kò͘-sū lâi siá, iā ū sî chòe si. 故事來寫,也有時做詩。
Sì chí-bē-á kang-khò bêng-pe̍k ê sî, Chiū pang-chān in lāu-bú chòe khang-khè piàⁿ lāi-bīn, ia̍h siông-siông khì chhek-chhng lāi thit-thô. Tē it hó ê thit-thô sī poaⁿ kò͘-sū. Lûi-sa lia̍h poaⁿ kò͘-sū pí pa̍t hāng khah ài. 四姊妹仔工課明白ê時,就幫贊in老母做工課piàⁿ內面,亦常常去粟倉內thit-thô。第一好ê thit-thô是poaⁿ故事。Lûi-sa掠poaⁿ故事比別人較愛。
In ēng chit ê chhek-chhng chòe hì-hn̂g, ia̍h chiah ê tōa lâng lâi khòaⁿ in teh chòe. In peh-chiūⁿ tī thia̍p chháu ê pòaⁿ-lâu chòe tâi, ia̍h chiah ê tōa lâng chē tī thô͘-kha ê í. chīn hó thit-thô. In 用這個粟倉做戲園,亦chiah ê大人來看in teh 做。In peh上tī疊草ê半樓做台,亦chiah ê大人坐tī塗腳ê椅。Chīn好thit-thô。
In siông-siông chòe chīn hó ê kò͘-sū, Sī “Thian-lō͘-le̍k-thêng ê kò͘-sū, lí nā m̄ bat tha̍k-tio̍h, ōe hiáu tha̍k kó͘-chheh ê sî, tek-khak tio̍h tha̍k i. ” Chiah ê sòe-hàn cha-bó͘ gín-ná siông-siông hē kak tī in ê bō-á chòe kì-hō, in sī kiâⁿ thiⁿ-lō͘ ê lâng chhin-chhiūⁿ khah chá kiâⁿ thiⁿ-lō͘ ê lâng ê khoán. In chiū tùi chhù-āu khí-sin chiūⁿ soaⁿ, keng-kè chhiū-nâ tùi hāng-á khì. Ia̍h chòe kàu kiâⁿ thiⁿ-lō͘ ê lâng kàu tè, teh chia̍h phêng-kó kap Tì-jîn-ióng koh khì ê só͘-chāi. In 常常做chīn好ê故事,是「天路歷程」ê故事,你若m̄ bat讀--著,會曉讀古冊ê時,的確著讀伊。Chiah ê細漢查某囡仔常常下穀tī in ê帽仔做記號,in是行天路ê人,親像較早行天路ê人ê款。In就tùi 厝後起身上山,經過樹林tùi 巷仔去。亦做到行天路ê人到tè,teh食蘋果kap 智仁勇koh 去ê所在。
Lûi-sa ài chit hō ê thit-thô, ia̍h i ka-kī Siá hō͘ gín-ná lâi chòe. Lûi-sa 愛這號ê thit-thô,亦伊家己寫hō͘囡仔來做。
Chóng-sī i ū chi̍t hāng pí thit-thô kap Siá kò͘-sū koh khah hó ê, chiū-sī chīn thiàⁿ i ê lāu-bú. 總--是伊有一項比thit-thô kap寫故事Koh khah好ê,就是chīn疼伊ê老母。
Bô jōa kú i tōa-hàn khòaⁿ-kìⁿ i ê lāu-bú chòe kang thoa-bôa chīn iu-būn. I chiàu i só͘ ōe ê chòe chhù-lāi ê kang, chóng-sī chí-ū chi̍t hāng,i ê lāu-bú tē it khiàm pang-chān ê, chiū-sī gûn. I tio̍h ēng gûn bóe bí-niû kap i-chiûⁿ kap chhiàⁿ lâng lâi pang-chān chòe kang. Lóng bô kàu-gia̍h gûn thang chòe chiah ê tāi-chì. Lûi-sa ê lāu-bú ná kú ná lám, ū sî chiū phòa-pīⁿ. Góa bōe hiáu kā lí kóng Lûi-sa keng-kè chit ê cháiⁿ-iūⁿ ê khó͘-sim. 無偌久伊大漢看見伊ê老母做工拖磨chīn憂悶。伊照伊所會ê做厝內ê工,總--是只有一項,伊ê老母第一欠幫贊--ê,就是銀。伊著用銀買米糧kap衣裳kap 倩人來幫贊做工。攏無夠額銀thang做chiah ê代誌。Lûi-sa ê老母那久那lám,有時就破病。我bōe曉 kā你講Lûi-sa經過這個怎樣ê苦心。
Āu-lâi Lûi-sa ti̍t-ti̍t siūⁿ i tio̍h lâi pang-chān i ê lāu-bú kap lāu-pē kap i ê chí-bē, pí pa̍t hāng ê tāi-chì khah iàu-kín. I chīn chhut-la̍t chòe kang thàn chîⁿ. Kā lâng chòe saⁿ. I khah tōa-hàn ê sî, chiū kà kóaⁿ cha-bó͘ gín-ná tha̍k chheh, ia̍h siá kò͘-sū tī sin-bûn chóa. Tû-khì i ka-kī só͘ tio̍h ēng ê í-gōa,i só͘ thàn ta̍k îⁿ sī hē tī i ê só͘ thiàⁿ ê ke-lāi ēng. I chám-jiân ū pang-chān i ê ke, chóng-sī ia̍h sī chīn chió, chiàu Lûi-sa ka-kī siūⁿ i chhin-chhiūⁿ bô chòe sím-mi̍h. 後--來Lûi-sa直直想伊著來幫贊伊ê老母kap老父kap伊ê姊妹,比別項ê代誌較要緊。伊chīn出力做工趁錢。Kā人做衫。伊較大漢ê時,就教寡查某囡仔讀冊,亦寫故事tī 新聞紙。除去伊家己所著用ê以外,伊所趁逐圓是下tī伊ê所疼ê家內用。伊chám然有幫贊伊ê家,總--是亦是chīn少,照Lûi-sa家己想伊親像無做甚mi̍h。
Chi̍t nî kè chi̍t nî, i ná bô kò͘-kí, ia̍h ná chhut-la̍t chòe kang. I só͘ chai ê kang tē it hó sī siá kò͘-sū, chóng-sī bô thang tit-tio̍h chīn chōe chîⁿ, ia̍h ū lâng kā i kóng sī phah-sńg sî. 一年過一年,伊那無顧己,亦那出力做工。伊所知ê工第一好是寫故事,總--是無thang 得著真濟錢,亦有人kā伊講是扑損時。
I kàu tōa lâng ê sî, chi̍t ji̍t ū chi̍t ê Chheh-koán-chú, chhiáⁿ Lûi-sa siá chi̍t pún chheh, hō͘ cha-bó͘ gín-ná thang tha̍k. Lûi-sa seng-khu bô sím-mi̍h hó, siān-siān, chóng-sī i siông-siông kóng, “Góa chiah chhì-khòaⁿ, taⁿ sī góa ū ki-hōe thang chòe kang ê sî.” só͘-í i chiū kā chit ê chheh-koán-chú kóng, “Góa chhì chòe.” I teh siūⁿ beh siá chheh ê sî, chiū kì-tit i bat kap i ê chí-bē tī tōa keng phò-si̍t ê chhù, tī hiuⁿ-siā ū chīn hó ê sî. Só͘-í i siá lóng-chóng ê tāi-chì chòe chi̍t ê kò͘-sū ; i kóng-khí i só͘ thiàⁿ ê lāu-bú kap i ê tì-sek ê lāu-pē kap lóng-chóng ê chí-bē-á, koh tī hoaⁿ-hí ê sî, kap thit-thô ê tāi-chì, í-gōa i iā ū kóng tī hit ê kan-khó͘ ê sî, tī bô mi̍h thang ēng kan-khó͘ ê tāi-chì. 伊到大人ê時,一日有一個冊館主,請Lûi-sa 寫一本冊, hō͘查某囡仔thang讀。Lûi-sa 身軀無甚mi̍h好,siān-siān,總--是伊常常講:「我才試看,今是我有機會thang做工ê時」,所以伊就kā這個冊館主講:「我試做。」伊teh想beh寫冊ê時,就記得伊bat kap伊ê姊妹 tī大間樸實ê厝,tī鄉社有真好ê時。所以伊寫攏總ê代誌做一個故事;伊講起伊所疼ê老母kap伊ê智識ê老父kap 攏總ê姊妹仔,koh tī歡喜ê時, kap thit-thô ê代誌,以外伊也有講tī hit個艱苦ê時,tī無物 thang用艱苦ê代誌。
Chit pún chheh siá liáu ê sî, miâ i chòe “Sòe-hàn ê Hū-jîn-lâng” chiū kià i hō͘ chheh-koán-chú. 這本冊寫了ê時,名伊做「細漢ê婦人人」 就寄伊hō͘ 冊館主。
Lín gín-ná tio̍h chai chit pún sòe pún Chheh hō͘ Lûi-sa chhut-miâ. Chin hó thiaⁿ, tha̍k liáu ia̍h khó-lîn, koh si̍t-chāi tú-tú chhin-chhiūⁿ lán ka-kī ê chêng-kéng, ta̍k lâng chīn ài tha̍k. Chōe-chōe lâng bóe, ia̍h tùi án-ni tit-tio̍h chin chōe chîⁿ. Koh kúi nî liáu-āu, Lûi-sa ê ǹg-bāng ū tit-tio̍h ; i bóe chi̍t keng hó ê chhù, hō͘ ke-lāi ê lâng khiā ; i sàng i chi̍t ê sió-bē kàu Au-chiu tha̍k chheh ; i sàng i ê lāu-pē chīn chōe chheh. Chóng-sī tē it hó ê, sī i ōe khòaⁿ-kìⁿ i só͘ thiàⁿ ê lāu-bú, chiah siān chiah lám, ōe thang hioh-khùn kap pêng-an. M̄ bián koh hō͘ só͘ thiàⁿ ê lāu-bú chòe khó͘ kang, ia̍h ū chin chōe súi ê mi̍h, thang hióng-siū tī i nî-lāu ê sî. Lín囡仔著知這本細本冊 hō͘ Lûi-sa出名。chīn好聽,讀了亦可憐,koh實在tú-tú 親像咱家己ê情景,逐人chīn愛讀。濟濟人買,亦tùi án-ni 得著chīn濟錢。Koh 幾年了後,Lûi-sa ê 向望有得--著,伊買一間好ê厝,hō͘家內ê人企;伊送伊一個小妹到歐洲讀冊;伊送伊ê老父chīn濟冊。總--是第一好ê,是伊會看見伊所疼ê老母,chiah siān chiah lám,會thang歇睏kap平安。M̄免koh hō͘所疼ê老母做苦工,亦有真濟súi ê物,thang享受tī伊年老ê時。
Lûi-sa chit tia̍p liáu-āu, siá chōe-chōe hó thiaⁿ ê chheh ; i chòe Bí-kok chi̍t ê tē it chhut-miâ ê hū-jîn-lâng. Chóng-sī góa siūⁿ tē it thang o-ló ê tāi-chì, sī góa só͘ bat kā lí kóng ê, chiū-sī i chiah gâu thiàⁿ i ê lāu-bú, ia̍h ēng i choân-sin lâi hō͘ i hoaⁿ-hí. Lûi-sa這tia̍p了後,寫濟濟好聽ê冊;伊做米國一個第一出名ê婦人人。總--是我想第一thang o-ló ê代誌是我所bat kā你講ê,就是伊chiah gâu疼伊ê老母,亦用伊全身來hō͘伊歡喜。
(1)Mn̄g. Lûi-sa ū sím-mi̍h kiàn-tiông ? Gâu siá kò͘-sū, poaⁿ kò͘-sū, chòe si. (1)問。Lûi-sa有甚mi̍h見長?Gâu寫事,poaⁿ故事,做詩。
(2) Lûi-sa ū sím-mi̍h hó tek-hēng ? Gâu thé-thiap pē-bú, pang-chān ke, thiàⁿ sió-bē, koh khiam-pi. (2)Lûi-sa 有甚mi̍h好德行?Gâu 体貼父母,幫贊家,疼小妹,koh 謙卑。
(3) Lûi-sa só͘ keng-kè ê kéng-gū cháiⁿ-iūⁿ ? Tāi-seng ke-lāi sòng-hiong, chòe pêng-siông ê cha-bó͘ gín-ná, āu-lâi siá chheh, chòe chhut-miâ ê lâng, tit-tio̍h chōe-chōe chîⁿ. (3)Lûi-sa所經過ê境遇怎樣?代先家內散hiong, 做平常ê查某囡仔,後--來寫冊,做出名ê人,得著濟濟錢。
Ēng Hok-khì èng-ún lâng ê, thâu chi̍t tiâu kài, sī kóng kèng lín ê pē-bú. 用福氣應允人ê,頭一條誡,是講敬lín ê父母。
Chi̍t châng Sòe châng Sam-chhiū. 一欉細欉杉樹
Bat ū chi̍t châng sòe châng sam-chhiū sán-sán, chiam-chiam, ia̍h kim-kim tī hit tōa chhiū-nâ lāi, tī kóa chin tōa châng chin ām, chin koâiⁿ, koh chhiⁿ ê sam-chhiū ê tiong-kan. Chit châng sòe châng sam-chhiū put-chí bô hoaⁿ-hí, in-ūi bô chhin-chhiūⁿ pa̍t châng hiah tōa. Chiáu-á pe lâi chhiū-nâ hioh tī tōa chhiū ê ki, ia̍h choh siū tī hia ê sî, i siông-siông kiò in kóng, “Lo̍h-lâi, lo̍h-lâi, hioh tī góa ê ki.” Bat有一欉細欉杉樹sán-sán,尖尖,亦金金tī hit大樹林內,tī寡真大欉真ām、真懸koh 青ê杉樹ê中間。這欉細欉杉樹不止無歡喜,因為無親像別欉hiah大。鳥仔飛來樹林歇tī大樹ê枝,亦作siū tī hia ê時,伊常常叫in講:「落--來,落--來,歇tī我ê枝。」
Chóng-sī in ìn kóng, “Bô, bô, bô ; lí sī siuⁿ sòe.” 總--是in應講:「無,無,無;你是siuⁿ細。」
Chīn hó ê hong lâi chhe chhiū-nâ hng-hng háu ê sî, tōa châng chhiū chiū oan lo̍h-lâi, iô-lâi, iô-khì, kha̍p-tio̍h pa̍t châng chhiū, ia̍h sòe-sòe siaⁿ kap in kóng-ōe. Sòe châng sam-chhiū chiū kia̍h khí-lâi, kóng, “Só͘ thiàⁿ ê hong, chhiáⁿ lo̍h-lâi, kap góa thit-thô.” Chīn好ê風來吹樹林hng-hng哮 ê時,大欉樹就彎--落來,搖來搖去,kha̍p著別欉樹,亦細細聲kap in講話。細欉杉樹就kia̍h--起來講:「所疼ê 風,請落--來,kap我thit-thô。」
Chóng-sī i siông-siông kóng, “Hńg bōe, lí sī siuⁿ sòe, lí sī siuⁿ sòe.” 總--是伊常常講:「Hńg bōe,你是siuⁿ 細,你是siuⁿ細。」
Tī tang-thiⁿ pe̍h ê seh, khin-khin-á lo̍h, khàm chiah ê tōa châng chhiū, chòe chhin-chhiūⁿ hó khòaⁿ pe̍h ê hō͘ kap saⁿ. Chit châng sòe châng sam-chhiū, khoeh tī pa̍t châng ê ē-tóe chiū kiò kóng, “A̍i̍h ah ! só͘ thiàⁿ ê seh, chhiáⁿ ia̍h hō͘ góa chit téng-hō. Góa iā ài thit-thô.” Tī 冬天白ê雪,輕輕仔落,khàm chiah ê大欉樹,做親像好看白ê雨kap衫。這欉細欉杉樹,khoeh tī別欉ê下底就叫講:「A̍i̍h ah!所疼ê雪,請亦hō͘我一téng-hō。我也ài thit-thô。」
Chóng-sī seh siông-siông kóng, “Bô, bōe, bōe, bōe, Lí sī siuⁿ sòe ; lí sī siuⁿ sòe.” 總--是雪常常講:「無,bōe、bōe、bōe,你是siuⁿ細;你是siuⁿ細。」
Tē it chhám ê sī lâng lâi tī chhiū-nâ, tòa in ê beh thoa ê seh chhia. In chiong tōa châng chhiū chhò lo̍h-lâi ia̍h chài khì. Chi̍t châng siū chhò tòa khì, pa̍t châng chiū saⁿ-kap kóng-ōe ia̍h thâu ná thìm. Chit châng sòe châng sam-chhiū teh thiaⁿ, thiaⁿ-kìⁿ in kóng, lí nā chhin-chhiūⁿ án-ni chhò-khì, lí ōe chiâⁿ chòe tōa chûn ê ûi, ia̍h keng-kè hái-iûⁿ khòaⁿ-kìⁿ chīn chōe kî-koài ê mi̍h ; á-sī lí ōe chòe chi̍t keng hó ê chhù ê chi̍t hāng, tī chi̍t ê tōa siâⁿ lâi khòaⁿ jōa tōa ê sè-kài. Chit châng sòe châng sam-chhiū, chīn ài khì khòaⁿ sè-kài, chóng-sī i sī siuⁿ sòe ; hiah ê lâng chiū án-ni kè-khì. 第一慘--ê是人來tī樹林,tòa in ê beh拖ê雪車。In將大欉樹剉落來亦載--去。一欉受剉 tòa--去,別欉就相 kap講話亦頭ná thìm。這欉細欉杉樹teh聽,聽見in 講,你若親像án-ni 剉去,你會成做大船ê 桅,亦經過海洋看見chīn濟奇怪ê物;抑是你做一間好ê厝ê一項,tī一個大城來看偌大ê世界。這欉細欉杉樹,chīn愛去看世界,總--是伊是siuⁿ細;hiah ê人就 án-ni過去。
Bô jōa kú, tī tang-thiⁿ chi̍t chá-khí chīn léng, ū lâng tòa seh chhia lâi, in chiū ta̍k ūi chhò chhiū, āu-lâi kàu tī chi̍t khoân ê sòe châng sam-chhiū hia, khòaⁿ-khòaⁿ teh. 無偌久,tī冬天一早起chīn冷,有人tòa雪車來,in就逐位剉樹,後--來到tī一環ê細欉杉樹hia,看看--leh。
In chiū kóng, “Chiah ê lóng kè-thâu tōa.” In就應講:「Chiah ê攏過頭大。」
Ah ! Chit châng sòe châng sam-chhiū kia̍h kah ti̍t-ti̍t-ti̍t ! Ah!這欉細欉杉樹 kia̍h kah直直直!
Chi̍t lâng kóng, “Tī chia ū chi̍t châng tú-tú ōe chòe tit.” I chiū bong chit châng sòe châng sam-chhiū. 一人講:「Tī chia有一欉tú-tú會做--得。」伊就摸這欉細欉杉樹。
Sòe châng sam-chhiū hoaⁿ-hí chhin-chhiūⁿ chiáu-á, in-ūi i chai in beh lâi kā i chhò-khì. I siū chhò liáu-āu hē tī seh-chhia, i teh siūⁿ chīn chiok-ì, i kiám-chhái ōe chòe chûn-ûi, á-sī siâⁿ-n̍i̍h hó ê chhù ê chi̍t só͘-chāi. 細欉杉樹歡喜親像鳥仔,因為伊知in beh來kā伊剉--去。伊受剉了後下tī雪車,伊teh想真囑意,伊kiám-chhái 會做船圍,抑是城--n̍i̍h 好ê厝ê一所在。
Chóng-sī kàu tī siâⁿ-n̍i̍h ê sî, in chiong i chhāi ti̍t-ti̍t tī chi̍t ê tháng, hē tī lō͘-piⁿ, tī chi̍t chōa sam-chhiū ê tiong-kan, lóng sī sòe-sòe châng, chóng-sī bô chhin-chhiūⁿ i chiah sòe. Sòe châng sam-chhiū taⁿ chiū thang lâi khòaⁿ sin ê sè-kài. 總--是到tī城--n̍i̍h ê時,in 將伊chhāi直直tī一個桶,下tī路邊,tī一chōa杉樹ê 中間,攏是細細欉,總--是無親像伊chiah 細。細欉杉樹今就 thang來看新ê世界。
Lâng ti̍t-ti̍t lâi khòaⁿ chiah ê chhiū, chiū bóe khì. Chóng-sī siông-siông in khòaⁿ-kìⁿ sòe châng sam-chhiū ê sî, chiū iô-thâu kóng, “I sī siuⁿ sòe ; i sī siuⁿ sòe.” 人直直看chiah ê樹,就買--去。總--是常常in 看見細欉杉樹ê 時,就搖頭講:「伊是siuⁿ細,伊是siuⁿ細。」
Kàu lō͘-bé nn̄g ê gín-ná saⁿ khan-chhiú lâi, sòe-jī khòaⁿ lóng-chóng ê sòe châng chhiū. In khòaⁿ-kìⁿ chit châng sòe châng sam-chhiū ê sî, chiū kóng, “Gún beh bóe chit châng, i tú-tú hó.” 到路尾兩個囡仔相牽手來,細膩看攏總ê細欉樹。In看見這欉細欉杉樹ê時就講:「阮beh買這欉,伊tú-tú 好。」
In chiū the̍h tùi tháng chhut-lâi, ia̍h saⁿ-kap thoa tò-khì. Chit châng hoaⁿ-hí ê sòe châng sam-chhiū, ēng i lóng-chóng ê sî, siūⁿ i sī tú-tú hó ha̍p só͘ beh chòe ê, i iā chai i tùi kap chiah ê gín-ná khì, bōe thang chòe chûn-ûi á-sī chhù. In 就提tùi桶出--來,亦相kap拖--倒去。這欉歡喜ê細欉杉樹,用伊攏總ê時,想伊是 tú-tú好合所beh做--ê,伊也知伊tùi kap chiah ê 囡仔去,bōe thang 做船桅抑是厝。
I ti̍t-ti̍t teh siūⁿ, hit sî in thoa i keng-kè kúi-nā ê tōa mn̂g, ia̍h koh hē i tī chi̍t ê tháng, tī chi̍t ê bô sím-mi̍h ke-si ê pâng ê toh-téng. In liâm-piⁿ khì, ia̍h chiū saⁿ-kap kng chi̍t khia tōa nâ koh lâi. Chiū ū kúi-nā ê súi-súi ê hū-jîn-lâng tì pe̍h bō-á, chhēng lâm saⁿ, hâ pe̍h ûi-sin-kûn, the̍h kúi-nā pau sòe pau ê mi̍h. Chiah ê gín-ná the̍h mi̍h tùi nâ-n̍i̍h chhut-lâi, lâi kap i thit-thô, tú-tú chiàu i bat siông-siông kiû hong, seh, kap chiáu-á só͘ chòe ê. I chai in khin-khin-á bong i ê thâu, kap tōa ki, sòe ki. I chiū ka-kī chiàu i só͘ ōe ê hn̄g-hn̄g khòaⁿ lo̍h lâi, i khòaⁿ-kìⁿ i ū tiàu kim kap gûn ê liān-á. Ū pe̍h-pe̍h, khin-khin ê mi̍h kui tiâu sûi tī i ê sì-ûi ; I ê ki ū hē sòe lia̍p kim ê jîn kap chúi-âng, thô-âng ê kiû kap gûn ê chhiⁿ ; ia̍h ū súi-súi sòe ki âng kap pe̍h ê la̍h-chek, tī i ê ki ; chóng-sī lō͘-bé tē it kî-koài ê sī chiah ê gín-ná ū tiàu chi̍t sian súi koh pe̍h, teh pe ê ang-á thiⁿ-sài tī i ê thâu-khak. Chit châng sòe châng sam-hhiū hoaⁿ-hí kî-koài kàu bōe chhoán-khùi. I chit tia̍p sī sím-mi̍h khoán ? In-ūi cháiⁿ-iūⁿ hō͘ i chiah êng-kng ? 伊直直teh想,hit時in拖伊經過幾若個大門,亦koh下tī一個桶,tī一個無甚mi̍h ke-si ê 房ê桌頂。In liâm-piⁿ去。亦就相kap扛一khia大籃koh 來。就有幾若個súi-súi ê婦人人戴白帽仔,穿男衫,hâ白圍身裙,提幾若包細包ê物。Chiah ê 囡仔提物tùi籃--n̍i̍h出--來,來kap伊thit-thô,tú-tú照伊bat 常常求風、雪kap鳥仔所做ê。伊知in輕輕仔摸伊ê頭,kap大枝、細枝。伊就家己照伊所會ê遠遠看--落來,伊看見伊有吊金kap銀ê鍊仔。有白白,輕輕ê物歸條sûi tī伊ê四圍; 伊ê枝有下細粒金ê jîn kap水紅、桃紅ê球kap銀ê星;亦有súi-súi細枝紅kap白ê臘燭,tī伊ê枝;總--是路尾第一奇怪--ê是chiah ê 囡仔有吊一sian súi koh白,teh飛ê尪仔天使tī伊ê頭殼。這欉細欉杉樹歡喜奇怪到bōe喘氣。伊這tia̍p是甚mi̍h款?因為怎樣hō͘伊chiah榮光?
Koh chi̍t tiap-á kú ta̍k lâng lóng khì, chhun i chi̍t ê. Lio̍h-á beh àm, chit châng sòe châng sam-chhiū chiū thiaⁿ-kìⁿ kî-koài ê siaⁿ, tùi koaiⁿ-teh ê mn̂g kè-lâi. Ū sî thiaⁿ-kìⁿ chi̍t ê gín-ná teh háu. I chīn chēng-chiauh, ná kú, ná àm. Hut-jiân-kan mn̂g khui, chit nn̄g ê gín-ná ji̍p-lâi. Nn̄g ê súi-súi ê hū-jîn-lâng saⁿ-kap lâi. In kàu tī sòe châng sam-chhiū, kín-kín tiám lóng-chóng âng kap pe̍h ê la̍h-chek. Āu-lâi chit nn̄g ê súi ê hū-jîn-lâng chiū kng chi̍t tè ū sòe châng sam-chhiū ê toh, khin-khin sak i, kín-kín tùi mn̂g-n̍i̍h chhut-khì, keng-kè chi̍t ê thong-hāng ji̍p tī pa̍t keng pâng. Koh一tiap仔久逐人攏去,chhun伊一個。略仔beh暗,這欉細欉杉樹就聽見奇怪ê聲,tùi 關--leh ê門過來。有時聽見一個囡仔teh哮。伊chīn靜chiauh,那久那暗。忽然間門開,這兩個囡仔入--來。兩個súi-súi ê婦人人相kap來。In到tī細欉杉樹,緊緊點攏總紅kap白ê臘燭。後--來這兩個súi ê婦人人就扛這塊有細欉杉樹ê桌,輕輕sak--伊,緊緊tùi門--n̍i̍h出--去,經過一個通巷入tī別間房。
I chai in teh kóng i , in-ūi in lóng-chóng ê kim-kim ê ba̍k-chiu ti̍t-ti̍t teh khòaⁿ i. I khiā ti̍t-ti̍t chhin-chhiūⁿ chi̍t ki ûi, ia̍h ta̍k ê chiam hio̍h-bé hoaⁿ-hí kàu gī-gī-chùn. 伊知in teh 講伊,因為in攏總ê金金ê目珠直直teh看伊。伊企直直親像一枝桅,亦逐個尖葉尾歡喜到gī-gī-chùn。
Chit-châng sòe-châng sam-chhiū hut-jiân-kan khòaⁿ-kìⁿ chi̍t-keng tn̂g-tn̂g ê pâng, ū chōe-chōe sòe-tiuⁿ pe̍h ê bîn-chhn̂g, gín-ná the tī bîn-chhn̂g ê chhím-thâu, iā koh ū gín-ná tī tōa-liâu ê í, koh ū ê teh io iah-sī teh chē tī sòe-tè í. I kî-koài siūⁿ cháiⁿ-iūⁿ chiah ê gín-ná khòaⁿ-liáu chiah pe̍h, chiah siān; i m̄-chai i sī tī i-koán. I bōe koh siūⁿ pa̍t-mi̍h, in-ūi chiah ê sòe-hàn ê pe̍h ê gín-ná, tōa-siaⁿ kiò hō͘ i kàu bōe chhoán-khùi. In kiò-kóng: “Hoh! Hoh! Hm̄! Hm̄! Chīn súi! Chīn好看! Ah! Kiám m̄-sī chīn súi!」 這欉細欉杉樹忽然間看見一間長長ê房,有濟濟細張白ê 眠床,囡仔the tī眠床ê枕頭,亦koh有囡仔tī大liâu ê 椅,koh有ê teh io抑是teh坐tī細塊椅。伊奇怪想怎樣chiah ê囡仔看了chiah白、chiah siān;伊m̄知伊是tī醫館。伊bōe koh想別物,因為chiah ê細漢ê白ê囡仔,大聲叫hō͘伊到bōe 喘氣。In叫講:「Hoh!Hoh!Hm̄!Hm̄!Chīn súi!chīn好看!ah!Kiám m̄ 是chīn súi !」
Bô jōa kú ū chi̍t ê gín-ná bô siáⁿ la̍t ê Siaⁿ kóng, “Chit châng sī góa só͘ bat khòaⁿ-kìⁿ tē it súi ê Kiù-chú tàn chhiū.” Kàu lō͘-bé sòe châng sam-chhiū chiū chai i sī sím-mi̍h ; i sī chi̍t châng Kiù-chú tàn chhiū. Ia̍h tùi i ê kng-kng ê thâu-khak kàu i ê kha, móa-móa hoaⁿ-hí, in-ūi i sī tú hó lâi chòe tī sè-kan chi̍t hō tē it hó ê chhiū. 無偌久有一個囡仔無啥力ê 聲講:「這欉是我所bat看見第一 súi ê救主誕樹。」到路尾細欉杉樹就知伊是甚mi̍h;伊是一欉救主誕樹。亦tùi伊ê光光 ê頭殼到伊ê腳,滿滿歡喜,因為伊是tú好來做tī世間一號第一好ê樹。
(1)Mn̄g. Sòe châng sam-chhiū sui-jiân bōe chòe chûn-ūi, á-sī siâⁿ-n̍i̍h ê chhù ê iàu-kín mi̍h, chóng-sī ū chòe sím-mi̍h ? Ū chòe súi ê Kiù-chú-tàn chhiū. (1)問。細欉杉樹雖然bōe做船桅,抑是城--n̍i̍h ê厝ê 要緊物,總--是有做甚mi̍h?有做súi ê 救主誕樹。
(2) Gín-ná sui-jiân bōe tam-tng sè-kan ê tōa ê chit, iáu-kú ōe chòe sím-mi̍h iàu-kín ê kang ? Chòe Ki-tok ê tāi-piáu. (2)囡仔雖然bōe擔當世間ê大ê職,iáu-kú會做甚mi̍h要緊ê工? 做基督ê代表。
Kìⁿ-nā ka-kī khiam-pi chhin-chhiūⁿ gín-ná ê, i tī Thiⁿ-kok chòe tōa. 見若家己謙卑親像囡仔--ê,伊tī天國做大。
回上一頁    終戰後,   196X年,   小說