首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有68個段落,174個語句,2120個語詞,2629個音節
Bô chheh-phôe ê té-phiⁿ kò͘-sū chi̍p_06 無冊皮ê短篇故事集_06
Bô chù-bêng 無注明
Gín-ná kiò “Chhâi-lông.” 囡仔叫「豺狼」
Bat ū chi̍t ê chhī-iûⁿ ê gín-ná, lī-khui hiuⁿ-siā bô jōa hn̄g teh kò͘ i ê iûⁿ-kûn. Ū chi̍t pái i siūⁿ i beh pìⁿ chi̍t ê kâu-lāng lâi chhòng-tī hiuⁿ-siā ê lâng. Só͘-í i cháu kàu siā-n̍i̍h tōa siaⁿ chhut-la̍t kiò kóng, “Chhâi-lông o͘h ! Chhâi-lông o͘h ! Lâi pang-chān góa ! Chhâi-lông beh lâi kā iûⁿ lah !” Bat有一個飼羊ê囡仔,離開鄉社無偌遠teh顧伊ê羊群。有一擺伊想伊beh變一個猴弄來創治鄉社ê人。所以伊走到社--n̍i̍h 大聲出力叫講:「豺狼o͘h!豺狼o͘h!來幫贊--我!豺狼beh 來咬羊--lah !」
Chiah ê hó sim ê lâng chiū pàng in ê kang cháu lâi chhân-n̍i̍h pang-chān i Chóng-sī in kàu ê sî, chit ê gín-ná ti̍t-ti̍t chhiò in ê tio̍h-bôa ; bô chhâi-lông tī hia. Chiah ê 好心ê人就放伊in ê工走來田--n̍i̍h幫贊--伊。總--是in到ê時,這個囡仔直直笑in ê著磨;無豺狼tī hia。
Koh chi̍t ji̍t chit ê gín-ná koh án-ni chhóng-tī in, chiah ê hiuⁿ-siā lâng cháu lâi pang-chān, koh hō͘ i chhiò. Koh 一日這個囡仔koh án-ni創治--in,chiah ê鄉社人走來幫贊伊,koh hō͘伊笑。
Āu-lâi ū chi̍t ji̍t, chi̍t chiah chhâi-lông thiah ji̍p chit ê iûⁿ-tiâu, beh hāi sí iûⁿ-á. Gín-ná tōa kiaⁿ chiū cháu beh kiò pang-chān, tōa siaⁿ ki-ki kiò kóng, “Chhâi-lông ! Chhâi-lông ! Ū chi̍t chiah chhâi-lông tī iûⁿ-n̍i̍h, Pang-chān o͘h !” 後--來有一日,一隻豺狼thiah入這個羊椆,beh害死羊仔。囡仔大驚就走beh叫幫贊,大聲ki-ki叫講:「豺狼!豺狼!有一隻豺狼tī羊--n̍i̍h,幫贊o͘h !」
Chiah ê hiuⁿ-siā lâng thiaⁿ-kìⁿ, phah-sǹg sī koh teh lâ-êng, bô chi̍t ê ū chi̍t-tiám-á tì-ì á-sī khah kūn-óa i. Só͘-í chit ê chhī-iûⁿ gín-ná si̍t-lo̍h lóng-chóng ê iûⁿ. Chiah ê 鄉社人聽見,扑算是 koh teh lâ-êng,無一個有一點仔致意抑是較近倚--伊。所以這個飼羊囡仔失落攏總ê羊。
Lâng siông-siông kóng pe̍h-chha̍t kàu tú-tio̍h tāi-chì ê sî, kóng chin-si̍t bô lâng beh sìn i. 人常常攏白賊到tú著代誌 ê時,講真實無人beh信--伊。
Kóng si̍t ōe ê thang kú-tn̂g, kóng pe̍h-chha̍t ê liâm-piⁿ pāi. Chim-giân 12 chiuⁿ 19 chat. 講實話--ê thang久長,講白賊ê liâm-piⁿ敗。 箴言12 章19 節。
Chhân-kap-á Ông 田蛤仔王
Lí bat thiaⁿ-kìⁿ gōng chhân-kap-á ê kū kò͘-sū bô ? Ū kóa chhân-kap-á tī chi̍t ê chúi-khut saⁿ-kap tiāⁿ-tio̍h in tio̍h chi̍t ê ông. In siông-siông chiâu-chn̂g pêng-an keng-kè lóng bô ông. Chóng-sī in hut-jiân-kan tiāⁿ-tio̍h sim-chì tio̍h ū chi̍t ê ông. In chhe chi̍t ê sù-chiá kàu tī Sîn-bêng hia, lâi kiû i chhe chi̍t ê ông lâi koán-lí in. 你bat聽見憨田蛤仔ê舊故事--無?有寡田蛤仔tī 一個水堀相kap 定著in著一個王。In常常齊全平安經過攏無王。總--是in 忽然間定著甚mi̍h心志著有一個王。In 差一個使者到tī神明hia,來求伊差一個王來管理--in。
Sîn-bêng khòaⁿ in sī chīn gōng, ia̍h chhe chi̍t ê ông bōe hāi in, i hiat chi̍t tè chhâ-thâu tī thâm-á lāi. 神明看in是真憨,亦差一個王bē害--in,伊hiat一塊柴頭tī潭仔內。
Phia̍k chi̍t ē chhân-kap-á chīn kiaⁿ, chǹg ji̍p in ê khang khì bi̍h, lī-khui Chhâ-thâu Ông. Phia̍k--一下,田蛤仔真驚,鑽入in ê 空去bi̍h,離開柴頭王。
Chóng-sī chi̍t tia̍p-á kú khòaⁿ-kìⁿ hit ê ông bōe tín-tāng, in kiâⁿ kè, chiū khì chē tī i téng-bīn. Koh bô jōa-kú in khòaⁿ-kìⁿ si̍t-chāi bōe hāi in, chiū khòaⁿ-khin i, lō͘-bé in koh chhe chi̍t ê sù-chiá khì chhē Sîn-bêng, chhiáⁿ i koh chhe chi̍t ê sin ê ông. 總--是一tia̍p仔久看見hit個王bē振動,in 行過,就去坐 tī伊頂面。Koh無偌久in看見實在bōe害--in,就看輕--伊,路尾in koh 差一個使者去chhē 神明,請伊koh差一個新ê王。
Sîn-bêng chhe chi̍t bé siān-hî. 神明差一尾鱔魚。
Chiah ê Chhân-kap-á sī chīn hoaⁿ-hí, ia̍h chīn kiaⁿ Siān-hî Ông teh lèng, teh siû tī in ê tiong-kan. Chóng-sī ji̍t kè ji̍t, khòaⁿ siān-hî lóng bô hāi in, chiū bô kiaⁿ. In bô kiaⁿ Siān-hî Ông ê sî, chiū bô kiong-kèng i. Chiah ê田蛤仔是chīn歡喜,亦chīn驚鱔魚王teh lèng,teh泅tī in ê中間。總--是日過日,看鱔魚攏無害--in,就無驚。In無驚鱔魚王ê時,就無恭敬--伊。
Bô jōa-kú in koh chhe chi̍t ê sù-chiá kàu Sîn-bêng hia, kiû i hō͘ in chi̍t ê khah hó ê ông, khah ū lō͘-ēng ê ông. 無偌久in koh差一個使者到神明hia,求伊hō͘ in一較好ê王,較有路用ê王。
Sîn-bêng lō͘-bé siū-khì in ê gōng. I kóng, “Góa beh hō͘ lín chi̍t ê ông, tú-tú chiàu lín só͘ ài ê.” I chiū hō͘ in chi̍t chiah pe̍h-ho̍h. Chiah ê chhân-kap-á liâm-piⁿ kàu tī chúi-bīn, lâi chhéng-an sin ê ông, Pe̍h-Ông ēng i ê chhùi-chiam tok in, kā in thun-lun lo̍h-khì. 神明路尾受氣in ê憨。伊講:「我beh hō͘ lín一個王,tú-tú 照lín所ài--ê。」伊就hō͘ in 一隻白鶴。Chiah ê 田蛤仔liâm-piⁿ到tī水面,來請安新ê王,白鶴用伊ê嘴尖tok in kā in吞吞--落去。
In chi̍t chiah chi̍t chiah bo̍k khì-lâi, pe̍h-ho̍h chiū chi̍t chiah chi̍t chiah chia̍h lo̍h-khì. In一隻一隻bo̍k--起來,白鶴就一隻一隻食--落去。
I chin-chiàⁿ ōe kham-tit chòe in ê ông. 伊真正會堪得做in ê王。
(1)Mn̄g. Chhân-kap-á ài tit-tio̍h ōe hāi in ê ông tio̍h á m̄ tio̍h ? Sī chīn gōng ê só͘ siūⁿ. (1)問。田蛤仔ài得著會害in ê 王著抑m̄著?是真憨ê所想。
(2)Chhân-kap-á Ông, cháiⁿ-iūⁿ khoán-thāi chhân-kap-á ? Chi̍t chiah chi̍t chiah thun lo̍h-khì. (2)田蛤仔王,怎樣款待田蛤仔?一隻一隻吞落去。
Pō-gio̍k ê kun-ông, ap-chè sòng-hiong lâng, chhin-chhiūⁿ háu ê sai, chhē chia̍h ê hîm. Chim-giân 28 chiuⁿ 15 chat. 「暴虐ê 君王,壓制散hiong人,親像哮ê獅、chhē食ê熊。」箴言28 章15 節。
Ji̍t kap Hong. 日kap風
Ū chi̍t pái ji̍t kap hong teh saⁿ-chiⁿ chī-chūi khah ióng. Ta̍k ê sìn i ka-kī khah ū la̍t. In teh piān-pok ê sî, khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê kiâⁿ-lō͘ ê lâng teh kiâⁿ chiūⁿ chi̍t ê hiuⁿ-siā, chhēng chi̍t niá tōa saⁿ. 有一擺日kap風teh相爭是誰較勇。逐個信伊家己較有力。In teh辯駁ê時,看見一個行路ê人teh行上一個鄉社,穿一領大衫。
Hong chiū kóng. Taⁿ ū ki-hōe thang lâi chhì lán ê la̍t. Lâi khòaⁿ lán tá-lo̍h chi̍t ê kàu-gia̍h ū la̍t thang hō͘ chit ê kiâⁿ-lō͘ ê lâng thǹg i ê saⁿ, hit ê ōe án-ni chòe, chiū ōe sêng-jīn sī khah ū la̍t. 風就講。今有機會thang 來試咱ê力。來看咱tá-lo̍h一個夠額有力thang hō͘ 這個行路ê人褪伊ê衫,hit個會án-ni 做,就會承認是較有力。
Ji̍t chiū kóng, “Thang ēng án-ni chòe iok.” 日就講:「Thang用án-ni 做約。」
Chi̍t tia̍p-á kú hong chiū chhe, chit ê lâng ê saⁿ phū-phū pe, ia̍h chi̍t tōa chūn ê pha̍uh kap hō͘ phah i. Chóng-sī i ná lo̍h, ná léng chit ê kiâⁿ-lō͘ ê lâng ná n̍i̍h i ê saⁿ khah ân lâi ûi i. Hong bōe-ōe hō͘ I thǹg khì. 一tia̍p仔久風就吹,這個人ê衫phū-phū飛,亦一大陣ê 雹kap雨扑--伊。總--是伊那落,那冷這個行路ê人那n̍i̍h伊ê衫較ân來圍--伊。風bōe會hō͘伊褪--去。
Taⁿ sī tio̍h ji̍t lah ! I chiū siā i lóng-chóng ê kng-sòaⁿ tī chit ê lâng ê keng-thâu. Ná kú ná joa̍h, chit ê lâng thǹg-khui i ê saⁿ, āu-lâi hian tī āu-bīn, lō͘-bé chiū thǹg khí-lâi, án-ni Ji̍t tit-tio̍h iâⁿ. 今是著日--lah!伊就射伊攏總ê光線tī這個人ê肩頭。那久那熱,這個人開伊ê衫,後--來掀tī後面,路尾就褪--起來,án-ni日得著贏。
(1)Mn̄g. Kông-hong cháiⁿ-iūⁿ bōe hō͘ lâng thǹg saⁿ ? Ēng kiông-hong sī khang-khang tio̍h-bôa. (1)問。狂風怎樣bōe hō͘人褪衫?用強風是空空著磨。
(2)Ji̍t cháiⁿ-iūⁿ ōe hō͘ lâng thǹg saⁿ ? Ēng nńg hoat chiū lâng ōe sūn-ho̍k. (2)日怎樣會hō͘人褪衫?用軟法就人會順服。
Kóng ōe un-jiû, hō͘ lâng siau-khì siū-khì, giân-gú kiông-ok hō͘ lâng kek-khí siū-khì. Chhim-giân 15 chiuⁿ 1 chat. 「講話溫柔,hō͘人消去受氣,言語強惡hō͘人激氣受氣。」箴言15 章1 節。
Sòe chiah Lông kap Go̍k-hî. 細隻狼kap鱷魚
Sòe chiah lông put-chí ài chia̍h ū khak ê chúi-cho̍k. I siông-siông tùi khoe-piⁿ lo̍h-khì, tùi piⁿ-á ûn-á chhē chîm-chhi̍h8 hit hō ê lūi. Ū chi̍t pái i teh chhē chîm ê sî, chin iau, i chhun i ê chhiú-chiúⁿ beh ji̍h8 chi̍t chiah chîm, bô tāi-seng siông-sè khòaⁿ ē-tóe sī sím-mi̍h. 細隻狼不止愛食有殼ê水族。伊常常tùi溪邊落--去,tùi邊仔勻仔chhē蟳chhi̍h8 hit號ê類。有一擺伊 teh chhē蟳ê時,真枵,伊chhun伊ê手掌beh ji̍h8一隻蟳,無代先詳細看下底是甚mi̍h。
Tng i chhun i ê chhiú-chiúⁿ hap chi̍t ê ê sî, chi̍t chiah tōa ê go̍k-hî tī thô͘-bê lāi kā tio̍h i ê chhiú-chiúⁿ. 當伊chhun伊ê手掌合一個ê 時,一隻大ê鱷魚tī塗糜內咬著伊ê手掌。
Sòe chiah lông chiū siūⁿ kóng, “Taⁿ chhám ! Chit chiah tōa chiah7 ê go̍k-hî kā góa ê chhiú-chiúⁿ tī i ê chhùi. Koh chi̍t tia̍p-á kú i beh thoa góa khì kā góa thun lo̍h-khì. 細隻狼就想講:「今慘!這隻大隻ê鱷魚咬我ê手掌tī伊ê嘴。Koh一tia̍p仔久伊beh 拖我去kā我吞--落去。
Góa taⁿ beh cháiⁿ-iūⁿ chòe ? Beh cháiⁿ-iūⁿ chòe ?” 我今beh怎樣做?Beh怎樣做?」
I chiū hut-jiân-kan siūⁿ kóng, “Góa beh phiàn i.” 伊就忽然間想講:「我beh騙--伊。」
I chiū ēng put-chí hoaⁿ-hí ê siaⁿ chhin-chhiūⁿ lóng bô tāi-chì, kóng, “Oh hoh ! Chīn gâu ê Go̍k-hî Sian-siⁿ ! Chhang-miâ ê Go̍k-hî Sian-siⁿ ! Lí phah-sǹg hit ê lō͘-úi kun sī góa ê chhiú-chiúⁿ ho͘N7 ! Góa ǹg-bāng lí chia̍h liáu chīn nńg.” 伊就用不止歡喜ê聲親像攏無代誌講:「Oh hoh!Chīn gâu ê 鱷魚先生!聰明ê鱷魚先生!你扑算hit個蘆葦君是我ê 手掌ho͘N7!我向望你食了chīn軟。」
Chit chiah lāu ê go̍k-hî bi̍h tī thô͘-bê kap lō͘-úi hio̍h ê ē-bīn, bô khòaⁿ-kìⁿ pòaⁿ hāng, I siūⁿ kóng, “Chheh ! Góa sī sit-chhò lah !” Só͘-í i khui i ê chhùi pàng sòe chiah lông khì. 這隻老ê鱷魚bi̍h tī塗糜kap蘆葦葉下面,無看見半項,伊想講:「Chheh!我是失錯-- lah!」所以伊開伊ê 嘴放細隻狼去。
Sòe chiah lông chiàu i só͘ ōe ê kín, cháu khì. I cháu ê sî kiò kóng, “Tō-siā, Go̍k-hî Sian-siⁿ ! Hó sim ê Go̍k-hî Sian-siⁿ ! Lí chīn hó sim pàng góa khì.” 細隻狼照伊所會ê緊,走--去。伊走ê時叫講:「多謝,鱷魚先生! 好心ê 鱷魚先生!你chīn好心放我去。」
Chit chiah lāu go̍k-hî sut i ê bé, beh koh ha̍p i ê ē-hoâi, chóng-sī siuⁿ òaⁿ, sòe chiah lông hō͘ i kā bōe tio̍h . 這隻老鱷魚sut伊ê尾,beh koh合伊ê下頦,總--是siuⁿ 晏,細隻狼hō͘伊咬bōe著。
Āu-lâi chit chiah sòe chiah lông cháu lī-khoe ún-tàng. Chóng-sī chha-put-to koh chi̍t lé-pài, chīn ài chia̍h chîm ê lông, bô pa̍t mi̍h thang hō͘ i kè-giàn. I chai-kiò i tek-khak tio̍h chia̍h chîm. Só͘-í koh lo̍h-khì khoe-piⁿ sì-ûi put-chí sòe-jī khòaⁿ. I bô khòaⁿ-kìⁿ lāu go̍k-hî, chóng-sī i ka-kī siūⁿ. “Góa siūⁿ góa m̄ ài tú-tio̍h kan-khó͘.” Só͘-í i khiā tiāⁿ-tiāⁿ tōa siaⁿ kóng, “Góa lóng bô khòaⁿ-kìⁿ sòe chiah chîm tī chit ê só͘-chāi, góa siông-siông khòaⁿ-kìⁿ in thóng chhut-lâi tī chúi-n̍i̍h. Góa chiū chhun góa ê chhiú-chiúⁿ lâi lia̍h in. Góa teh siūⁿ kin-á-ji̍t m̄ chai ū tēng ê sòe chiah chîm tī chúi-n̍i̍h bô ?” 後--來這隻細隻狼走離溪穩當。總--是差不多koh一禮拜chīn 愛食蟳ê狼,無別物thang hō͘ i過giàn。伊知叫伊的確著食蟳。所以koh落去溪邊四圍不止細膩看。伊無看見老鱷魚,總--是伊家己想:「我想我 m̄ ài tú著艱苦。」所以伊企定定大聲講:「我攏無看見細隻蟳tī這個所在,我常常看見in thóng出來tī水--n̍i̍h。我就chhun我ê 手掌來掠--in。我teh想今仔日m̄知有tēng ê細隻蟳tī嘴--n̍i̍h無?」
Chit chiah lāu ê go̍k-hî bi̍h tī khoe-tóe ê thô͘-bê, thiaⁿ-kìⁿ sòe chiah lông kóng ê sî, i siūⁿ “Oh hoh ! Góa beh ké-chòe sòe chiah chîm. I chhun i ê chiúⁿ ji̍p lâi ê sî, góa chiū kā i lia̍h lâi chia̍h.” 這隻老ê鱷魚bi̍h tī 溪底ê塗糜,聽見細隻狼講ê時,伊想「Oh hoh!我beh 假做細隻蟳。伊chhun伊ê掌入來ê時,我就kā伊掠來食。」
Só͘-í i kia̍h i ê o͘-bé ê phīⁿ tī chúi-téng lâi thèng-hāu. 所以伊kia̍h伊ê烏尾ê鼻tī水頂來聽候。
Sòe chiah lông khòaⁿ chi̍t ē chiū kóng, “Go̍k-hî Sian-siⁿ, to-siā ! Hó sim ê Go̍k-hî Sian-siⁿ ! Lí sī ke̍k hó sim lâi hō͘ góa khòaⁿ lí sī tī hia ! Góa beh khì pa̍t ūi chia̍h !” I chiū cháu chhin-chhiūⁿ hong hiah kín. 細隻狼看一下就講:「鱷魚先生,多謝!好心ê鱷魚先生!你是極好心來hō͘我看你是tī hia!我beh去別位食!」伊就走親像風hiah緊。
Chit chiah lāu go̍k-hî bū phe̍h tī chhùi-n̍i̍h, chin siū-khì, chóng-sī sòe chiah lông khì lah. 這隻老鱷魚霧白tī嘴-n̍i̍h,真受氣,總--是細隻狼去--lah。
Koh nn̄g lé-pài kú, sòe chiah lông lóng bô lâi khoe-n̍i̍h. Āu-lâi ū chi̍t ji̍t, pak-tó͘ lāi tòng bōe tiâu chí ū chîm ōe hō͘ i pêng-an, i chai i tē-it chió tio̍h ū chi̍t chiah chîm thang chia̍h. I chiū chīn sòe-jī lo̍h-khì khoe-n̍i̍h sì-ûi khòaⁿ. Koh兩禮拜久,細隻狼攏無來溪--n̍i̍h。後--來有一日,腹肚內擋bōe tiâu只有蟳會hō͘ 伊平安,伊知伊第一少著有一隻蟳thang食。伊就chīn細膩落去溪--n̍i̍h四圍看。
I khòaⁿ bô lāu go̍k-hî ê kì-hō. 伊看無老鱷魚ê記號。
Chóng-sī i m̄ ài tú-tio̍h kan-khó͘. Só͘-í i khiā chīn tiāⁿ, ka-kī kóng-ōe, chiàu I pêng-siông ê khoán-sit. I kóng, “Góa lóng bô khòaⁿ-kìⁿ sòe chiah chîm tī hōaⁿ-n̍i̍h, á-sī thóng chhut-lâi tī chúi-n̍i̍h, góa pêng-siông khòaⁿ in pûn pho̍k-á tùi chúi-ē khí-lâi. Chiah ê sòe ê pho̍k-á phù, phù, phù, āu-lâi bo̍k, bo̍k, bo̍k, hō͘ góa chai sòe chiah chîm tī tá-lo̍h. Só͘-í góa ōe chhun góa ê chhiú-chiúⁿ ji̍p-khì lia̍h i. Góa teh siūⁿ kin-á-ji̍t m̄ chai ōe khòaⁿ-kìⁿ sòe ê pho̍k-á bōe ?” 總--是伊m̄ ài tú著艱苦。所以伊企chīn tiāⁿ,家己講話,照伊平常ê 款式。伊講:「我攏無看見細隻蟳tī岸--n̍i̍h,抑是thóng出來tī水--n̍i̍h,我平常看in pûn pho̍k仔tùi水下起--來。Chiah ê細ê pho̍k仔phù、phù、phù,後--來bo̍k、bo̍k、bo̍k,hō͘我知細隻蟳tī tá-lo̍h。所以我會chhun我ê手掌入去掠--伊。我teh想今仔日m̄知會看見細ê pho̍k 仔bōe? 」
Lāu go̍k-hî tī thô͘-bê kap chúi-chháu ē-tóe thiaⁿ-kìⁿ án-ni, i siūⁿ, “Chhi̍h ! He sī chīn khoài, góa beh lâi pûn sòe ê chîm pho̍k-á, ia̍h i chiū beh chhun i ê chhiú-chiúⁿ ji̍p-lâi, góa ōe lia̍h tio̍h i.” 老鱷魚bi̍h tī塗糜kap水草下底,聽見án-ni,伊想:「Chhi̍h!He是chīn快,我beh來pûn細ê蟳pho̍k仔!亦伊就beh伸伊ê手掌入--來,我會掠著--伊。」
Só͘-í pûn, koh pûn chīn tōa la̍t ; chiah ê pho̍k-á khí kàu chin chōe chhī-chhī kún. 所以pûn,koh pûn真大力,chiah ê pho̍k仔起到chīn濟 chhī-chhī滾。
Sòe chiah lông m̄ bián lâng kā i kóng sī chī-chūi teh chhòng hiah ê pho̍k-á, iā ka-kī ōe chai. I kóaⁿ-kín khòaⁿ chi̍t ē chòe i cháu-khì. 細隻狼m̄免人kā伊講是是誰teh創hiah ê pho̍k仔,也家己會知。伊趕緊看一下做伊走--去。
Chóng-sī i khì ê sî, ná gîm kóng, “To-siā lí, Go̍k-hî Sian-siⁿ ! Hó sim ê Go̍k-hî Sian-siⁿ ! Lí sī tī sè-kan tē it hó sim ê Go̍k-hî, lâi hō͘ góa khòaⁿ lí tī tá-lo̍h, chīn hó ! Góa beh khì pa̍t só͘-chāi ê khoe chia̍h chá-khí tǹg.” 總--是伊去ê時,那吟講:「多謝--你,鱷魚先生!好心ê鱷魚先生!你是tī世間第一好心ê鱷魚,來hō͘我看你tī tá-lo̍h,chīn好!我beh 去別所在ê溪食早起頓。」
Chit chiah lāu go̍k-hî chīn siū-khì, só͘-í pê chiūⁿ hōaⁿ-n̍i̍h khì jip sòe chiah lông, chóng-sī khó-sioh i lia̍h bōe tio̍h, in-ūi i cháu chīn kín. 這隻老鱷魚chīn受氣,所以爬上岸--n̍i̍h去jip 細隻狼,總--是可惜伊掠bōe著,因為伊走chīn緊。
Chit ê tāi-chì liáu-āu, sòe chiah lông m̄ káⁿ koh mō͘-hiám khì kūn chúi, só͘-í bô koh chia̍h chîm. Chóng-sī i chhē-tio̍h chi̍t ê hn̂g ū iá bû-hoa-kó, chīn hó chia̍h, i ta̍k ji̍t khì hia lâi chia̍h. 這個代誌了後,細隻狼m̄敢 koh冒險去近水,所以無koh食蟳。總--是伊chhōe著一個園有野無花果,真好食,伊逐日去hia 來食。
Taⁿ chit ê go̍k-hî chhâ chai, i tiāⁿ tio̍h giâu gî ê sòe chiah lông ! Góa beh hō͘ chiah ê bû-hoa-kó tín-tāng, i chiū ōe phah-sǹg sī hong chhe in.” I liâm-piⁿ ka-kī chhèng-khí-lâi, ia̍h tín-tāng, hō͘ chiah ê sòe bû-hoa-kó phùn-khí-lâi, i ê ka-chiah chiū khòaⁿ kìⁿ-kìⁿ. 今這個鱷魚查知,伊tiāⁿ著giâu疑ê細隻狼!我beh hō͘ chiah ê 無花果振動,伊就會扑算是風吹--in。」 伊liâm-piⁿ 家己chhèng--起來,亦振動,hō͘ chiah ê 細無花果phùn--起來,伊ê ka-chiah 就看見見。
Sòe chiah lông bô thèng-hāu koh khòaⁿ chi̍t ê. I cháu chhin-chhiūⁿ hong hiah kín. Chhut-hn̂g chóng-sī i cháu ê sî, tùi āu-bīn kiò, Go̍k-hî Sian-siⁿ, koh-chài to-siā lí, lí put-chí hó lâi hō͘ góa khòaⁿ lí tī hia. Góa bōe ōe chiàu góa só͘ ài, thêng teh kā lí kóng to-siā. Lí chhiáⁿ !” 細隻狼無聽候koh看一下。伊走親像風hiah緊。出園總--是伊走ê時,tùi後面叫,鱷魚先生!Koh再多謝--你,你不止好來hō͘ 我看你tī hia。我bōe會照我所愛,停teh kā你講多謝。你請。」
Án-ni chit ê lāu go̍k-hî siū-khì kàu kông. I chiù-chōa bô lūn cháiⁿ-iūⁿ chi̍t pái beh chia̍h chit chiah lông. Só͘-í i pê, sô tùi tōe-n̍i̍h khì kàu tī sòe chiah lông ê chhù, pê, sô ji̍p tī lāi-bīn bi̍h tī chhù-lāi, thèng-hāu sòe chiah lông tò-lâi. Án-ni這個老鱷受氣到狂。伊咒誓無論怎樣一擺beh 食一隻狼。所以伊爬,趖tùi地--n̍i̍h去到tī細隻狼ê厝,爬、趖入tī內面bi̍h tī厝內,聽候細隻狼倒--來。
Bô jōa kú sòe chiah lông ná thiàu tò-lâi, hoaⁿ-hí, bô khòa-lū, chí-ū sì-ûi khòaⁿ. Tú-tú i lâi ê sî i khòaⁿ-kìⁿ chit ê thô͘-kha lóng sī jiàu ê hûn, chhin-chhiūⁿ ū chīn tāng ê mi̍h thoa kè-khì. Sòe chiah lông thêng teh khòaⁿ, kóng, “He sī sím-mi̍h ! He sī sím-mi̍h !” 無偌久細隻狼那跳--倒來,歡喜無掛慮,只有四圍看。Tú-tú伊來ê時伊看見這個塗腳攏是jiàu ê痕,親像有chīn重 ê物拖--過去。細隻狼停teh看講:「He是甚mi̍h!He是甚mi̍h!」
I chiū khòaⁿ-kìⁿ i ê chhù ê mn̂g, ū khoe̍h tio̍h piⁿ-á ia̍h phòa, tú-tú chhin-chhiūⁿ ū put-chí tōa ê mi̍h kè-khì. Sòe chiah lông kóng, “Che sī sím-mi̍h ! Che sī sím-mi̍h ! Góa siūⁿ góa beh chhâ-khó teh !” 伊就看見伊ê厝ê門,有khoe̍h著,邊仔亦破,tú-tú親像有不止大ê 物--過去。細隻狼講:「Che是甚mi̍h!Che是甚mi̍h!我想我beh 查考--leh!」
Só͘-í i khiā tiāⁿ-tiāⁿ ka-kī kóng-ōe, (Lí ōe kì-tit i pêng-siông só͘ chòe) Chóng-sī i tōa siaⁿ kóng, “Chīn kî-koài, góa ê sòe keng chhù bô kā góa kóng. Sòe keng Chhù, cháiⁿ-iūⁿ lí bô kā kóng ? Góa tò-lâi ê sî ta̍k hāng ê mi̍h lóng hó-sè lí siông-siông kā góa kóng. Góa teh siūⁿ góa ê sòe keng chhù ū sím-mi̍h tāi-chì.” 所以伊企定定家己講話,(你會記得伊平常所做) 總--是伊大聲講:「Chīn奇怪,我ê細間厝無kā我講,細間厝怎樣你無kā講?我倒--來ê時逐項ê物攏好勢你常常kā我講。我teh 想我ê細間厝`甚mi̍h代誌。」
Chit ê lāu go̍k-hî siūⁿ i tek-khak tio̍h ké chòe sòe keng chhù ; nā bô sòe chiah lông bô beh ji̍p-lâi. Só͘-í i chiàu i só͘ ōe ê kek chi̍t ê chīn hó ê siaⁿ, (M̄ bián kóng lí ia̍h chai) kóng, “O͘h, sòe chiah lông !” 這個老鱷魚想伊的確著假做細間厝;若無細隻狼無beh入--來。 所以伊照伊所會ê 激一個chīn好ê聲(M̄免講你亦知)講:「O͘h,細隻狼!」
Ai ah ! sòe chiah lông thiaⁿ-kìⁿ hit ê ê sî, i chi̍t ē chīn kiaⁿ kàu-ke̍k. I kóng, “Sī lāu go̍k-hî. Góa chit pái bô kap i kiat-bé, i tek-khak beh hō͘ góa kiat-kio̍k. Góa beh cháiⁿ-iūⁿ chòe ?” Ai ah!細隻狼聽見hit個ê 時,伊一下chīn驚到極。伊講:「是老鱷魚。我這擺無kap伊結尾,伊的確 beh hō͘我結局。我beh怎樣做?」
I kóaⁿ-kín siūⁿ, chiū i kóng chīn hó thiaⁿ. I kóng, “Sòe keng chhù, to-siā lí, chīn hoaⁿ-hí thiaⁿ-kìⁿ lí hó thiaⁿ ê siaⁿ. Só͘ thiàⁿ ê sòe keng chhù, góa chi̍t tia̍p-á kú chiū beh ji̍p-lâi. Chóng-sī góa tio̍h khioh kóa chhâ thang chú ē-tàu.” 伊趕緊想,就伊講chīn好聽。伊講:「細間厝,多謝--你,真歡喜聽見你好聽ê聲。所疼ê 細間厝,我一tia̍p仔久就beh入--來。總--是我著拾寡柴thang煮e晝。」
I chiū khì khioh chhâ, khioh chīn chōe. Ia̍h tui chin cha̍t tī mn̂g-n̍i̍h, ûi chit keng chhù ; chiah pàng hé sio. 伊就去拾柴,真濟。亦堆chīn cha̍t tī門--n̍i̍h,圍這間厝才放火燒。
Hé ti̍t-ti̍t chhèng ian, ia̍h sio kàu lāu go̍k-hî chiâⁿ chòe hun ê hî. 火直直chhèng煙,亦燒到老鱷魚成做薰ê魚。
(1)Mn̄g. Go̍k-hî cháiⁿ-iūⁿ pìⁿ-chòe hun hî ? In-ūi kè-bô͘ beh chia̍h sòe chiah lông. (1)問。鱷魚怎樣變做薰魚?因為計謀beh食細隻狼。
Só͘-í tek-khak chia̍h ka-kī kiat ê ké-chí, chhiong-móa ka-kī siat ê kè-bô͘, gōng lâng pōe tō-lí tek-khak hāi ka-kī ê sin-khu. Chim-giân 1 : 31-32. 「所以的確食家己結ê果子,充滿家己設ê計謀,憨人背道理的確害家己ê身軀。」箴言1 : 31-32.
回上一頁    終戰後,   196X年,   小說