首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有56個段落,119個語句,1614個語詞,2072個音節
Bô chheh-phôe ê té-phiⁿ kò͘-sū chi̍p_04 無冊皮ê短篇故事集_04
Bô chù-bêng 無注明
Sòe chiah iûⁿ-á 細隻羊仔
Bat ū chi̍t chiah chīn sòe chiah ê iûⁿ-á, i ê kha chùn-chùn, iáu-kú ka-kī chīn hoaⁿ-hí thit-thô. Bat有一隻chīn細隻ê羊仔,伊ê腳chùn chùn,iáu-kú家己chīn歡喜thit-thô。
Ū chi̍t ji̍t i khí-sin khì thàm i ê má, ná thiàu ná siūⁿ, i ōe thang tùi i ê má tit-tio̍h ta̍k hāng hó ê mi̍h, chiū chīn hoaⁿ-hí. 有一日伊起身去探伊ê媽,那跳那想,伊會thang tùi伊ê媽得著逐項好ê物,就chīn歡喜。
I tú-tio̍h chi̍t chiah sòe chiah lông. Lông khòaⁿ-kìⁿ chit chiah sòe chiah iù-iù iûⁿ-á, kóng, “Sòe chiah iûⁿ-á ! Sòe chiah iûⁿ-á ! Góa beh chia̍h lí !” 伊tú著一隻細隻狼。狼看見這隻細隻羊仔,講:「細隻羊仔!細隻羊仔!我beh食--你。」
Chóng-sī iûⁿ-á thiàu-thiàu cheh kóng, “Góa beh khì gún má ê chhù, tī hia góa chia̍h khah pûi, lí chiah lâi chia̍h góa.” 總--是羊仔跳跳cheh講:「我beh去阮媽ê厝,tī hia我食較肥,你才來食--我。」
Sòe chiah lông siūⁿ-siūⁿ teh, chiū pàng iûⁿ-á khì. 細隻狼想想 --leh,就放羊仔去。
Bô jōa kú i tú-tio̍h chi̍t chiah sîn-eng. Chit chiah sîn-eng khòaⁿ-kìⁿ, chi̍t chiah iù-iù ê iûⁿ-á tī i ê bīn-chêng, chiū chīn iau ê khoán kóng, “Sòe chiah iûⁿ-á ! Sòe chiah iûⁿ-á ! Góa beh chia̍h lí !” 無偌久伊tú著一隻神鷹。這隻神鷹看見一隻幼幼羊仔tī伊ê面前,就真枵ê款講:「細隻ê羊仔!細隻ê羊仔!我beh食--你。」
Chóng-sī sòe chiah iûⁿ-á thiàu-thiàu cheh, chiū kóng, “Góa beh khì gún má ê chhù, tī hia góa chia̍h khah pûi, lí chiah lâi chia̍h góa.” 總--是細隻羊仔,跳跳cheh,就講:「我beh去阮媽ê厝,tī hia我食較肥,你才來食--我。」
Chit chiah sîn-eng siūⁿ-siūⁿ teh, chiū pàng iûⁿ-á khì. 這隻神鷹想想--leh,就放羊仔去。
Bô jōa kú i tú-tio̍h chi̍t chiah hó͘, koh chi̍t chiah chhâi-lông, chi̍t chiah káu kap chi̍t chiah tōa eng. In lóng-chóng khòaⁿ-kìⁿ chit chiah iù-iù ê iûⁿ-á kóng, “Sòe chiah iûⁿ-á ! Sòe chiah iûⁿ-á ! Góa beh chia̍h lí !” 無偌久伊tú著一隻虎,koh一隻豺狼,一隻狗kap一隻大鷹。In攏總看見這隻幼幼ê羊仔講:「細隻羊仔!細隻羊仔!我beh食--你。」
Chóng-sī iûⁿ-á tùi ta̍k chiah kā i thiàu-thiàu cheh ìn in, kóng, “Góa beh khì gún má ê chhù, tī hia góa chia̍h khah pûi ! lí chiah lâi chia̍h góa.” 總--是羊仔tùi逐隻kā伊跳跳cheh應in,講:「我beh去阮媽ê厝,tī hia我食較肥,你才來食--我。」
Āu-lâi i kàu i ê má ê chhù, chiū kóaⁿ-kín kā i kóng, “Án-má, Góa ún lâng beh chia̍h khah pûi, só͘-í eng-kai tio̍h chiàu iok, chhiáⁿ hō͘ góa chit tia̍p tiàm tī gō͘-kak pâng.” 後--來伊到伊ê媽ê厝,就趕緊kā伊講:「Án媽,我允人beh食較肥,所以應該著照約,請hō͘我這tia̍p tiàm tī五穀房。」
I ê má kóng i chīn koai, chiū hō͘ I tiàm gō͘-kak pâng. Tī hia chit chiah tham chia̍h ê sòe chiah iûⁿ-á tiàm chhit ji̍t kú, chia̍h, chia̍h koh chia̍h kàu chha-put-to bōe tín-tāng. 伊ê媽講伊chīn乖,就hō͘伊tiàm五穀房。Tī hia這隻貪食ê細隻羊仔tiàm七日久,食,食,koh食到差不多bōe振動。
I ê má kóng i í-keng kàu-gia̍h pûi, beh chòe ta̍k hāng to ōe chòe tit, taⁿ thang tò-khì. Chóng-sī chit chiah káu-koài ê sòe chiah iûⁿ-á kóng án-ni bōe chòe tit, in-ūi i sī chīn phauh, chīn ⁿg, tī i tò-khì ê sî, tek-khak ū mi̍h beh chia̍h i. 伊ê媽講伊已經夠額肥,beh做逐項都會做--得,今thang倒--去。總--是這隻káu怪ê細隻羊仔講án-ni bōe做--tit,因為伊是chīn pauh,chīn ⁿg,tī伊倒去ê時,的確有物beh食--伊。
Sòe chiah iûⁿ-á kóng, “Góa beh kā lí kóng, lí tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe. Lí tio̍h ēng góa sí ê sòe hiaⁿ-tī ê phê lâi chòe chi̍t ê kó͘-á. Góa chiah chē tiàm lāi-bīn ia̍h ûn-ûn-á lìn-kè-khì, in-ūi góa sī ân-ân chhin-chhiūⁿ kó͘.” 細隻羊仔講:「我beh kā你講,你著怎樣做。你著用我死ê細兄弟ê皮來做一個鼓仔。我才坐tiàm內面亦勻勻仔lìn--過去,因為我是ân ân親像鼓。」
Só͘-í i ê má chiū ēng i ê hiaⁿ-tī ê phê, chòe chi̍t ê súi-súi sòe-sòe ê kó͘-á, hē iûⁿ-mn̂g tī lāi-bīn. Iûⁿ-á kiáⁿ ûn-lûn-khûn súi koh sio, ia̍h lìn-kè-khì hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí. 所以伊ê媽就用伊ê兄弟ê皮,做一個súi súi細細ê鼓仔,下羊毛tī內面。羊仔子ûn-lûn-khûn súi koh燒,亦lìn過去歡歡喜喜。
Bô jōa kú i tú-tio̍h chi̍t chiah tōa eng, i chiū kiò kóng, “Kó͘-á, kó͘-á, lí ū khòaⁿ-kìⁿ sòe chiah iûⁿ-á bô ?” 無偌久伊tú著一隻大鷹,伊就叫講:「鼓仔!鼓仔!你有看見細隻羊仔--無?」
Iûⁿ-á sian-siⁿ chòe i khûn-lûn tī i ê nńg-nńg sio-sio ê siū, ìn kóng, 羊仔先生做伊khûn-lûn tī伊ê軟軟燒燒ê siū,應講:
“I poa̍h-lo̍h-khì hé-n̍i̍h lah ! Lí ia̍h beh khì ! Khì ah, sòe ê kó͘-á ! Thin-thong, thin-thong !” 「伊跋落去火--n̍i̍h lah! 你亦beh去! 去--ah,細個鼓仔! Thin-thong,thin-thong !」
Eng chiū thó͘-khùi chīn iu-būn, siūⁿ chit ê iù-iù ê mi̍h hō͘ i cháu khì lah, kóng, “Chīn soe lah ! ” Tú-tú tī hit sî sòe chiah iûⁿ-á lìn-kè khì, ná chhiò, ná gîm, “Lòng thìn thòng ! Lòng thìn thòng !” 鷹就吐氣chīn憂悶,想這個幼幼ê物hō͘伊走去--lah,講:「Chīn衰lah!Tú-tú tī hit時細隻羊仔lìn--過去,笑吟:「Lòng thìn thòng!Lòng thìn thòng!」
Ta̍k chiah siù kap chiáu tú-tio̍h i, pîⁿ-pîⁿ mn̄g i kóng, “Kó͘-á, kó͘-á. Lí ū khòaⁿ-kìⁿ sòe chiah iûⁿ-á bô ?” 逐隻獸kap鳥tú著伊,平平問伊講:「鼓--仔!鼓--仔!你有看見細隻羊仔--無?」
Chit chiah sòe chiah káu-koài ê iûⁿ-á ìn in kóng, 這隻細隻卡狡怪ê羊仔應講:
“I poa̍h tī hé-n̍i̍h lah ! Lí ia̍h beh khì ah ! Khì ah, sòe ê kó͘-á ! Lòng thìn thòng.” 「伊跋落去火--n̍i̍h lah! 你亦beh去ah! 去--ah,細個鼓仔! Lòng thìn thòng」
Āu-lâi in lóng-chóng thó͘-khùi, siūⁿ chit chiah iù-iù ê sòe chiah iûⁿ-á, khì hō͘ i cháu-khì lah. 後--來in攏總吐氣,想這個幼幼ê羊仔去hō͘伊走去--lah。
Lō͘-bé sòe chiah lông ûn-á pái lâi, chīn iu-būn ê khoán-sit, tì-ì teh siūⁿ ia̍h kiò, kóng, 路尾細隻狼勻仔pái--來,chīn憂悶ê款式,致意teh想亦叫,講:
“Kó͘-á, kó͘-á, Lí ū khòaⁿ-kìⁿ iûⁿ-á bô ?” 「鼓仔!鼓仔! 你有看見細隻羊仔--無?」
Sòe chiah iûⁿ-á ûn-lûn-khûn tī i ê ba̍t-ba̍t sòe-sòe ê siuⁿ, hoaⁿ-hoaⁿ-hí-hí ìn kóng, 細隻羊仔ûn-lûn-khûn tī 伊ê密密細細ê箱,歡歡喜喜應講:
“I lo̍h-khì hé-n̍i̍h lah ! Lí ia̍h beh khì ! Khì o͘h, sòe ê kó͘-á ! Thin-thong. ” 「伊落去火--n̍i̍h lah! 你亦beh去! 去--o͘h,細個鼓仔!Thin thong。」
Chóng-sī i taⁿ bōe koh lìn-khì, in-ūi sòe chiah lông chi̍t ē chiū jīn-tit i ê siaⁿ kiò kóng, “Ho͘h ! Lí ka-kī ū péng-lìn-tńg bô ? Taⁿ tio̍h tùi hia chhut-lâi.” 總--是伊今bōe koh lìn--去,因為細隻狼一下就認得伊ê聲叫講:「Ho͘h!你家己有péng lìn轉--無?今著tùi hia 出--來。」
Tùi hit tia̍p lông thiah phòa kó͘-á, iā kā i thun-lo̍h-khì. Tùi hit tia̍p狼拆破鼓仔,也kā伊吞--落去。
(1)Mn̄g. iûⁿ-á ū sím-mi̍h káu-koài ? Gâu ēng phiàn-pō͘. (1)問。羊仔有甚mi̍h káu怪?Gâu用騙步。
(2)Phiàn-pō͘ ōe chhut-hiān á bōe ? Ōe, āu-lâi siū chhâ-chhut. (2)騙步會出現抑無?會,後--來受查出。
Sèng-keng kóng, “In-ūi jia-khàm ê tāi-chì, bē ū bô lō͘-chhut ê, khǹg-ba̍t ê tāi-chì, bē ū bô hō͘ lâng chai ê.” 聖經講:「因為jia khàm ê代誌,bē有無露出--ê,囥密 ê代誌,bē有無hō͘人知ê。」
O͘-m̂-á chhiū 烏梅仔ê樹
Ū chi̍t ê sòe-hàn ê gín-ná chē tī i ê lāu-bú ê kha-thâu-u, tī sai-sì ê tōa thang-á piⁿ khòaⁿ tùi hoe-hn̂g chhut-khì. Hit sî sī chhiu-thiⁿ, hong chīn thàu, chiah ê n̂g sek jû chhiū-hio̍h lak-lak tī chháu-á-n̍i̍h, kap tī chio̍h-thâu-á lō͘. In lāu-bú teh chhiah be̍h-á, kim-kim ê chiam ti̍t nǹg-kè-khì, ba̍k-chiu chòe i khòaⁿ tùi hông-hun-àm kng-kng ê thiⁿ khì. 有一個細漢ê囡仔坐tī伊ê老母ê腳頭u,tī西勢ê大窗仔邊看tùi花園出--去。Hit時是秋天,風chīn透,chiah ê黃色如樹葉落落tī草仔--n̍i̍h,kap tī石頭仔路。In老母teh chhiah襪仔,金金ê針直nǹg--過去,目珠做伊看tùi黃昏暗kng-kng ê天氣。
Kàu àm lah, chit ê sòe-hàn ta-po͘ gín-ná thâu-khak khòa tī in lāu-bú ê seng-khu tiāⁿ-tiāⁿ-tiāⁿ, āu-lâi in lāu-bú chiū àⁿ-lo̍h-khì khòaⁿ i ê kó͘-chui îⁿ-îⁿ ê bīn. 到暗--lah,這個細漢查甫囡仔頭殼khòa tī in老母ê身軀tiāⁿ-tiāⁿ-tiāⁿ,後--來in老母就àⁿ 落去看伊ê古錐圓圓ê面。
I bô teh khùn chí-ū chin tì-ì teh khòaⁿ o͘-m̂-á chhiū, ū chi̍t ki tn̂g-tn̂g ê o͘-âng sek ê ki tī lî-pa gōa, hō͘ hong iô cheh, iô cheh. 伊無teh睏只有真致意teh看烏梅仔樹,有一枝長長ê烏紅色ê枝tī籬笆外,hō͘風搖cheh,搖cheh。
I ê lāu-bú ná loa̍h i nńg-nńg n̂g sek ê thâu-mn̂g, kóng, “Góa sim-koaⁿ-á, lí teh siūⁿ sím-mi̍h ?” Gín-ná kóng, “A-bú-á, m̂-á-chhiū teh kóng sím-mi̍h ? I tùi lî-pa āu-bīn thâu tàm-cheh, tàm-cheh ; teh kóng sím-mi̍h ? a-bú-á.” 伊ê老母那loa̍h伊軟軟黃色ê頭毛講:「我心肝仔,你teh想甚mi̍h?」囡仔講:「阿母仔,梅仔樹teh講甚mi̍h?伊tùi籬笆後面頭tàm-cheh,tàm-cheh;teh講甚mi̍h?阿母仔。」
Lāu-bú ìn kóng, “I teh kóng, ‘Góa khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê hok-khì ê sòe-hàn gín-ná tī sio-sio khí hé-lô͘ ê pâng. Hong teh chhe chīn léng, iā àm-àm chēng-chiauh, chóng-sī chit ê sòe-hàn gín-ná sī sio-lō, hoaⁿ-hí, pêng-an tī i ê lāu-bú ê kha-thâu-u. Góa kap i thìm-thâu, i khòaⁿ góa. Góa siūⁿ i nā chai i sī jōa hok-khì.’ 老母應講:「伊teh講我看見一個福氣ê細漢囡仔tī 燒燒起火爐ê 房。風teh 吹真冷,也暗暗靜chiauh,總--是這個細漢囡仔是燒lō,歡喜,平安tī 伊ê老母ê 腳頭u。我kap伊thìm頭,伊看我。我想伊若知伊是偌福氣。」
“Taⁿ khòaⁿ, góa lóng-chóng ê hio̍h sī àm-âng sek. Ta̍k ji̍t ná ta-la-khì. Koh bô jōa-kú chiū bô la̍t chha-put-to bōe liâm tī góa ê ki. Pak hong beh lóng sàu-làu-khì, ia̍h bô lâng ōe kì-tit. Āu-lâi seh beh lo̍h-lâi lâi kā góa pau-teh. Ia̍h āu-lâi seh beh koh iûⁿ khì, iā peng-hō͘ lâi khàm góa, chīn lāi ê hong beh sia̍k-sia̍k kiò, sàu tī góa ê kng-kng ê ki. 「今看,我攏總ê葉是暗紅色。逐早ná 礁la-khì。Koh無偌久就無力差不多bōe粘tī我ê枝。北風beh攏掃--落去,亦無人會記--得。後--來雪beh落來來kā我包--leh。亦後來雪beh koh溶--去,也冰雨來khàm我,真lāi ê風beh sia̍k-sia̍k叫,掃tī我ê光光ê枝。」
Put-lūn sím-mi̍h lâng nā tùi chia kè, góa kap i tàm-thâu, ji̍t-mî lóng sī chhiⁿ-chhám keng-kè. 不論甚mi̍h人若tùi chia過,我kap伊tàm頭,日暝攏是悽慘經過。
Chóng-sī tī chit keng hok-khì ê chhù sī chīn sio koh kng, chit ê sòe-hàn gín-ná kui-ji̍t thang thit-thô i ê chheh, kap thit-thô ê mi̍h. I ê pē-bú chiàu-kò͘ i, thiàⁿ i. Tī ē-hng sî tiàm tī in pē-bú ê kha-thâu-u, tī iām-iām ê hé-lô͘ chêng, tha̍k hó thiaⁿ ê kò͘-sū, kap gîm kó͘-chá ê koa hō͘ i thiaⁿ, hok-khì ê sòe-hàn gín-ná. 總--是tī這間福氣ê厝是chīn燒koh光,這個細漢囡仔歸日thang thit-thô伊ê冊kap thit-thô ê物。伊ê父母照顧--伊,疼--伊。Tī e昏時tiàm tī in父母 ê腳頭u,tī炎炎ê 火爐前,讀好聽ê故事,kap吟古早ê歌hō͘伊聽,福氣ê 細漢囡仔。
Góa tī gōa-bīn chîn tùi seh kè-khì, khòaⁿ-kìⁿ chi̍t chōa âng-âng ê kng tùi hāu-peh-chheh phāng chhut-lâi, góa ka-kī tiàm tī chia àm-àm thìm-thâu, siūⁿ i sī jōa hó. 我tī外面chîn tùi雪過--去,看見一chōa 紅紅ê光tùi hāu-peh-chheh 縫出--來,我家己 tiàm tī chia 暗暗thìm頭,想伊是偌好。
Taⁿ góa tiàm chia thun-lún tehǹg-hāu. Góa tú-tio̍h seh, hō͘, koh kôaⁿ, góa bô siáⁿ iu-būn chí-ū sī hoaⁿ-hí. In-ūi góa ê kun-thâu sī ū iáu oa̍h koh sio-lō. Góa chai hit ê chhiⁿ-chhùi kap súi, sī siu chīn ún-tàng tī góa ê sòe-sòe chhiah sek ê íⁿ-lāi. Ji̍t-mî ti̍t-ti̍t kè ; seh chiām-chiām iûⁿ-khì, thó͘-tōe ûn-á khah nńg, thiⁿ chheng-chheng, sòe chiah chiáu-á pe-lâi, pe-khì, teh kiò kóng, “Chhun-thiⁿ lah ! chhun-thiⁿ lah !” Góa chai góa lóng-chóng ê ki chiap ûn-ûn-á teh lâi. 今我tiàm chia 吞忍聽候。我tú著雪、雨,koh 寒,我無啥憂悶只有是歡喜。因為我ê根頭是有iáu 活 koh 燒lō。我知hit個青翠kap súi,是siu chīn穩當tī 我ê 細細赤色ê íⁿ內。日暝直直過,雪漸漸溶--去,土地勻仔較軟,天清清,細隻鳥仔飛來,飛去,teh叫講:「春天--lah!春天--lah!」我知我攏總ê 枝汁勻勻仔teh 來。
“Ji̍t-kng ná sio, thiⁿ-khì ná un-hô. Iù-iù ê chháu-á hio̍h hoat chin cha̍t tī góa ê kha, chīn hó ê hō͘ pang-chān góa kim-kim ê íⁿ phòng tōa. 「日光那燒,天氣那溫和,幼幼ê草仔葉發真cha̍t tī我ê腳,真好ê雨幫贊我金金ê íⁿ 膨大。」
Koh bô jōa-kú góa chiū hoat hio̍h kàu chiâⁿ chòe chi̍t niá súi-súi chhiⁿ-chhiⁿ ê saⁿ, ia̍h góa chiū chin thé-biān hoaⁿ-hí lâi thìm thâu. Chit ê sòe hàn gín-ná cháu lâi khòaⁿ góa kiò kóng, “Ah, lāu-bú-á, Chit châng sòe châng o͘-m̂-á chhiū oa̍h lah, súi koh chhiⁿ-chhùi. Lâi, lâi khòaⁿ o͘h ! Koh無偌久我就發葉到成做一領súi súi 青青ê衫,亦我就chīn体面歡喜來thìm頭。這個細漢囡仔走來看我叫講:「Ah!老母仔,這欉細欉烏梅仔樹活--lah,súi koh青翠。來,來看--o͘h!」
Góa thiaⁿ-kìⁿ, chiū tī hē-thiⁿ ê hong ê tiong-ng thìm góa ê thâu. In ta̍k ji̍t khòaⁿ-kìⁿ góa ná khah súi, kàu lō͘-bé góa chiū khui hoe, súi koh phang. 我聽見,就tī夏天ê風ê中央thìm我ê頭。In逐日看見我那較súi,到路尾我就開花,súi koh 芳。
“Koh kúi-nā ji̍t góa chiū lak góa ê pe̍h hoe ia̍p tī chháu-n̍i̍h, ia̍h lí khòaⁿ ū chhiⁿ-chhiⁿ sòe lia̍p ê ké-chí. Góa chiū sòe-jī hō͘ in ǹg ji̍t; tī mî-sî suh lō͘-chúi, ûn-ûn-á se̍k, ná khah tōa, khah âng, khah se̍k, kàu lō͘-bé o͘-o͘, kim-kim, chin hó bī. Góa chiàu só͘ ōe ê kia̍h koâiⁿ hō͘ sòe-hàn gín-ná thang cháu lâi, cháu khì. I tōa-siaⁿ hoaⁿ-hí kiò, bán tiàm tī i kó͘-chui ê chhiú, cháu khì pun hō͘ i ê lāu-bú, kóng, “Lāu-bú-á, lí khòaⁿ chit ê sī ōe thun-lún ê o͘-m̂-á chhiū só͘ siⁿ ê.” 「Koh幾若日我就lak我ê 白花ia̍p tī草--n̍i̍h,亦你看有青青細粒ê果子。我就細膩hō͘ in ǹg日;tī暝--時suh露水,勻勻仔熟,那較大,較紅,較熟,到路尾烏烏,金金,真好味。我照所會ê kia̍h懸hō͘細漢囡仔thang 走來,走去。伊大聲歡喜叫,挽tiàm tī伊古錐ê手,走去分hō͘伊ê老母,講:「老母仔,你看這個是會吞忍ê烏梅仔樹所生--ê。」
Ah ! chit sî góa si̍t-chāi chīn hoaⁿ-hí, siat-sú góa nā ōe, chiū ài kóng, “Thang the̍h in, só͘ thiàⁿ ê sòe-hàn gín-ná. Góa siu teh hō͘ lí, hō͘ in kú-kú tit-tio̍h ji̍t kap hō͘, Thang khah tiⁿ kap se̍k.” Ah!這時我實在真歡喜,設使我若會,就ài講:「Thang 提 in,所疼ê 細漢囡仔。我siu teh hō͘你,hō͘ in 久久得著日kap 雨。Thang 較甜kap熟。」
Góa thâu thìm koh thìm chīn chiok-ì, in-ūi góa ê kang ū chòe bêng-pe̍k. 我頭thìm koh thìm真囑意,因為我ê工有做明白。
Chit ê gín-ná tùi thang-á khòaⁿ-kìⁿ góa, siūⁿ kóng, “Chit châng sòe châng o͘-m̂-á chhiū chīn hó sim. Góa khòaⁿ chiū thiàⁿ i. Góa chai i ka-kī pêng-an tiàm hia teh thìm-thâu, ia̍h āu ê hē-thiⁿ beh siⁿ ké-chí thang hō͘ góa koh bán.” 這個囡仔tùi 窗仔看見我,想講:「這欉細欉烏梅仔樹chīn好心。我看就疼--伊。我知伊家己平安tiàm hia teh thìm頭,亦後ê夏天beh生果子thang hō͘ 我koh挽。」
Chit ê sòe-hàn gín-ná chiū chhiò-chhiò ia̍h hoaⁿ-hí thiaⁿ chit ê kò͘-sū. I ê lāu-bú phō i saⁿ-kap khì chia̍h ê-hn̄g pn̄g, chit châng o͘-m̂-á chhiū iáu-kú tī hong-n̍i̍h tàm-lâi, tàm-khì. 這個細漢囡仔就笑笑亦歡喜聽這個故事。伊ê老母抱伊相kap 去食e昏飯,這欉烏梅仔樹iáu-kú tī風--n̍i̍h tàm來 tàm去。
(1)Mn̄g. O͘-m̂-á chhiū tú-tio̍h hong sng ū kan-khó͘ á-bô ? Ū. (1)問。烏梅仔樹tú著風霜有艱苦抑無?有。
(2)Sng seh ū lī-ek o͘-m̂-á chhiū á bô ? Ū, hō͘ thâng sí, hō͘ thó͘-tōe sang kap pûi, hē-thiⁿ thang koh siⁿ ké-chí. (2)霜雪有利益烏梅仔樹抑無?有,hō͘蟲死,hō͘ 土地鬆kap肥,夏天thang koh生果子。
(3)Lâng nā bô keng-kè kan-khó͘ ōe sêng-khì á bōe ? Bōe. (3)人若無經過艱苦會成器抑bōe?Bōe。
Sèng-keng kóng, “Chiū-sī tī hoān-lān tiong iā hoaⁿ-hí, in-ūi chai hoān-lān siⁿ-khí thun-lún, thun-lún siⁿ-khí láu-liān, láu-liān siⁿ-khí ǹg-bāng, ǹg-bāng bô tì-kàu kiàn-siàu.” 聖經講:「就是tī患難中也歡喜,因為知患難生起吞忍,吞忍生起老練,老練生起向望,向望無致到見笑。」
回上一頁    終戰後,   196X年,   小說