首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有75個段落,195個語句,2459個語詞,3037個音節
Bô chheh-phôe ê té-phiⁿ kò͘-sū chi̍p_03 無冊皮ê短篇故事集_03
Bô chù-bêng 無注明
Hiuⁿ-siā ê Niáu-chhú kap Siâⁿ-n̍i̍h ê Niáu-chhú. 鄉社ê老鼠kap城--n̍i̍h ê老鼠
Bat ū chi̍t chiah sòe chiah niáu-chhú khiā tī hiuⁿ-siā, chhiáⁿ chi̍t chiah siâⁿ-n̍i̍h ê sòe chiah niáu-chhú lâi chòe i ê lâng-kheh. Hit sî siâⁿ-n̍i̍h ê sòe chiah niáu-chhú chē lo̍h-khì chia̍h, i chīn kî-koài khòaⁿ-kìⁿ hiuⁿ-siā ê niáu-chhú bô pa̍t mi̍h thang chia̍h, chí-ū tōa-be̍h kap gō͘-kak. Bat有一隻細隻ê老鼠企tī鄉社,請這隻城--n̍i̍h ê細隻老鼠來做伊ê人客。Hit時城--n̍i̍h ê細隻老鼠坐落去食,伊真奇怪看見鄉社ê老鼠無別物thang 食,只有大麥kap五穀。
I kóng, “Si̍t-chāi, lí só͘ chia̍h ê lóng bô hó ! Lí tio̍h khòaⁿ góa cháiⁿ-iūⁿ teh chia̍h ! Góa ta̍k ji̍t ū ta̍k hō ê hó mi̍h thang chia̍h. Lí tio̍h lâi kap góa tòa, lâi khòaⁿ khiā tī siâⁿ-n̍i̍h sī jōa hó.” 伊講:「實在,你所食ê攏無好!你著看我怎樣teh食!我逐日有逐號ê好物thang食。你著來kap我tòa,來看企tī城--n̍i̍h是偌好。」
Chit chiah hiuⁿ-siā ê sòe chiah niáu-chhú chīn hoaⁿ-hí, koh kúi ji̍t chiū khì siâⁿ-n̍i̍h lâi thàm i ê pêng-iú. 這隻鄉社ê細隻老鼠chīn歡喜,koh幾日就去城--n̍i̍h來探伊ê朋友。
Chit chiah siâⁿ-n̍i̍h ê niáu-chhú, chhōa hiuⁿ-siā ê niáu-chhú kàu thâu chi̍t ê só͘-chāi lâi khòaⁿ, i só͘ tòa chàu-kha ê tû. Kàu tē it kē ê kè-á, tī kúi-nā ê hûi-khaⁿ ê āu-bīn ū chi̍t ê tōa chóa-tē tē chhiah sek ê thn̂g. Chit chiah sòe chiah siâⁿ-n̍i̍h ê niáu-chhú tùi tē-á kā chi̍t khang, chhiáⁿ i ê pêng-iú ka-kī tam khòaⁿ teh. 這隻城--n̍i̍h ê老鼠,chhōa鄉社ê老鼠到頭一個所在來看,伊所tòa灶腳ê櫥。到第一低ê架仔,tī幾若個瓷khaⁿ ê後面有一個大紙袋袋赤色ê糖。這隻細隻城--n̍i̍h ê老鼠tùi袋仔咬一空,請伊ê朋友家己tam看--leh。
Chit nn̄g chiah sòe chiah niáu-chhú-á tam koh tam, ia̍h chit chiah hiuⁿ-siā ê niáu-chhú, siūⁿ i chi̍t-sì-lâng m̄ bat chia̍h chi̍t hāng mi̍h chiah hó bī-sò͘. I tú-tú teh siūⁿ siâⁿ-n̍i̍h ê niáu-chhú chīn hó miā, hut-jiân-kan mn̂g khui ‘piāng’ chi̍t ê, ia̍h chi̍t ê chú-chia̍h ê lâi the̍h mī-hún. 這兩隻細隻老鼠仔tam koh tam,亦這隻鄉社ê老鼠,想伊一世人m̄ bat食一項物chiah好味素。伊tú tú teh想城--n̍i̍h ê老鼠chīn好命,忽然間門開piāng一下,亦一個煮食ê來提麵粉。
Chit chiah siâⁿ-n̍i̍h ê niáu-chhú-á sòe siaⁿ kóng, “Cháu ! In chiū kóaⁿ-kín cháu kàu tī in só͘ ji̍p lâi ê khang. Chit chiah hiuⁿ-siā ê sòe chiah niáu-chhú cháu lī liáu iáu teh gī-gī-chùn, chóng-sī chit chiah siâⁿ-n̍i̍h ê sòe chiah niáu-chhú kóng, “Bô tāi-chì ! I liâm-piⁿ ōe khì, lán chiah koh chhut-khì.” Chú-chia̍h khì liáu-āu, chiū koaiⁿ mn̂g, in àm-chīⁿ khin-khin-á koh chhut-lâi, ia̍h siâⁿ-n̍i̍h ê niáu-chhú koh hō͘ i khòaⁿ tām-po̍h sin ê mi̍h. I chhōa chit chiah hiuⁿ-siā ê niáu-chhú kàu tī téng chàn kè-á ê kak, ū chi̍t tōa kan ê lí-á-koaⁿ khui teh. In chhut-la̍t tioh, thoa, chiū chi̍t lia̍p lí-á-koaⁿ lak lo̍h-lâi tī kè-á, chiah lâi chia̍h i. Chit ê pí chhiah-thn̂g khah hó chia̍h. Chit chiah sòe chiah hiuⁿ-siā ê niáu-chhú chīn ài chit ê bī, chia̍h kàu bōe thang kóaⁿ-kín lo̍h-khì. Chóng-sī tú-tú teh chia̍h ê tiong-kan, mn̂g khia̍k-khia̍k, ia̍h chi̍t siaⁿ bêng-bêng tōa siaⁿ “tau8” chi̍t ē. 這隻城--n̍i̍h ê老鼠仔細聲講:「走!」In 就趕緊走到tī in所入--來ê空。這隻鄉社ê細隻老鼠走離了iáu teh gī gī chùn,總--是這隻城--n̍i̍h ê細隻老鼠講:「無代誌!伊laîm-piⁿ會去,咱才koh出--去。」煮食去了後,就關門,in 暗靜輕輕仔koh出--來,亦城--n̍i̍h ê老鼠koh hō͘伊看淡薄新ê物。伊chhōa這隻鄉社ê老鼠到tī頂層架仔ê角,有一袋乾ê李仔乾開--leh。In 出力tioh、拖,就一粒李仔乾lak落來tī 架仔,才來食--伊。這個比赤糖較好食。這隻細隻鄉社ê老鼠chīn愛這個味,食到bōe thang趕緊落--去。總--是tú tú teh食ê中間,門khia̍k-khia̍k,亦一聲明明大聲“tau8”一下。
Chit chiah hiuⁿ-siā ê niáu-chhú kóng, “He sím-mi̍h ?” Siâⁿ-n̍i̍h ê niáu-chhú sòe-sòe siaⁿ kóng, “Chhi̍h !” Ia̍h chòe i kóaⁿ-kín cháu ji̍p khang. Hiuⁿ-siā ê niáu-chhú m̄ bián kóng, i ia̍h chai chiàu i só͘ ōe ê kín tè i cháu. In cháu lī ê sî, siâⁿ-n̍i̍h ê niáu-chhú kóng, “He sī lāu niau ; i sī tī siâⁿ-n̍i̍h tē it gâu kā niáu-chhú ; siat-sú I nā kā-tio̍h lí, lí chiū liáu-khì.” 這隻鄉社ê老鼠講:「He甚mi̍h?」城--n̍i̍h ê老鼠細細聲講:「Chhi̍h!」亦做伊趕緊走入空,鄉社ê老鼠m̄免講,伊亦知照伊所會ê緊tè伊走。In走離ê時,城--n̍i̍h ê老鼠講:「He是老貓;伊是tī城--n̍i̍h第一gâu咬老鼠;設使伊若咬著你,你就了--去。」
Chit chiah sòe chiah hiuⁿ-siā ê niáu-chhú kóng, “Chit ê chīn hō͘ lâng thang kiaⁿ. Taⁿ lán m̄ thang koh khì tû-n̍i̍h !” 這隻細隻鄉社ê老鼠講:「這個真hō͘人thang驚。今咱m̄ thang koh去櫥--n̍i̍h!」
Chit chiah siâⁿ-n̍i̍h ê niáu-chhú kóng, “Bōe o͘h, góa beh chhōa lí kàu tōe-hām ; ū koh khah hó ê mi̍h tī hia.” Só͘-í siâⁿ-n̍i̍h ê niáu-chhú chhōa i ê sòe-hàn pêng-iú lo̍h tōe-hām lâu-thui ji̍p chi̍t ê tōa tû ū chōe-chōe keh. Tī chiah ê kè-á ū kúi-nā àng ê gû-leng-iû, ia̍h ū gû-leng-piáⁿ, ū ê tī kè-á lāi, ū ê tī gōa-bīn. Tī téng-bīn ū tiàu kúi-nā kōaⁿ ian-chhiâng, ia̍h ū phang-phang ê phêng-kó hē tī tháng-n̍i̍h. Bī chīn hó chhèng kàu hiuⁿ-siā ê niáu-chhú ê thâu-khak. I cháu khì kè-á chit ūi chia̍h chi̍t tè gû-leng-piáⁿ, hit ūi chia̍h chi̍t chhùi gû-leng-iû, kàu i khòaⁿ-kìⁿ ū chi̍t tè koh khah iû chin hó bī ê gû-leng-piáⁿ, tī chi̍t ê kî-koài, sòe-sòe ê kè-á tī chi̍t ê kak. I tú-tú teh beh chhun i ê chhùi khì tī gû-leng-piáⁿ, siâⁿ-n̍i̍h ê niáu-chhú khòaⁿ-kìⁿ kóng, “M̄ thang, m̄ thang ! Hit ê sī oa̍h-tauh.” 這隻城--n̍i̍h ê老鼠講:「Bōe o͘h,我beh chhōa你到地陷,有koh較好ê物tī hia。」所以城--n̍i̍h ê老鼠chhōa伊ê細漢朋友落地陷樓梯入一個大櫥有濟濟格。Tī chiah ê 架仔有幾若甕ê牛奶油,亦有牛奶餅,有ê tī架仔內,有ê tī外面。Tī頂面有吊幾若kōaⁿ煙腸,亦有芳芳ê蘋果下tī桶--n̍i̍h。味真好chhèng到鄉社ê老鼠ê頭殼。伊走去架仔這位食一塊牛奶餅,hit位食一嘴牛奶油,到伊看見有一塊koh較油chīn好味ê牛奶餅,tī一個奇怪、細細ê架仔tī一個角。伊tú tú teh beh chhun伊ê嘴去tī牛奶餅,城--n̍i̍h ê老鼠看見講:「M̄ thang!M̄ thang!Hit個是活tauh。」
Sòe chiah hiuⁿ-siā ê niáu-chhú thêng khí-lâi kóng, “Sím-mi̍h sī oa̍h-tauh !” Sòe chiah siâⁿ-n̍i̍h ê niáu-chhú kóng, “Hit hō sī oa̍h-tauh. Lí ê chhùi-khí nā kha̍p-tio̍h gû-leng-piáⁿ ê sî, chiū ū mi̍h tùi lí ê thâu-khak teh-lo̍h-lâi, ia̍h lí ōe sí.” 細隻鄉社ê老鼠停起來講:「甚mi̍h是活tauh!」細隻城--n̍i̍h ê老鼠講:「Hit號是活tauh。你ê嘴齒若kha̍p--著牛奶餅ê時就有物tùi你ê頭殼teh--落來,亦你會死。」
Sòe chiah hiuⁿ-siā ê niáu-chhú khòaⁿ oa̍h-tauh, khòaⁿ chit ê gû-leng-piáⁿ, ia̍h khòaⁿ siâⁿ-n̍i̍h ê sòe chiah niáu-chhú, chiū kóng, “Chhiáⁿ bo̍h-tit koah-siàu góa, góa siūⁿ góa beh tò-khì. Góa beh chia̍h tōa-be̍h kap gō͘-kak pêng-pêng an-an, khah hó chia̍h chhiah sek thn̂g, lí-á-koaⁿ kap gû-leng-piáⁿ, ta̍k sî kiaⁿ kàu beh sí.” 細隻鄉社ê老鼠看活tauh,看這個牛奶餅,亦看城--n̍i̍h ê細隻老鼠,就講:「請莫得koah-siàu我,我想我beh倒--去。我beh食大麥kap五穀平平安安,較好食赤色糖,李仔乾kap牛奶餅,逐時驚到beh死。」
Só͘-í chit chiah sòe chiah hiuⁿ-siā ê niáu-chhú tò-khì in tau, ia̍h kui sì lâng tiàm tī hia. 所以這隻細隻鄉社ê老鼠倒去in兜,亦歸世人tiàm tī hia。
(1) Mn̄g. Hiuⁿ-siā niáu-chhú kap siâⁿ-lāi niáu-chhú, tá-lo̍h chi̍t chiah khah ū hó mi̍h thang chia̍h ? Siâⁿ-lāi niáu-chhú. (1)問。鄉社老鼠kap城內老鼠,tá-lo̍h一隻較有好物thang食?城內老鼠。
(2) Tá-lo̍h chi̍t chiah khah an-sim ? Hiuⁿ-siā niáu-chhú. (2)Tá-lo̍h一隻才較安心?鄉社老鼠。
Sèng-keng kóng, “Chia̍h chhēng kàu-gia̍h tio̍h ti-chiok, siat-sú tô͘-bô͘ hó-gia̍h, ji̍p tī ín-iú bê-he̍k, tîⁿ-tio̍h lô-bāng, tîm-be̍k tī bô lí ū hāi ê su-io̍k, kàu bé tek-khak tîm-lûn.” Thê-mô͘-thài chiân-su 6 chiuⁿ 9 chat. 聖經講:「食穿夠額著知足,設使圖謀好額,入tī引誘迷惑,纏著羅網,沉沒tī無理有害ê私慾,到尾的確沉淪。」提摩太前書6 章9 節。
Thò͘-hiaⁿ Chhòng-tī Keng-hî kap Chhiūⁿ 兔兄創治鯨魚kap象
Ū chi̍t ji̍t sòe chiah thò͘-hiaⁿ cháu tùi soaⁿ-n̍i̍h kè, chiauh-chiauh, hit sî i khòaⁿ-kìⁿ keng-hî kap chhiūⁿ saⁿ-kap kóng-ōe. Sòe chiah thò͘-hiaⁿ phak-teh lâi thiaⁿ in teh kóng sím-mi̍h. 有一日細隻兔兄走tùi山--n̍i̍h過,chiauh-chiauh,hit時伊看見鯨魚kap象相kap講話。細隻兔兄仆--leh來聽in teh講甚mi̍h。
Taⁿ beh kóng in só͘ kóng ê: 今beh講in 所講--ê:
Keng-hî kóng, “Chhiūⁿ-hiaⁿ, lí sī tī ta-tōe tē it tōa ê mi̍h. Góa sī hái-n̍i̍h tē it tōa ê mi̍h. Lán nā lâi saⁿ-ha̍p, chiū ōe chhut-chāi lán ê ì-sù lâi koán sè-kan lóng-chóng ê mi̍h.” 鯨魚講:「象兄,你是tī礁地第一大ê物。我是海--n̍i̍h第一大ê物。咱若來相合,就會出在咱ê意思來管世間攏總ê物。」
Chhiūⁿ chiū kóng, “Chīn hó ! Chīn hó ! Chit ê sī ha̍p góa ê ì-sù, lán thang án-ni chòe.” 象就講:「Chīn好!Chīn好!這個是合我ê意思,咱thang án-ni做。」
Sòe chiah thò͘-hiaⁿ chiū chhiò, chhiò kóng, “In koán góa bōe tio̍h.” I chiū cháu-khì the̍h chi̍t tiâu chin tn̂g koh ióng ê soh, kap i ê tōa kó͘, ia̍h siu chit ê kó͘ tī hn̄g-hn̄g ê sòe châng chhiū-á. Āu-lâi chiū khì hái-kîⁿ kàu keng-hî hia. 細隻兔兄就笑,笑講:「In管我bōe著。」伊就走去提一條長koh勇ê索,kap伊ê大鼓,亦收這個鼓tī遠遠ê細欉樹仔。後--來就去海墘到鯨魚hia。
I kóng, “Eh, hùi-sîn thang thiàⁿ ióng ê keng-hî Sian-siⁿ, chhiáⁿ lí si un-hūi tī góa ? Góa ê gû liâm tī thô͘-bê, lī chia chi̍t lí lō͘ ê sì hūn chi̍t ê hn̄g. Góa pui̍h8 i bōe thang chhut-lâi. Chóng-sī lí sī chīn ū la̍t, chīn hó sim, ia̍h góa hó-táⁿ óa-khò lí pang-chān góa.” 伊講:「Eh,費神thang疼勇ê鯨魚先生,請你施恩惠tī我?我ê牛粘tī塗馬,離chia一里路ê四分一ê遠。我pui̍h8伊bōe thang 出--來。總--是你是真有力,真好心,亦我好膽倚靠你幫贊--我。」
Keng-hî chīn hoaⁿ-hí i chiah hó lé, liâm-piⁿ kóng, “Hó.” 鯨魚真歡喜伊chiah好禮,liâm-piⁿ講:「好。」
Thò͘ chiū kóng, “Ho͘h ! Góa beh pa̍k chi̍t thâu, góa tn̂g ê soh-á liân tī lí, ia̍h beh cháu-khì pa̍k hit thâu tī góa ê gû, Góa chhòng-piān ê sî, beh phah góa ê tōa kó͘. Lí nā thiaⁿ-kìⁿ tio̍h chīn chhut-la̍t tioh, in-ūi gû sī tiâu tī chīn chhim ê thô͘-bê.” 兔就講:「Ho͘h!我beh縛一頭,我長ê索仔連tī你,亦beh走去縛hit頭tī我ê牛,我創便ê時,beh扑我ê大鼓。你若聽見著真出力tioh,因為牛是tiâu tī 真深ê塗bê。」
Keng-hî kóng, “Hngh ! I nā tiâu kàu tī kak-n̍i̍h, góa ia̍h beh thoa i chhut-lâi.” 鯨魚講:「Hngh!伊若tiâu 到tī角--n̍i̍h,我亦beh拖伊出--來。」
Sòe chiah thò͘-hiaⁿ pa̍k chit ê soh-á-bé tī keng-hî, chiū cháu, chiauh, chiauh, kàu tī chhiūⁿ ê só͘-chāi. 細隻兔兄縛這個索仔尾tī鯨魚,就走,chiauh,chiauh,到tī象ê所在。
I chiū kap i khàu-thâu, kóng, “Eh, hùi-sîn, ū la̍t hó sim ê chhiūⁿ, chhiáⁿ lí si un-hūi hō͘ góa.” 伊就kap伊叩頭,講:「Eh,費神,有力好心ê象,請你施恩惠hō͘--我。」
Chhiūⁿ kóng, “Siáⁿ-tāi ?” 象講:「啥代?」
Sòe chiah thò͘-hiaⁿ kóng, “Góa ê gû liâm tī thô͘-bê, lī chia chi̍t lí lō͘ ê sì hun chi̍t ê hn̄g, ia̍h góa pui̍h8 i bōe thang chhut-lâi. Lí nā beh hó sim pang-chān góa, lí chū-jiân ōe.” 細隻兔兄講:「我ê牛粘tī塗bê,離chia一里路ê四分一ê遠,亦我pui̍h8伊bōe thang出--來。你若beh好心幫贊--我,你自然會。」
Chhiūⁿ chiū khóng-khài kóng, “Beh o͘h, Tek-khak beh.” 象就慷慨講:「Beh o͘h,的確beh。」
Sòe chiah thò͘-hiaⁿ kóng, “Ho͘h, Góa beh pa̍k chi̍t thâu tn̂g ê soh-á tī lí ê phīⁿ, ia̍h hit thâu tī góa ê gû. Góa tú-tú pa̍k ân ê sî, beh phah góa ê kó͘. Lí nā thiaⁿ-kìⁿ tio̍h chiàu lí só͘ ōe ê chhut-la̍t pui̍h8, in-ūi góa ê gû sī chīn tāng.” 細隻兔兄講:「Ho͘h,我beh縛一頭長ê索仔tī你ê鼻,亦hit頭tī我ê牛。我tú tú 縛án-ni ê時,beh扑我ê鼓。你若聽見著照你所會ê出力pui̍h8,因為我ê牛是chīn重。」
Chhiūⁿ kóng, “M̄ bián kiaⁿ, góa ōe pui̍h8 jī-cha̍p chiah gû.” 象講:「M̄免驚,我會pui̍h8 20隻牛。」
Thò͘ chīn ū lé ìn kóng, “Góa ia̍h koat-toàn lí ōe. To̍k-to̍k tek-khak khí-thâu tio̍h khin-khin, chiah ná kú ná chhut-la̍t, kàu thoa i chhut-lâi.” 兔chīn有禮應講:「我亦決斷你會。獨獨的確起頭著輕輕,才那久那出力,到拖伊出--來。」
I chiū pa̍k chi̍t thâu soh-á tī chhiūⁿ ê phīⁿ kàu ân-ân, cháu ji̍p chhiū-á, ia̍h chē lo̍h-khì lâi phah tōa kó͘. 伊就縛這頭索仔tī象ê鼻到ân ân,走入樹仔,亦坐落去來扑大鼓。
Keng-hî chiū pui̍h8, chhiūⁿ ia̍h lâi pui̍h8, tī chi̍t tiap-á kú soh-á ân kàu bōe ōe koh chhun khah tn̂g. Chhiūⁿ kóng, “Chit chiah hui-siông tāng ê gû, chóng-sī góa beh thoa i.” I chiū chhi̍h8 i chêng-kha tī tōe-n̍i̍h, ia̍h chin chhut-la̍t thoa i. Keng-hî kóng, “A̍i̍h ah ! Hit chiah gû liâm kàu hiah tiâu.” I chiū siak i ê bé lo̍h-khì chúi-n̍i̍h, ia̍h chin chhut-la̍t thoa i. 鯨魚就pui̍h8,象亦來pui̍h8,tī一tia̍p仔久索仔ân到bōe會koh chhun較長。象講:「這隻非常重ê牛,總--是我beh拖伊。」伊就chhi̍h8伊前腳tī地--n̍i̍h,亦chīn出力拖伊。
Keng-hî kóng: “A̍i̍h ah! Hit-chiah gû liâm-kàu hiah tiâu.” I chiū siak i ê bé lo̍h-khì chúi--n̍i̍h, iā chīn-chhut-la̍t thoa--i. 鯨魚講:「A̍i̍h ah!Hit隻牛粘到hiah tiâu。」伊就摔伊ê尾落去水--n̍i̍h,亦chīn出力拖--伊。
I khah chhut-la̍t thoa, chhiūⁿ koh khah chhut-la̍t thoa. Tú-tú hit sî keng-hî khòaⁿ-kìⁿ i ka-kī teh beh kàu tī tōe-n̍i̍h. Chit ê iân-kò͘ sī in-ūi chhiūⁿ khiā chīn chāi, lâi tí-tng i. Ia̍h kín-kín thoa tām-po̍h-á, soh-á tńg chi̍t lìn tī i ê phīⁿ. 伊較出力拖,象koh較出力拖。Tú tú hit時鯨魚看見伊家己teh beh到tī地--n̍i̍h。這個緣故是因為象企真在,來抵tng伊。亦緊緊拖淡薄仔,索仔轉一lìn tī伊ê鼻。
Chóng-sī hit sî keng-hî khòaⁿ-kìⁿ i ka-kī teh-beh kàu tōe-n̍i̍h, i chīn khì chit chiah gû, ia̍h tāi-seng chǹg i ê thâu lo̍h-khì hái-tóe. He sī koh thoa chi̍t ê ! Chhiūⁿ hō͘ i tioh-khui i ê kha ná lâi kàu tī hái-piⁿ ê chúi-kîⁿ. I sī chin siū-khì, chiong só͘ ū ê la̍t chhi̍h8 ka-kī ân-ân, ia̍h chiàu só͘ ōe koh thoa. Tī chit pái ê tioh, keng-hî chiū koh chhut chúi. 總--是hit時鯨魚看見伊家己teh beh到地--n̍i̍h,伊chīn氣這隻牛,亦代先鑽伊ê頭落去海底。He是koh拖一個!象hō͘伊tioh開伊ê腳那來到tī海邊ê水墘。伊是真受氣,將所有ê力chhi̍h8家己ân ân,亦照所會koh拖。Tī這擺ê tioh,鯨魚就koh出水。
I kóng, “Chī-chūi teh thoa góa ?” Hit sî nn̄g ê lóng khòaⁿ-kìn pa̍t lâng só͘ pa̍k ê soh. 伊講:「是誰teh拖我?」Hit時兩個攏看見別人所縛ê索。
Chhiūⁿ tōa siaⁿ kóng, “Góa beh chiong lí lâi chòe gû thit-thô.” 象大聲講:「我beh將你來做牛thit-thô。」
Keng-hî siū-khì kóng, “Góa beh hō͘ lí chai chhòng-tī góa sī bô pān-gî.” I chiū koh pui̍h8. Chóng-sī chit pái soh tn̄g, keng-hî chhia-pa-lìn-táu, ia̍h chhiūⁿ hiàⁿ hò͘ tùi āu-bīn khì. 鯨魚受氣講:「我beh hō͘你知創治我是無便宜。」伊就koh pui̍h8。總--是這擺索斷,鯨魚chhia-pa-lìn-táu,亦象兄hò͘ tùi後面去。
Tùi án-ni in nn̄g lâng chin kiàn-siàu, bô koh saⁿ-kap kóng-ōe. Só͘-í hit ê tāi-chì soah-khì. Tùi án-ni in兩人真見笑,無koh 相kap講話。所以hit個代誌煞--去。
Ia̍h sòe chiah thò͘-hiaⁿ chē tiàm chhiū-á, chhiò, chhiò, koh chhiò. 亦細隻兔兄坐tiàm樹仔,笑、笑,koh笑。
(1)Mn̄g. Keng-hî kap chhiūⁿ cháiⁿ-iūⁿ hō͘ thò͘ phiàn khì ? In-ūi chū-ko ài tián ū la̍t. (1)問。鯨魚kap象怎樣hō͘兔騙--去?因為自高愛展有力。
Sèng-keng kóng, “Sim-chì kiau-ngō͘ hòng-sù ê, āu-lâi tek-khak poa̍h-tó.” Chhim-giân 16 chiuⁿ 18 chat. 聖經講:「心志驕傲放肆--ê,後--來的確跋倒。」箴言16章18節。
Sòe chiah Pòaⁿ-koe-kiáⁿ. 細隻半雞子
Bat ū chi̍t chiah Se-pan-gâ koe-bú, pū kúi-nā chiah súi-súi sòe chiah koe-kiáⁿ. I khòaⁿ-kìⁿ chi̍t chiah koh chi̍t chiah, tùi nn̄g-khak chhut-lâi, chīn phòng chīn nńg, chiū chīn hoaⁿ-hí, chóng-sī tē sì chiah chhut khak ê sî, chí-ū chi̍t ki kha, chi̍t ê si̍t, chi̍t lúi ba̍k-chiu, chiū-sī pòaⁿ chiah koe-kiáⁿ. Koe-bú m̄ chai beh cháiⁿ-iūⁿ chòe ? I kiaⁿ-liáu ōe mi̍h-tāi, chiū chhut-la̍t pó-hō͘ i bô siū-hāi. Chóng-sī bô jōa kú ōe kiâⁿ, chit chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ tē it oa̍h-tāng, pí i ê hiaⁿ-tī khah pháiⁿ. Lóng bô iàu-kín pòaⁿ hāng, ia̍h put-lūn tá-lo̍h I ài khì, chiū khì. I kiâⁿchīn hó khòaⁿ, “chhia̍k,” “chhia̍k,” chīn kín. Bat有一隻西班牙雞母,孵幾若隻súi súi細隻雞子。伊看見一隻koh一隻,tùi卵殼出--來,真膨真軟,就真歡喜,總--是第四隻出殼ê時,只有一枝腳,一個翼,一蕊目珠,就是半隻雞子。雞母m̄知beh怎樣做?伊驚了會mi̍h代,就出力保護伊無受害。總--是無偌久會行,這隻半雞子第一活動,比伊ê兄弟較歹。攏無要緊半項,亦不論tá-lo̍h伊ài去,就去。伊行真好看,「chhia̍k」,「chhia̍k」,真緊。
Ū chi̍t ji̍t chit chiah sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ kóng, “Lāu-bú, góa beh khì kiaⁿ-siâⁿ, lâi kìⁿ ông ! Lí chhiáⁿ ! 有一日這隻細隻半雞子講:「老母,我beh去京城,來見王! 你請!」
Chit ê khó-lîn ê koe-bú, ēng chin chōe hoat-tō͘ kìm-chí i m̄ thang chiah gōng, chóng-sī sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ chòe i chhiò, kóng, “Góa beh khì kìⁿ ông. Góa tiàm chia siuⁿ chēng.” I chiū chhia̍k, chhia̍k tùi chhân-n̍i̍h khì. 這個可憐ê雞母,用真濟法度禁止伊m̄ thang chiah憨,總--是細隻半雞子做伊笑,講:「我beh去見王。我tiàm chia siuⁿ靜。」伊就chhia̍k, chhia̍k tùi 田--n̍i̍h 去。
I khì bô jōa hn̄g chiū kàu tī chi̍t tiâu sòe tiâu khoe. Chit tiâu khoe hō͘ iá-chháu that-teh chīn chhám. 伊去無偌遠就到tī一條細條溪。這條溪hō͘野草that leh真慘。
Chúi sòe siaⁿ kóng, “sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ, góa sī hō͘ chiah ê iá-chháu keh-teh bōe tín-tāng, góa chha-put-to beh liáu-khì, in-ūi bô só͘-chāi thang lâu, chhiáⁿ ēng lí ê chhùi-chiam, lâi pang-chān góa sak chiah ê tek-á kap iá-chháu khì.” 水細聲講:「細隻半雞子,我是hō͘ chiah ê野草keh--leh bē振動,我差不多beh了去,因為無所在thang流,請用你ê嘴尖,來幫贊我sak chiah ê竹仔kap野草去。」
Sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ kóng, “Heh ! Góa bōe thang hō͘ lí chô-chak ; góa sī beh khì kiaⁿ-siâⁿ kìⁿ ông !” I bô thiaⁿ khoe só͘ kiû ê, chòe i khì, chhia̍k, chhia̍k. 細隻半雞子講:「Heh!我bē thang hō͘你chô-chak;我是beh去京城見王!」伊無聽溪所求ê,做伊去,chhia̍k,chhia̍k。
Koh khì chi̍t tè-á, sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ kàu tī hé ê só͘-chāi, ū kóa tâm ê chhâ teh kek hun, chin kan-khó͘. Koh去--一短仔,細隻半雞子到tī火ê所在,有寡tâm ê 柴teh激薰,真艱苦。
Hé chiū kóng, “Sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ, lí tú hù sî lâi kiù góa. Góa in-ūi bô khong-khì chha-put-to beh sí. Góa kiû lí ēng si̍t, kā góa ia̍t cheh.” 火就講:「細隻半雞子,你tú赴時來救--我。我因為無空氣差不多beh死。我求你用翼,kā我ia̍t cheh。」
Sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ kóng, “Hńg ! Góa bōe thang hō͘ lí chô-chak. Góa beh khì kiaⁿ-siâⁿ lâi kìⁿ ông.” I chiū chhiò, chhiò khì, chhia̍k, chhia̍k. 細隻半雞子講:「Hńg!我bōe thang hō͘你chô-chak;我beh去京城來見王。」伊就笑、笑去,chhia̍k,chhia̍k。
I khì chhia̍k, chhia̍k iáu hn̄g, ia̍h kūn tī kiaⁿ-siâⁿ, kàu tī chi̍t tui ê chhiū-á, tī hia hong kek kàu móa-móa. Hong hng-hng háu, kiû ài thoat-lī. 伊去chhia̍k,chhia̍k iáu遠,亦近tī京城,到tī一堆ê樹仔,tī hia風kek到滿滿。風hng hng哮,求ài脫離。
Hong kóng, “Sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ, lí tú-tú-á hó lâi pang-chān góa. Lí nā ōe sak chiah ê ki kap hio̍h khì piⁿ-á, góa chiū ōe chhoán-khùi ; pang-chān góa, khah kín.” 風講:「細隻半雞子,你tú tú仔好來幫贊--我。你若會sak chiah ê枝kap葉去邊仔,我就會喘氣;幫贊--我,較緊。」
Sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ kóng, “Heh ! Góa bô sî thang kap lí tîⁿ. Góa beh khì kiaⁿ-siâⁿ, lâi kìⁿ ông.” I chiū khì, chhia̍k, chhia̍k hō͘ hong khì kek sí. 細隻半雞子講:「Heh!我無時thang kap你纏。我beh去京城來見王。」伊就去,chhia̍k,chhia̍k hō͘風去kek死。
Koh chi̍t tiap-á kú i kàu kiaⁿ-siâⁿ tī Ông-kiong. Chit ê sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ chhia̍k, chhia̍k tùi kò͘ mn̂g ê peng hia thiàu kè-khì, ia̍h koh chhia̍k kè gê-mn̂g. Chóng-sī hit sî i tùi chàu-kha thang-á kè, chú-chia̍h ê thàm chhut-lâi ia̍h khòaⁿ-kìⁿ. Koh一tiap仔久伊到京城tī王宮。這個細隻半雞子chhia̍k,chhia̍k tùi顧門ê兵跳--過去,亦koh chhia̍k過衙門。總--是hit時伊tùi灶腳窗仔--過,煮食ê探--出來亦看見。
I chiū kóng, “Tú-tú chit ê thang chòe ông ê pn̄g-tǹg. Góa teh khiàm-ēng chi̍t chiah koe.” 伊就講:「Tú-tú這個thang做王ê飯頓。我teh欠用一隻雞。」
I chiū tùi i ê si̍t lia̍h lâi, hiat tī teh hiâⁿ ê tê-kó͘ chúi. 伊就tùi伊ê翼掠--來hiat tī teh hiâⁿ ê茶kó͘水。
Chúi im kè sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ ê mn̂g, kàu i ê thâu-khak, ji̍p tī i ê ba̍k-chiu, chīn chhám kàu-ke̍k. 水淹過細隻半雞子ê毛,到伊ê頭殼,入tī伊ê目珠,chīn慘到極。
Sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ chiū tōa siaⁿ kiò, “Chúi ah, m̄ thang im-tio̍h góa ! Khah lo̍h-khì, m̄ thang chiūⁿ kàu chiah koâiⁿ !” 細隻半雞子就大聲叫:「水--ah,m̄-thang淹著我!較落--去,m̄ thang上到chiah懸!」
Chóng-sī chúi kóng, “Sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ ! Sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ ! Góa teh kan-khó͘ ê sî, lí to͘ bô beh pang-chān góa.” Chiū chòe i ná khah koâiⁿ. 總--是水講:「細隻半雞子! 細隻半雞子!我teh艱苦ê時,你都無beh幫贊我。」就做伊ná 較懸。
Taⁿ chúi chiām-chiām sio, ná sio, hui-siông ê sio. Sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ tōa siaⁿ kiò, “M̄ thang sio kàu chiah thǹg. Hé ah ! Lí sī beh kā góa sio-sí ! M̄ thang o͘h !” 今水漸漸燒,那燒,非常ê燒。細隻半雞子大聲叫:「M̄ thang 燒到chiah 燙。火ah!你是beh kā我燒--死!M̄ thang o͘h!」
Chóng-sī hé kóng, “Sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ ! Sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ ! góa teh kan-khó͘ ê sî, lí to͘ m̄ pang-chān góa !” Ia̍h chòe i ná khah sio. 總--是火講:「細隻半雞子!細隻半雞子!我teh艱苦ê時,你都m̄ thang幫贊我。」亦做伊那較燒。
Tú-tú hit sî sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ, siūⁿ i teh beh kek-sí, chú-chia̍h ê hian kòa khí-lâi, lâi khòaⁿ chit chiah koe. I chiū kóng, “Chhám lah ! chit chiah koe bōe chiah tit, í-keng pìⁿ chòe hé-thòaⁿ.” I chiū tùi sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ ê kha lia̍h khí-lâi, hiat tùi thang-á chhut-khì. Tú-tú hit時細隻半雞子,想伊teh beh kek--死,煮食ê掀蓋起--來,來看這隻雞。伊就講:「慘--lah!這隻雞bē食--tit,已經變做火炭。」伊就tùi細隻半雞子ê腳掠起來,hiat tùi桶仔出--去。
Tī khong-tiong tú-tio̍h hong kńg khì, pí chhiū khah koâiⁿ. Hō͘ i ti̍t-ti̍t se̍h kàu chīn hîn, i siūⁿ i ōe sí, chiū kóng, “M̄ thang kā góa chhe kàu án-ni. Hong-á ; hō͘ góa lo̍h-khì.” Tī空中tú著風捲去,比樹較懸。Hō͘伊直直se̍h到真暈,伊想伊會死,就講:「M̄ thang kā我吹到án-ni。風-ah,hō͘我落--去。」
Hong kóng, “Sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ !Sòe chiah pòaⁿ koe-kiáⁿ ! góa teh kan-khó͘ ê sî, lí to͘ bô beh pang-chān góa.” 風講:「細隻半雞子! 細隻半雞子! 我teh艱苦ê時,你都無beh幫贊我。」
Hong chiū ti̍t-ti̍t chhe kàu tī lé-pài-tn̂g cheng-lâu ê téng-bīn, hē i tī hia kàu chīn tiâu. 風就直直吹到tī禮拜堂鐘樓ê頂面,下伊tī hia到chīn tiâu。
I chiū khiā hia kàu kin-á-ji̍t, chí-ū chi̍t lúi ba̍k-chiu, chi̍t ki kha. Ia̍h bōe ōe koh “chhia̍k” chóng-sī i ōe bān-bān tńg, hong chhe ê sî, chiū ēng i ê thâu ǹg i lâi thiaⁿ hong kóng sím-mi̍h ? 伊就企hia 到今仔日,只有一蕊目珠,一枝腳。亦bōe會koh「chhia̍k。」總--是伊會慢慢轉,風吹ê時,就用伊ê頭向伊來聽風講甚mi̍h?
(1)Mn̄g. Pòaⁿ koe-kiáⁿ khéng pang-chān tú-tio̍h kan-khó͘ ê á m̄ khéng ? I kò͘-kí m̄ khéng pang-chān pa̍t mi̍h. (1 )問。半雞子肯幫贊tú著艱苦ê抑m̄肯?伊顧己m̄肯幫贊別物。
(2)Pòaⁿ koe-kiáⁿ āu-lâi tú-tio̍h kan-khó͘, kiû pang-chān ū tit-tio̍h á bô ? Bô, pa̍t mi̍h iā m̄ khéng pang-chān i. (2)半雞子後--來tú著艱苦,求幫贊有得--著抑無?無,別物m̄肯幫贊--伊。
Sèng-keng kóng, “Lín ài lâng cháiⁿ-iūⁿ khoán-thāi lín, lín iā tio̍h án-ni khoán-thāi lâng.” 聖經講:「Lín ài人怎樣款待--lín,lín也著án-ni 款待--人。」
回上一頁    終戰後,   196X年,   小說