Bô chheh-phôe ê té-phiⁿ kò͘-sū chi̍p_02
|
無冊皮ê短篇故事集_02 |
Bô chù-bêng |
無注明 |
Kiuⁿ-piáⁿ Ang-á.
|
薑餅尪仔 |
Chá ū chi̍t pái ū chi̍t ê sòe-hàn ê lāu hū-jîn-lâng, kap sòe-hàn ê lāu ta-po͘-lâng, in ka-kī khiā tī chi̍t keng sòe keng kū chhù. In lóng bô sòe-hàn cha-bó͘ gín-ná, á-sī ta-po͘ gín-ná. Só͘-í chi̍t ji̍t chit ê sòe-hàn ê lāu hū-jîn-lâng ēng kiuⁿ-piáⁿ chòe chi̍t ê ta-po͘ gín-ná; kā i chòe chi- ku-la̍t saⁿ, ēng jio̍k-kùi-chí chòe liú-á; ba̍k-chiu sī ēng súi koh phauh ê phû-tô chòe; chhùi ēng âng sek ê thn̂g chòe; ia̍h ēng kam thn̂g chòe chi̍t téng súi-súi sòe téng ê bō-á.
|
早有一擺有一個細漢ê老婦人人,kap細漢ê老查甫人,in家己企tī一間細間舊厝。In攏無細漢查某囡仔,抑是查甫囡仔。所以一日這個細漢ê老婦人人用薑餅做一個查甫囡仔;kā 伊做chi-ku-la̍t衫。用肉桂籽做liú仔;目珠是用súi koh phauh ê葡萄做,嘴用紅色ê糖做,亦用甘糖做一頂súi-súi 細頂ê帽仔。 |
Chit sî chit ê sòe-hàn ê lāu hū-jîn-lâng chòe hó, chiū kā i chhēng saⁿ, ia̍h n̍i̍h i ê kha, chhin-chhiūⁿ chhēng ôe ê khoán-sit, hē tī chi̍t ê pôaⁿ. Āu-lâi chiū chiong chit ê pôaⁿ hē tī hé-lô͘ iā koaiⁿ mn̂g. I siūⁿ “Taⁿ góa ū chi̍t ê góa ka-kī ê sòe-hàn ta-po͘ gín-ná.”
|
這時這個細漢ê老婦人做好,就kā伊穿衫,亦n̍i̍h伊ê腳,親像穿鞋ê款式,下tī一個盤。後--來就將這個盤下tī火爐也關門。伊想:「今我有一個我家己ê細漢查甫囡仔。」 |
Kàu sio hó ê sî, i khui hé-lô͘ mn̂g, thoa chhut chit ê pôaⁿ. Chit ê sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ, ta-po͘ gín-ná, thiàu-chhut-lâi tī thô͘-kha, ia̍h cháu-chhut mn̂g-kháu kàu tī koe-lō͘ n̍i̍h. Chit ê sòe-hàn lāu ê hū-jîn-lâng kap chit ê sòe-hàn lāu ê ta-po͘-lâng chiàu in só͘ ōe ê kín, jip i, chóng-sī i chhiò iā tōa siaⁿ kóng, “Cháu, cháu, khòaⁿ lín ōe jōa kín. Lín lia̍h góa bōe tio̍h, góa sī chi̍t ê kiuⁿ-piáⁿ lâng.” In lia̍h i bōe tio̍h.
|
到燒火ê時,伊開火爐門,拖出這個盤。這個細漢ê薑餅、查甫囡仔,跳出來塗腳,亦走出門口到tī街路--n̍i̍h。這個細漢老ê婦人人kap這個細漢老ê查甫人照in所會ê緊,jip--伊,總--是伊笑也大聲講:「走,走,看lín會偌緊。Lín掠我bōe著,我是一個薑餅人。」 In 掠伊bē著。 |
Chit ê sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ gín-ná ti̍t-ti̍t cháu, kàu tī lō͘-piⁿ ū chi̍t chiah gû.
|
這個細漢ê薑餅囡仔直直走,到tī路邊有一隻牛。 |
Gû kóng, “Sòe-hàn kiuⁿ-piáⁿ ê gín-ná, thêng ah, Góa ài chia̍h lí.”
|
牛講:「細漢薑餅ê囡仔,停--ah,我ài食--你。」 |
Chit ê sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ ê gín-ná chhiò, sòa kóng, “Góa ōe cháu lī-khui chi̍t ê sòe-hàn ê lāu hū-jîn-lâng, kap chi̍t ê sòe-hàn ê lāu ta-po͘-lâng. Góa ia̍h ōe cháu lī-khui lí, ōe o͘h.”
|
這個細漢薑餅ê囡仔笑,續講:「我會走離開一個細漢ê老婦人人,kap一個細漢ê老查甫人。我亦會走離開你,會o͘h。」 |
Hit sî chit chiah gû jip i, i oa̍t-kè khì khòaⁿ, kóng, “Cháu, cháu, khòaⁿ lí ōe jōa kín. Lí lia̍h góa bōe tio̍h; góa sī chi̍t ê kiuⁿ-piáⁿ lâng.”
|
Hit時這隻牛jip伊,伊越過去看,講:「走,走,看你會偌緊。你掠我bōe著,我是一個薑餅人。」 |
Gû lia̍h i bōe tio̍h.
|
牛掠伊bōe著。 |
Chit ê sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ ta-po͘ gín-ná ti̍t-ti̍t cháu, koh cháu kàu chi̍t ê chháu-tiûⁿ ū chi̍t chiah bé. Chit chiah bé kóng, “Chhiáⁿ thêng, sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ gín-ná, lí khòaⁿ liáu chin hó chia̍h.”
|
這個細漢ê薑餅查甫囡仔直直走,koh走到一個草場有一隻馬。這隻馬講:「請停,細漢ê薑餅囡仔,你看了真好食。」 |
Chóng-sī chit ê sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ gín-ná tōa siaⁿ chhiò, kóng, “Oh ah ! oh ah ! Góa ōe cháu lī-khui chi̍t ê sòe-hàn ê lāu hū-jîn-lâng, chi̍t ê sòe-hàn ê lāu ta-po͘-lâng, koh chi̍t chiah gû. Ia̍h góa ōe cháu lī-khui lí, ōe o͘h.”
|
總--是這個細漢ê薑餅囡仔大聲笑,講:「O͘ ah!Oh ah!我會走離開一個細漢ê老婦人人,一個細漢ê老查甫人,koh一隻牛。亦我會走離開--你,會--o͘h。」 |
Hit sî, bé jip i, i oa̍t-kè khì khòaⁿ kóng, “Cháu, cháu, khòaⁿ lí ōe jōa kín. Lí lia̍h góa bōe tio̍h, góa sī chit ê kiuⁿ-piáⁿ lâng.”
|
Hit時,馬 jip--伊,伊越過去看講:「走,走,看你會偌緊,你掠我bōe著,我是一個薑餅人。」 |
Bé lia̍h i bōe tio̍h.
|
馬掠伊bōe著。 |
Bô jōa kú chit ê sòe-hàn ê kiun-piáⁿ gín-ná kàu tī chhek-chhng, ū chōe-chōe siak-tiū ê lâng. Chiah ê lâng phīⁿ-kìⁿ chit ê kiuⁿ-piáⁿ gín-ná ài kā i lia̍h lâi, kóng, “Sòe-hàn kiuⁿ-piáⁿ gín-ná, m̄ thang cháu hiah kín, lí khòaⁿ liáu chin hó chia̍h.”
|
無偌久這個細漢ê薑餅囡仔到tī粟倉,有濟濟摔稻ê人。Chiah ê人鼻見這個薑餅囡仔ài kā 伊--掠來,講:「細漢薑餅囡仔,m̄-thang走hiah緊,你看了真好食。」 |
Chóng-sī chit ê sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ gín-Ná pí tāi-seng khah chhut-la̍t cháu, ia̍h I cháu ê sî kiò kóng, “Góa ōe cháu lī-khui chi̍t ê sòe-hàn ê lāu hū-jîn-lâng, chi̍t ê sòe-hàn ê lāu ta-po͘-lâng, chi̍t chiah gû, koh chi̍t chiah bé. Iā góa ōe cháu lī-khui lín, ōe o͘h.”
|
總--是這個細漢ê薑餅囡仔比代先較出力走,亦伊走ê時叫講:「我會走離開一個細漢ê老婦人人,一個細漢ê老查甫人,一隻牛,koh一隻馬。亦我會走離--lín,會--o͘h。」 |
Hit sî i khòaⁿ-kìⁿ í-keng cháu lī-khui siak-tiū ê lâng, i oa̍t-kè khì khòaⁿ, tōa siaⁿ kā in kóng, “Cháu, cháu, khòaⁿ lín ōe jōa kín. Lín lia̍h góa bōe tio̍h, góa sī chi̍t ê kiuⁿ-piáⁿ lâng.”
|
Hit時伊看見已經走離開摔稻ê人,伊越過去看,大聲kā in 講:「走,走,看lín會偌緊。Lín掠我bōe著,我是一個薑餅人。」 |
Ia̍h siak-tiū ê lâng lia̍h i bōe tio̍h.
|
亦摔稻ê人掠伊bōe著。 |
Āu-lâi chit ê sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ gín-ná pí tāi-seng cháu khah kín. I ti̍t-ti̍t cháu, kàu i kàu chi̍t khu chhân, ū chōe-chōe koah-tiū ê lâng. Hiah ê lâng khòaⁿ-kìⁿ i chīn hó khòaⁿ, in jip i kiò kóng, “Thèng-hāu chi̍t ē ! Thèng-hāu chi̍t ē, sòe-hàn kiuⁿ-piáⁿ giá-ná ! Gún ài chia̍h lí.”
|
後--來這個細漢ê薑餅囡仔比代先走較緊。伊直直走,到伊到一坵田,有濟濟割稻ê。Hiah ê人看見伊真好看,in jip 伊叫講:「聽候一下,聽候一下,細漢薑餅囡仔! 阮ài食你。」 |
Chóng-sī chit ê sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ gín-ná pí tāi-seng khah chhut-la̍t chhiò, ia̍h chhin-chhiūⁿ hong ti̍t cháu.
|
總--是這個細漢薑餅囡仔比代先較出力笑,亦親像風直走。 |
I kóng, “Oh hò͘ ! Oh hò͘ ! Góa ōe cháu lī-khui chi̍t ê sòe-hàn ê lāu hū-jîn-lâng, chi̍t ê sòe-hàn ê lāu ta-po͘-lâng, chi̍t chiah gû, chi̍t chiah bé, koh chi̍t ê chhek-chhng ê siak tiū ê lâng. Ia̍h góa ōe cháu lī-khui lín ōe o͘h.”
|
伊講:「Oh hò͘!Oh hò͘!我會走離開一個細漢ê老婦人人,一個細漢ê老查甫人,一隻牛,一隻馬,koh一個粟倉ê摔稻ê人。亦我會走離開--lín,會--o͘h。」 |
Hit sî i khòaⁿ-kìⁿ i ū cháu chhut hiah ê koah-tiū ê lâng, i oa̍t-kè khì khòaⁿ, tōa siaⁿ kā in kóng, “Cháu, cháu, khòaⁿ lín ōe jōa kín. Lín lia̍h góa bōe tio̍h, góa sī chi̍t ê kiuⁿ-piáⁿ lâng.” Ia̍h chiah ê koah-tiū ê lâng lia̍h i bōe tio̍h.
|
Hit時伊看見伊有走出hiah ê割稻ê人,伊越過去看講,大聲kā in講:「走,走,看lín會偌緊。lín掠我bōe著,我是一個薑餅人。」亦chiah ê割稻ê人掠伊bōe著。 |
Tùi chit sî chit ê sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ gín-ná chīn khùi-thâu, sī i siūⁿ bô lâng lia̍h i ōe tio̍h. Tú-tú hit tia̍p i khòaⁿ-kìⁿ chi̍t chiah hô͘-lî tùi chhân-n̍i̍h teh kè-lâi. Hô͘-lî khòaⁿ-kìⁿ i chiū cháu-lâi. Chóng-sī chit ê sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ gín-ná tōa siaⁿ kā i kóng, “Lí lia̍h góa bōe tio̍h.” Hô͘-lî chiū cháu khah kín, kiuⁿ-piáⁿ gín-ná ia̍h cháu khah kín, i teh cháu ê sî chhiò-chhiò kóng, “Góa ōe cháu lī-khui chi̍t ê sòe-hàn ê lāu hū-jîn-lâng, chi̍t ê sòe-hàn ê lāu ta-po͘-lâng, chi̍t chiah gû, chi̍t chiah bé, chi̍t ê chhek-chhng ê siak-tiū ê lâng, koh chi̍t ê chhân-n̍i̍h ê koah-tiū ê lâng. Ia̍h góa ōe cháu lī-khui lí, ōe o͘h. Cháu, cháu, khòaⁿ lí ōe jōa kín. Lí lia̍h góa bōe tio̍h, góa sī chi̍t ê kiuⁿ-piáⁿ lâng.”
|
Tùi這時這個細漢ê薑餅囡仔chīn氣頭,是伊想無人掠伊會著。Tú tú hit tia̍p伊看見一隻狐狸tùi田--n̍i̍h過來。狐狸看見伊就走--來。總--是這個細漢ê薑餅囡仔大聲kā伊講:「你掠我bōe著。」狐狸就走較緊,薑餅囡仔亦走較緊。伊teh 走ê時笑笑講:「我會走離開一個細漢ê老婦人人,一個細漢ê老查甫人,一隻牛,一隻馬,一個粟倉ê摔稻ê人,koh一個田--n̍i̍h ê割稻ê人。亦我會走離開你,會o͘h。走,走,看你會偌緊。你掠我bōe著,我是一個薑餅人。」 |
Hô͘-lî kóng, “Mi̍h-tāi, góa nā ōe ia̍h bô beh lia̍h lí. Góa bô siūⁿ beh kiáu-jiáu lí.”
|
狐狸講:「Mi̍h代,我若會亦無beh掠你。我無想beh攪撓--你。」 |
Tú-tú hit sî, chit ê sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ gín-ná kàu tī chi̍t tiâu khoe. I bōe siû kè-khì, ia̍h i ài cháu lī-khui gû, bé, kap lâng.
|
Tú-tú hit時,這個細漢ê薑餅囡仔到tī一條溪。伊bōe泅過去,亦伊ài走離開牛、馬kap人。狐狸講:「跳tī我ê馬,我beh載你過去。」 |
Hô͘-lî kóng, “Thiàu tī góa ê bé, góa beh chài lí kè-khì.” Só͘-í chit ê sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ gín-ná thiàu tī hô͘-lî ê bé, ia̍h hô͘-lî siû ji̍p khoe. Lī hōaⁿ bô jōa hn̄g, i oa̍t-thâu kóng, “Sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ gín-ná, lí tī góa ê bé siuⁿ tāng, kiaⁿ-liáu lí ōe phah tâm. Thiàu tiàm góa ê ka-chiah.”
|
所以這個細漢ê薑餅囡仔跳tī狐狸ê馬,亦狐狸泅入溪。離岸無偌遠,伊越頭講:「細漢ê薑餅囡仔,你tī我ê馬siuⁿ重,驚了你會扑tâm。跳tiàm我ê ka-chiah。」 |
Chit ê sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ gín-ná chiū thiàu tiàm hô͘-lî ê ka-chiah. Koh khah khì tām-po̍h, hô͘-lî kóng, “Góa kiaⁿ-liáu chúi beh im-tio̍h lí ; thiàu tiàm góa ê keng-thâu.”
|
這個細漢ê薑餅囡仔就跳tiàm狐狸ê ka-chiah。Koh 較去淡薄,狐狸講:「我驚了水beh淹著你,跳tiàm我ê肩頭。」 |
Chit ê sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ gín-ná chiū thiàu tī i ê keng-thâu.
|
這個細漢ê薑餅囡仔就跳tī伊ê肩頭。 |
Kàu tī khoe-tiong, hô͘-lî kóng, “Chhám lah, sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ gín-ná, góa ê keng-thâu sī chìm-tio̍h; thiàu tiàm góa ê phīⁿ góa chiah ōe hō͘ lí lī chúi. ”
|
到tī溪中,狐狸講:「慘--lah,細漢ê薑餅囡仔,我ê肩頭是浸著,跳tiàm我ê鼻我才會hō͘你離水。」 |
Só͘-í chit ê sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ gín-ná thiàu tī i ê phīⁿ.
|
所以這個細漢ê薑餅囡仔跳tī伊ê鼻。 |
Tú-tú hô͘-lî kàu tī hōaⁿ ê sî, i thâu kiu chi̍t ē, kā i sahN chi̍t ē.
|
Tú tú狐狸到tī岸ê時,伊頭kiu一下,kā伊sahN一下。 |
Chit ê sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ gín-ná kóng, “Ai ah ! Góa khì sì hun chi̍t lah !” Koh chi̍t siaⁿ i kóng, “Hâⁿ, góa khì chi̍t pòaⁿ lah !” Iū koh chi̍t siaⁿ kóng, “Góa sìⁿ-miā ! Góa khì sì hun saⁿ lah !” Hit tia̍p liáu-āu, chit ê sòe-hàn ê kiuⁿ-piáⁿ giá-ná lóng bô koh kóng chi̍t kù.
|
這個細漢ê薑餅囡仔講:「Ai--ah!我去四分一--lah!」 Koh一聲伊講:「Hâⁿ,我去一半--lah!」又koh一聲講:「我生命!我去四分三--lah!Hit tia̍p了後,這個細漢ê薑餅囡仔攏無koh講一句。」 |
(1) Mn̄g. Kiuⁿ-piáⁿ ang-á ū gâu cháu á bó ? Ū, gû, bé, kap kúi-nā lâng lóng lia̍h I bōe tio̍h.
|
(1)問。薑餅尪仔有gâu走抑無?有,牛、馬kap幾若人攏掠伊bōe著。 |
(2) Āu-lâi cháiⁿ-iūⁿ hō͘ Hô͘-lî chia̍h khì ? In-ūi hô͘-lî ēng khúi-khiat ê pō͘ lâi phiàn i.
|
(2)後--來怎樣hō͘狐狸食去?因為狐狸用詭詰ê步來騙伊。 |
Sèng-keng kóng, “Sòe-kiáⁿ ah, pháiⁿ-lâng ín-iú lín m̄ thang thàn i.” Chim-giân 1 chiuⁿ 10 chat.
|
聖經講:「細子--ah,歹人lín 引誘lín m̄ thang趁--伊。」箴言1章10節。 |
Koh kóng, “Hō͘ lán bô chòe gín-ná, tiòng-tio̍h lâng khúi-khiat ê kè, kap khi-phiàn ê hoat-su̍t, hō͘ it-chhè pa̍t kàu ê hong iô-tāng, chhe-lâi chhe-khì, thàn ta̍k hāng ê īⁿ-toan. Í-hut-só͘ 4 chiuⁿ 14 chat.
|
Koh講:「Hō͘咱無做囡仔,中著人詭詰ê計,kap欺騙ê法術,hō͘一切別教ê風搖動,吹來吹去,趁逐項ê異端。」以弗所4 章14節。 |
Sòe Chiah Lông kap Sai.
|
細隻狼kap 獅 |
Bat ū chi̍t ê tōa ê chhiū-nâ, tī chit ê chhiū-nâ ū chi̍t chiah tōa chiah sai chiū-sī chhiū-nâ ê ông. Put-lūn sím-mi̍h sî i ài chia̍h, chiū tùi tōe-n̍i̍h ê chio̍h-tōng chhut-lâi chhut siaⁿ háu. I háu kúi siaⁿ, lóng-chóng chiah ê sòe chiah ê siù chīn kiaⁿ, só͘-í in tùi in ê khang chhut-lâi,cháu chia, cháu hia, lâi siám-pī. Chóng-sī sai ōe khòaⁿ-kìⁿ in tī tá-lo̍h. Ia̍h i sahN in, hāi-sí in, kā in thun-lo̍h-khì.
|
Bat有一個大ê樹林,tī 這個樹林有一隻大隻獅,就是樹林ê王。不論甚mi̍h時伊ài食,就tùi地--n̍i̍h ê石洞出來出聲哮。伊哮幾聲,攏總chiah ê 細隻ê獸chīn驚,所以in tùi in ê 空出--來,走chia走hia,來閃避。總--是獅會看見in tī tá-loh。亦伊sahN in,害死in,kā in吞落去。 |
I siông-siông án-ni chòe, kàu lō͘-bé bô chi̍t hāng mi̍h oa̍h tī chhiū-nâ, chí-ū chhun sai kap nn̄g chiah lông, chi̍t chiah sòe chiah lông-pē, kap chi̍t chiah sòe chiah lông-bú.
|
伊常常án-ni做,到路尾無一項物活tī樹林,只有chhun獅kap兩隻狼,一隻細隻狼父kap一隻細隻狼母。 |
In cháu chīn chōe pái kàu chīn sán chin siān, ia̍h bōe koh cháu khah kín. Ū chi̍t ji̍t sai chīn kūn, chit chiah lông-bú chīn kiaⁿ kóng, “Ai ! Lông-pē ! Lông-pē ! Góa siūⁿ lán ê sî kàu lah ! Sai tek-khak ōe kā-tio̍h lán.”
|
In走真濟擺到chīn sán chīn siān,亦bē koh走較緊。有一日獅chīn近,這隻狼母真驚講:「Ai!狼父!狼父!我想咱ê時到--lah!獅的確會咬著咱。」 |
Lông-pē kóng, “Chheh ! Gōng, Gōng ! Lông-bú ! Lâi, lán koh cháu chi̍t tè-á !”
|
狼父講:「Chheh!憨!憨!狼母!來,咱koh走--一短仔!」 |
In chiū ti̍t-ti̍t cháu chīn kín, ia̍h hit pái sai lia̍h in bô tio̍h.
|
In就直直走chīn緊,亦hit 擺獅掠in無著。 |
Chóng-sī tī lō͘-bé ū chi̍t ji̍t sai lâi koh khah kūn ê sî, ia̍h sòe chiah lông-bú chīn kiaⁿ kàu beh sí. I tōa siaⁿ kóng, “Ai, Lông-pē, Lông-pē ! Góa siūⁿ lán ê sî tek-khak kàu lah ! Chit pái sai ōe chia̍h lán.”
|
總--是tī路尾有一日獅來koh 較近ê時,亦細隻狼母chīn驚到beh死。伊大聲講:「Ai,狼父!狼父!我想咱ê時到--lah!這擺獅獅會食--咱。」 |
Chit chiah sòe chiah lông-pē kóng, “Bô, lông-bú, m̄ bián hoân-ló ! Lí chiàu góa só͘ kā lí kóng ê chòe; chiū bô tāi-chì.”
|
這隻細隻狼父講:「無,狼母,m̄免煩惱,你照我kā你講ê做,就無代誌。」 |
Hit sî hiah ê káu-koài ê sòe chiah lông só͘ chòe ê, chiū-sī saⁿ khan chhiú lâi kàu tī sai ê só͘-chāi, tú-tú chhin-chhiūⁿ in ê ì-sù ài kap i saⁿ-kap tiàm.
|
Hit時hiah ê káu怪ê細隻狼所做ê,就是相牽手來到tī獅ê所在,tú tú親像in ê 意思ài kap伊相 kap tiàm。 |
Sai khòaⁿ-kìⁿ in lâi, khiā khí-lâi, háu chi̍t siaⁿchīn hiông, ia̍h kóng, “Lín chiah ê pháiⁿ-miā mi̍h ! Liâm-piⁿ beh hō͘ góa kā lín chia̍h khì ! Lín cháiⁿ-iūⁿ bô khah chá lâi ?”
|
獅看見in來,企--起來,哮一聲chīn雄,亦講:「Lín chiah ê歹命物!Liâm-piⁿ beh hō͘我kā lín食--去!Lín怎樣無較早來?」 |
Lông-pē thâu àⁿ kàu chīn chhi̍h kóng, “Sī o͘h Sai-pē, gún pún khah chá beh lâi; gún chai gún eng-kai tio̍h lâi; gún ia̍h ài lâi; chóng-sī ta̍k pái gún khí-sin beh lâi, chiū ū chi̍t chiah chīn hiông ê tōa chiah sai tùi chhiū-nâ chhut-lâi, háu, hō͘ gún kiaⁿ, só͘-í gún cháu-khì.”
|
狼父頭àⁿ到真chhi̍h講:「是o͘h,獅父,阮本較早beh來;阮知阮應該著來;阮亦ài來;總--是逐擺阮起身beh來,就有一隻chīn雄ê大隻獅tùi樹林出--來,哮,hō͘阮驚,所以阮走--去。」 |
Chit chiah sai, tōa siaⁿ háu, kóng, “Lí teh kóng sím-mi̍h ? Bô pa̍t chiah sai tī chit ê chhiū-nâ, lí chai mah ?”
|
這隻獅,大聲哮,講:「你teh講甚mi̍h?無別隻獅tī這個樹林,你知mah?」 |
Sòe chiah lông kóng, “Ū-iáⁿ, ū-iáⁿ, Sai-pē, Góa chai pa̍t lâng ia̍h phah-sǹg án-án; chóng-sī si̍t-chāi ū koh chi̍t chiah sai. I ê khah tōa lí chhin-chhiūⁿ lí ê khah tōa góa chi̍t iūⁿ. I ê bīn sī ke chīn hiông, ia̍h i ê háu ê siaⁿ sī koh khah thang kiaⁿ. A̍i̍h8 ! i sī pí lí ke jōa thang kiaⁿ leh !”
|
細隻狼講:「有影,有影,獅父,我知別人亦扑算án-án;總--是實在有koh一隻獅。伊ê較大你親像你ê較大我一樣。伊ê面是加chīn雄,亦伊ê哮ê聲是koh較thang驚。A̍i̍h8!伊是比你加偌thang驚--leh!」 |
Tùi án-ni chit chiah sai khiā khí-lâi háu kàu chhiū-nâ ōe choah. I kóng, “Chhōa góa khì chhē chit chiah sai. Góa beh chia̍h i, ia̍h āu-lâi beh chia̍h lín.
|
Tùi án-ni這隻獅企起來哮到樹林會choah。伊講:「Chhōa我去chhē這隻獅。我beh食伊,亦後--來beh食lín。」 |
Chiah ê sòe chiah lông thiàu khì thâu-chêng, ia̍h sai kiâⁿ tī āu-bīn. In chhōa I kàu chi̍t ê só͘-chāi, ū chi̍t ê îⁿ koh chhim ê chíⁿ, ū chheng ê chúi. In se̍h tī chit pêng, sai khiā tī hit pêng.
|
Chiah ê細隻狼跳去頭前,亦獅行tī後面。In chhōa伊到一個所在,有一個圓koh深ê井,有清ê水。In se̍h tī這爿,獅企tī hit爿。 |
Sòe chiah lông kóng, “Sai-pē, i tiàm tī hia lah ! I tī ē-tóe !”
|
細隻狼講:「獅父,伊tiàm tī hia--lah!伊tī下底!」 |
Sai lâi kūn-óa khòaⁿ tùi chúi lo̍h-khì, ia̍h koh chi̍t chiah sai ê bīn tùi chúi-lāi khòaⁿ chhut-lâi.
|
獅來近倚看tùi水落--去,亦koh一隻獅ê面tùi水內看--出來。 |
I khòaⁿ-kìⁿ án-ni koh tōa siaⁿ háu, iô i ê chang, ia̍h chhùi-khí giàng-giàng. Chúi-lāi ê sai ia̍h iô i ê chang, giàng i ê chhùi-khí.
|
伊看見án-ni koh大聲哮,搖伊ê鬃,亦嘴齒giàng giàng。水內ê獅亦搖伊ê鬃,giàng伊ê嘴齒。 |
Téng-bīn chit chiah sai koh iô i ê chang, hm̄-hm̄ háu, ia̍h tián chi̍t ê hiông ê bīn. Chóng-sī chúi-lāi ê sai ia̍h tú-tú chhin-chhiūⁿ án-ni, lâi o̍h i. Téng-bīn chit chiah sai tòng bōe tiâu. I chiū thiàu lo̍h chíⁿ-lāi, jip hit chiah sai.
|
頂面這隻獅koh搖伊ê鬃,hm̄ hm̄哮,亦展一個雄ê面。總--是水內ê獅亦tú tú親像án-ni,來學伊。頂面這隻獅擋bōe tiâu。伊就跳落井內,jip hit隻獅。 |
Chóng-sī lí tek-khak chai bô koh pa̍t chiah sai, chí-ū sī chúi tò-chiò ê siōng nā-tiāⁿ.
|
總--是你的確知無koh別隻獅,只有是水倒照ê像nā-tiāⁿ。 |
Só͘-í chit chiah khó-lîn ê lāu sai lèng-lâi, lèng-khì, bōe tit thang chiūⁿ kiā-kiā ê chíⁿ-piⁿ, i chiū chìm-sí.
|
所以這隻可憐ê老獅lèng來lèng去,bōe得 thang上崎崎ê井邊,伊就淹--死。 |
I chìm-sí liáu, chiah ê sòe chiah lông saⁿ khan chhiú, ná thiàu ná se̍h chit ê chíⁿ, ia̍h chhiùⁿ kóng, “Sai sí lah ! Sai sí lah ! Gún ū hāi-sí beh hāi gún hit chiah sai ! Sai sí lah ! Sai sí lah ! Hoh! hoh ! hoh !”
|
伊浸死了,chiah ê細隻狼相牽手,那跳那se̍h 這個井,亦唱講:「獅死--lah!獅死--lah!阮有害死beh害阮hit隻獅!獅死lah!獅死lah!Hoh!Hoh!Hoh!」 |
(1) Mn̄g. Chhiū-nâ lāi tē it béng ê siù sī sím-mi̍h ? Sai.
|
(1)問。樹林內第一猛ê獸是甚mi̍h?獅。 |
(2) Sai cháiⁿ-iūⁿ ōe poa̍h-lo̍h chúi ? In-ūi kiau-ngō͘, tì-kàu gōng-gōng tiòng tio̍h lông ê kè.
|
(2)獅怎樣會跋落水?因為驕傲,致到憨憨中著狼ê計。 |
Sèng-keng kóng, “Choan-bū kín-sīn, chhî-siú, kéng-séng, in-ūi lín ê tùi-te̍k Mô͘-kúi, chhin-chhiūⁿ háu ê sai sì-kòe kiâⁿ, chhē thang thun-kā ê lâng.” Pí-tek chiân-su 5 chiuⁿ 8 chat.
|
聖經講:「專務謹慎,持守、警醒,因為lín ê 對敵魔鬼,親像哮ê獅四界行,chhē thang吞咬ê人。」彼得前書5章8節。 |
Koh kóng, “Pháiⁿ-lâng ê lō͘, chhin-chhiūⁿ o͘-àm, ka-kī m̄ chai in-ūi sím-mi̍h Poa̍h-tó.” Chim-giân 4 chiuⁿ 19 chat.
|
Koh講:「歹人ê路,親像烏暗,家己m̄知因為甚mi̍h跋倒。」箴言4 章19 節。 |