Bô chheh-phôe ê té-phiⁿ kò͘-sū chi̍p_01
|
無冊皮ê短篇故事集_01 |
Bô chù-bêng |
無注明 |
Sòe Chiah Thò͘ Ê Kò͘-Sū
|
細隻兔ê故事 |
(khiàm p1~2)
|
(欠p1~2) |
chhē tò ; chóng-sī i ê iu-būn ê siaⁿ hō͘ kúi-nā chiah chhek-chiáu-á iú thiaⁿ-kìⁿ. In pe-lâi chīn tì-ì kiû i ka-kī chhut-la̍t lèng-khui.
|
chhē tò ; 總是伊ê憂悶ê聲 hō͘幾若隻粟鳥仔支聽--見。In 飛來chīn致意求伊家己出力lèng--開。 |
Bó͘ Sian-siⁿ the̍h chi̍t ê thô͘-thai lâi, ài tùi Pí-tek ê téng-bīn lâi hip-lo̍h-khì. Chóng-sī Pí-tek tú-tú tī hit sî lèng-khui i ê saⁿ liâm tī bāng-n̍i̍h. I chiū cháu kàu tóe ke-si ê chhù-á, thiàu-ji̍p chi̍t ê ak-hoe tháng. Siat-sú nā bô chúi tī lāi-bīn, chiū chīn hó-sè bi̍h.
|
某先生提一個塗篩來,ài tùi 彼得ê頂面來翕--落去。總--是彼得tú-tú tī hit時lèng--開,伊ê衫粘tī網--n̍i̍h。伊就走到tóe ke-si ê厝仔,跳入一個沃花桶。設使若無水tī內面,就真好勢bi̍h。 |
Bó͘ Sian-siⁿ siūⁿ Pí-tek tek-khak bi̍h tī chhù-á-lāi ê bó͘ só͘-chāi, kiám-chhái sī tī hoe-khaⁿ ē-tóe. I chiū sòe-jī chi̍t ê chi̍t ê hian khí-lâi, khòaⁿ.
|
某生先想彼得的確bi̍h tī厝仔內ê某所在,kiám-chhái 是tī花khaⁿ下底。伊就細膩一個一個掀起來看。 |
Koh chi̍t tiap-á kú Pí-tek phah-kha-chhiùⁿ, Bó͘ Sian-siⁿ chiū kóaⁿ-kín jip i, ia̍h beh ēng i ê kha lâi ta̍h i. I chiū thiàu tùi thang-á chhut-khì, chhia-tó saⁿ khaⁿ hoe.
|
Koh一tiap仔久彼得扑kha-chhiùⁿ,某--先生就緊趕jip伊,亦beh用伊ê腳來踏伊。伊就跳tùi窗仔出--去,chhia倒三khaⁿ花。 |
Chit ê thang-á sī siuⁿ sòe, só͘-í Bó͘ Sian-siⁿ bōe tit-kè, ia̍h i cháu siān m̄ ài jip, chiū tò-khì chòe i ê kang.
|
這個窗仔是siuⁿ細。所以某--先生bē得過,亦伊走siān m̄-ài jip,就倒去做伊ê工。 |
Pí-tek chē-teh hioh-khùn, i hāⁿ-hāⁿ chhoán, koh kiaⁿ kàu gī-gī-chùn, lóng bô siūⁿ tio̍h tùi tá-lo̍h chi̍t tiâu lō͘ tò-khì. Koh i sī chīn tâm, in-ūi i ū ji̍p-khì hit ê ak-hoe-tháng.
|
彼得坐teh歇睏,伊hāⁿ hāⁿ 喘,koh驚到gī-gī chùn,攏無想著tùi tá-lo̍h一條路倒--去。Koh伊是真tâm,因為伊有入去hit個沃花桶。 |
Koh chi̍t tiap-á kú, i chiū kiâⁿ-lâi, kiâⁿ-khì, bān-bān tōng, ûn-á kiâⁿ sì-kòe khòaⁿ.
|
Koh一tiap仔久,伊就行來,行去,慢慢tōng,勻仔行,四界看。 |
I chhē-tio̍h chi̍t ê mn̂g tī piah-n̍i̍h, chóng-sī só-teh, ia̍h bô khang thang hō͘ chi̍t chiah pûi ê sòe chiah thò͘-á soeh tùi ē-tóe ji̍p-khì.
|
伊chhē著一個門tī壁--n̍i̍h, 總--是鎖--leh,亦無空thang hō͘一隻肥ê細隻兔仔soeh tùi下底--入去。 |
Chi̍t chiah lāu niáu-chhú-á cháu-ji̍p cháu-chhut, kè chit ê chio̍h hō͘-tēng, kā tāu-á kàu chhiū-nâ in tau. Pí-tek mn̄g i tùi tá-lo̍h thang kàu tōa mn̂g, chóng-sī i ê chhùi ū tōa lia̍p tāu-á tī-teh bōe ìn. I chiū kā i iô-thâu. Pí-tek sòa háu.
|
一隻老老鼠仔走入走出,過這個石戶碇,咬豆仔到樹林in 兜。彼得問伊tùi tá-lo̍h thang到大門,總--是伊ê嘴有大粒豆仔tī--leh7 bōe應。伊就kā 伊搖頭。彼得煞哮。 |
I chiū chhì-khòaⁿ beh chhē lō͘ ti̍t-ti̍t tùi hoe-hn̂g kè-khì, chóng-sī i ná kú ná loān. Koh chi̍t tiap-á kú i kàu tī chi̍t ê thâm-á, sī Bó͘ Sian-siⁿ teh iúⁿ chúi ê só͘-chāi. Chi̍t chiah pe̍h niau teh khòaⁿ kóa kim-hî, chē kàu tiāⁿ-tiāⁿ-tiāⁿ, chí-ū ū sî I ê bé iô cheh, hián-bêng i sī oa̍h ê. Pí-tek siūⁿ khah hó i tio̍h cháu m̄ thang kap i kóng, in-ūi i bat tùi i ê kè-pak hiaⁿ-tī thiaⁿ-kìⁿ niau ê tāi-chì.
|
伊就試看beh chhē路直直tùi花園過去,總--是那久那亂。Koh一tiap仔久,伊到tī一個潭仔,是某--先生teh舀水ê所在,一隻白貓teh看寡金魚,坐到tiāⁿ-tiāⁿ-tiāⁿ只有有時伊ê尾搖cheh,顯明伊是活--ê。彼得想較好伊著走m̄-thang kap伊講,因為伊bat tùi 伊ê過腹兄弟聽見貓ê代誌。 |
I koh tò-tńg ǹg hit keng chhù-á, chóng-sī hut-jiân-kan i thiaⁿ-kìⁿ tî-thâu siaⁿ chīn kūn tī i, sia̍k-sia̍k-sia̍k. Pí-tek kóaⁿ-kín cháu tī chhiū-á kha. Chóng-sī tiap-á-kú chhin-chhiūⁿ bô tāi-chì, i chiū chhut-lâi peh-chiūⁿ tī thô͘-chhia thau hòaⁿ kè-khì. Tāi-seng i khòaⁿ-kìⁿ Bó͘ Sian-siⁿ teh ku̍t chhang. I ê ka-chiah ǹg Pí-tek, āu-lâi khòaⁿ-kìⁿ tī hit pêng sī tōa mn̂g.
|
伊koh倒轉向hit間厝仔,總--是忽然間伊聽見鋤頭聲chīn近tī伊,sia̍k-sia̍k-sia̍k。彼得趕緊走tī樹仔腳。總--是tiap仔久親像無代誌,伊就出來peh上tī塗車偷看--過去。代先伊看某--先生teh掘蔥。伊ê ka-chiah向彼得,後--來看見tī hit爿是大門。 |
Pí-tek khin-khin-á lo̍h chhia, chiàu I só͘ ōe ê kín cháu ti̍t-ti̍t tùi ké-chí chhiū-á āu-bīn khì.
|
彼得輕輕仔落車,照伊所會ê緊走直直tùi果子樹仔後面去。 |
Bó͘ Sian-siⁿ khòaⁿ-kìⁿ i tī hoe-hn̂g kak, chóng-sī Pí-tek bô iàu-kín. I nǹg tùi mn̂g-ē kè-khì, ia̍h lō͘-bé pêng-an chhut hoe-hn̂g ji̍p tī chhiū-nâ.
|
某--先生看見伊tī花園角,總--是彼得無要緊。伊nǹg tùi門下過--去,亦路尾平安出花園入tī樹林。 |
Bó͘ Sian-siⁿ tiàu Pí-tek ê sòe niá saⁿ kap ôe chòe ké-lâng lâi kiaⁿ chiáu-á. Pí-tek lóng bô thêng kha, á-sī khòaⁿ āu-bīn, kàu i kàu in tau tī tōa châng ê sam-chhiū.
|
某--先生吊彼得ê細領衫kap鞋做假人來驚鳥仔。彼得攏無停腳,抑是看後面,到伊到in兜tī大欉ê衫樹。 |
I chīn siān só͘-í i phia̍h lo̍h-khì tī thò͘-khang ê thô͘-kha, tī chīn hó koh nńg ê soa-téng, ba̍k-chiu khoeh-khì. I ê bú bô êng teh chú-chia̍h. I teh siūⁿ m̄ chai Pí-tek ê saⁿ cháiⁿ-iūⁿ. Sī tī nn̄g lé-pài kú ê tiong-kan Pí-tek ū sit-lo̍h tē jī niá ê saⁿ kap ôe.
|
伊chīn siān所以伊phia̍h落去tī兔空ê塗腳,tī chīn好koh軟ê沙頂,目珠瞌--去。伊ê母無閒teh煮食。伊teh想m̄知彼得ê衫怎樣。是tī兩禮拜久ê中間彼得有失落第2領ê衫kap鞋。 |
Chīn khó-sioh chit ē-hng Pí-tek bô sím-mi̍h pêng-an.
|
真可惜這e-hng彼得無甚mi̍h平安。 |
I ê lāu-bú hō͘ i khì khùn, ia̍h hō͘ I chia̍h chi̍t thiap io̍h.
|
伊ê老母hō͘伊去睏,亦hō͘伊食一帖藥。 |
Chóng-sī Pu̍t-si, Mô͘-si, kap Mî-bé tī ē-hng tǹg thang chia̍h mī-pau, gû-leng kap hó͘-m̄.
|
總--是Pu̍t-si,Mô͘-si kap Mî-bé tī e-hng頓thang食麵包、牛奶kap hó͘-m̄。 |
Mn̄g. Pí-tek m̄ thiaⁿ lāu-bú ê kà-sī ū tú-tio̍h sím-mi̍h kan-khó͘ ?
|
問:彼得m̄聽老母ê教示有tú著甚mi̍h艱苦? |
(1) Hiám hō͘ lâng lia̍h-khì.
|
(1)險hō͘人掠--去。 |
(2) Sit-lo̍h i ê saⁿ kap ôe.
|
(2)失落伊ê衫kap鞋。 |
(3) Tì-kàu phòa-pīⁿ.
|
(3)致到破病。 |
(4) Bô thang chia̍h ê-hng ê hó tǹg.
|
(4)無thang食e-hng ê好頓。 |
Sèng-keng kóng, “Tio̍h thiaⁿ lāu-pē ê kà-sī, m̄ thang khì-sak lāu-bú ê chí-kàu.” Chin-giân 1 chiuⁿ 8 chat.
|
聖經講:「著聽老父ê教示,m̄-thang 棄sak老母ê指教。」箴言1 章8 節。 |
Chi̍t Tè Hûn
|
一塊雲 |
Tī hē-thiⁿ chi̍t chá-khí chīn joa̍h, ū chi̍t tè sòe tè hûn tùi hái-n̍i̍h khí-lâi, ia̍h khin-khin-á phû, hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí, keng-kè tī chheng ê thiⁿ.
|
Tī 夏天一早起chīn熱,有一塊細塊雲tùi海--n̍i̍h起--來,亦輕輕仔浮,歡歡喜喜,經過tī清ê天。 |
Lī-khui tī chi̍t ê in-ūi khòng-hān, tì-kàu chhiah-chhiah ta-ta pha-hng ê tōe chīn hn̄g, chit tè sòe tè hûn ōe khòaⁿ-kìⁿ chiah ê khó-lîn ê lâng tī tōe-n̍i̍h teh chòe kang kan-khó͘, tī chiah ê chīn joa̍h ê chhân, hit sî i ka-kī phû tī chá-khí sî bî-bî ê hong, chia, hia, bô khòaⁿ-kìⁿ pòaⁿ hāng.
|
離開tī一個因為曠亢,致到赤赤礁礁拋荒ê地chīn遠,這塊細塊雲會看見chiah ê可憐ê人tī地--n̍i̍h the做工艱苦,tī chiah-ê chīn熱ê田,hit時伊家己浮tī早起時微微ê風,chia、hia,無看見半項。 |
I chiū siūⁿ, “A̍i̍h8 ! góa m̄ chai ōe pang-chān chiah ê ē-tóe khó-lîn ê lâng ; hō͘ in chòe kang khah khoài, á-sī hō͘ iau ê lâng thang chia̍h, chhùi-ta ê lâng thang lim bōe ?
|
伊就想:「A̍i̍h8!我m̄知會幫贊chiah-ê下底可憐ê人;hō͘ in 做工較快,抑是hō͘枵ê人thang食,嘴礁ê人thang lim--bōe?」 |
Tùi chit sî chi̍t tè hûn ná kú ná khah tōa, hō͘ i ê sim koh khah tōa ǹg-bāng ōe tām-po̍h-á pang-chān tōe-n̍i̍h ê lâng.
|
Tùi這時一塊雲那久那較大,hō͘伊ê心koh較大向望會淡薄仔幫贊地--n̍i̍h ê人。 |
Tī tōe-n̍i̍h ná kú ná joa̍h ; chit ê ji̍t sio kàu chīn hiông, só͘-í lâng tùi hit ê ji̍t-sòaⁿ ê sio kàu hūn-khì ; tú-tú chhin-chhiūⁿ beh joa̍h sí, chóng-sī in ko͘-put-chiong tio̍h chòe kang, in-ūi in chīn sòng-hiong. Ū sî in khiā teh kia̍h-thâu khòaⁿ hûn, chhin-chhiūⁿ teh kiû kóng, “A̍i̍h8 ah ! lí ōe pang-chān gún bōe.”
|
Tī地--n̍i̍h 那久那熱;這個日燒到chīn雄,所以人tùi hit個日線ê燒到暈--去,tú tú親像beh熱死,總--是in姑不chiong著做工,因為in chīn散hiong。有時in企teh kia̍h頭看雲,親像teh求講:「A̍i̍h8 ah!你會幫贊阮-- bōe。」 |
Hûn ìn kóng, “Beh o͘h ; góa beh pang-chān lín.” I chiū khin-khin-á lo̍h-lâi khah kūn tī tōe-n̍i̍h.
|
雲應講:「Beh o͘h!我beh 幫贊--lín。」伊就輕輕仔落來較近tī地--n̍i̍h。 |
I teh lo̍h ê sî hut-jiân-kan kì tit chi̍t hāng tāi-chì, chiū-sī i tī sòe-sòe ê sî, ū thiaⁿ-kìⁿ kóng hûn nā siuⁿ kūn tī tōe-n̍i̍h ōe sí. I kì tit chit ê ê sî, chiū m̄ káⁿ khah lo̍h-lâi, tńg-khì, tī bî-bî ê hong, siūⁿ koh siūⁿ.
|
伊teh落ê時忽然間記得一項代誌。就是伊tī細細ê時,有聽見講雲若siuⁿ近tī地--n̍i̍h會死。伊記得這個ê時,就m̄敢較落-來,轉--去,tī微微ê風,想koh想。 |
Kàu lō͘-bé i chiū khiā teh chīn tiāⁿ, hó táⁿ kiau-kia̍h kóng, “Lín tōe-n̍i̍h ê lâng ah ! bô lūn tú-tio̍h cháiⁿ-iūⁿ góa beh pang-chān lín.”
|
到路尾伊就企teh chīn tiāⁿ,好膽kiau-kia̍h講:「Lín地--n̍i̍h ê--ah!無論tú著怎樣我beh幫贊--lín。」 |
Chit ê su-siúⁿ hō͘ i hut-jiân-kan hui-siông tōa koh ū la̍t. I m̄ bat siūⁿ tio̍h ōe chiah tōa.
|
這個思想hō͘伊忽然間非常大koh有力。伊m̄ bat想著會chiah大。 |
Chhin-chhiūⁿ chi̍t ê ū koân ōe kàng hok-khì ê thiⁿ-sài khiā tī tōe-chiūⁿ, kia̍h-thâu, thí-khui i ê si̍t keng-kè chhân-n̍i̍h kap chhiū-nâ.
|
親像一個有權會降福氣ê天使,企tī地上,kia̍h頭、thí開伊ê翼,經過田--n̍i̍h kap樹林。 |
I sī chīn tōa, chīn ui-hong, só͘-í lâng kap oa̍h-mi̍h khòaⁿ-kìⁿ i, kèng koh ùi. Chiah ê chhiū kap chháu-á phak tī i ê bīn-chêng ; chóng-sī lóng-chóng ê oa̍h-mi̍h chai i sī hó ê ì-sù.
|
伊是chīn大,chīn威風,所以人kap活物看見-伊,敬koh畏。Chiah-ê就kap草仔仆tī伊ê面前;總--是攏總ê活物知伊是好ê意思。 |
Hûn chiū koh kóng, “Sī ah, góa beh pang-chān lín ; lín tio̍h chiap-la̍p góa ; góa beh ēng góa ê sìⁿ-miā hō͘ lín.”
|
雲就koh講:「是ah!我beh幫贊--lín;lín著接納--我,我beh用我ê生命hō͘ lín。」 |
I kóng chit kù ōe ê sî, ū chīn kng chiò chhut-lâi, lûi ê siaⁿ móa thiⁿ khū-khū háu, hûn móa-móa ê thiàⁿ kóng bōe chhut ; i lo̍h-khì kàu tī tōe-n̍i̍h, pàng-sak i ê sìⁿ-miā chiah chòe chi̍t chūn hok-khì kiù-miā ê hō͘.
|
伊講這句話ê時,有chīn光照--出來,雷ê聲滿天khū khū哮,雲滿滿ê痛講bē出;伊落去到tī地--n̍i̍h,放sak伊ê生命才做一陣福氣救命ê雨。 |
Hit chūn hō͘, sī hûn tōa ê só͘ chòe, chiū-sī i ū sí, chóng-sī sī chòe i ê êng-kng. Keng-kè lóng-chóng ê thó͘-tōe hō͘ só͘ ū lo̍h kàu ê só͘-chāi ū chi̍t ê hó khòaⁿ ê khēng chhut-hiān ia̍h lóng-chóng thiⁿ-n̍i̍h ê kng-sòaⁿ ū hián-chhut i ê sek ; chiū-sī lō͘-bé chi̍t hāng ê thiàⁿ i só͘ hiàn ê.
|
Hit陣雨,是雲tōa ê所做,就是伊有死,總--是是做伊ê榮光。經過攏總ê土地hō͘所有落到ê所在有一個好看ê虹出現亦攏總天--n̍i̍h ê光線有現出伊ê色;就是路尾一項ê疼伊所-- ê。 |
Bô jōa kú chiū bô khì, chóng-sī tùi hit tia̍p liáu-āu chiah ê ū hō͘ hûn kiù ê lâng kap oa̍h-mi̍h kì-tit i ê un-tián tī in ê sim kàu kú-kú.
|
無偌久就無--去,總--是tùi hit tia̍p了後chiah-ê有hō͘雲救ê人kap活物記得伊ê恩典tiīn ê心到久久。 |
(1)Mn̄g. Hûn siūⁿ beh lī-ek lâng chiū cháiⁿ-iūⁿ ? Chiū ka-kī ná pìⁿ ná tōa.
|
(1)問。雲想beh利益人就怎樣?就家己那變那大。 |
(2)Hûn cháiⁿ-iūⁿ chiah ōe lī-ek lâng ? Kam-goān khek-kí.
|
(2)雲怎樣才會利益--人?甘願克己。 |
(3) Hûn ka-kī tit-tio̍h sím-mi̍h ? Hō͘ i kiù ê lâng kap oa̍h-mi̍h, kú-kú kì-tit i ê un-tián.
|
(3)雲家己得著甚mi̍h?Hō͘伊救ê人kap活物。久久記得伊恩典。 |
Sèng-keng kóng, “M̄ thang toaⁿ-toaⁿ kò͘ ka-kī ê tāi-chì, iā tio̍h kò͘ pa̍t lâng ê tāi-chì. ” Hui-li̍p-pí 2 chiuⁿ 4 chat.
|
聖經講:「M̄ thang單單顧家己ê代誌,亦著顧別人ê代誌。」腓利比2章4節。 |
Koh kóng, “Ū chi̍t kù ōe thang sìn thang o-ló, chiū-sī Ki-tok Iâ-so͘ lîm-kàu sè-kan kiù ū chōe ê lâng.” Thê-mô͘-thài chiân 1 chiuⁿ 15 chat.
|
Koh講:「有一句話thang信thang o-ló,就是基督耶穌臨到世間救有罪ê人。」提摩太前1章15節。 |
Sòe Chiah Âng Koe Bú
|
細隻紅雞母 |
Chi̍t chiah sòe chiah ê âng koe bú kap I ê koe-á tī chhân-n̍i̍h, I chhē tio̍h chi̍t lia̍p sió be̍h.
|
一隻細隻ê紅雞母kap伊ê雞仔tī田--n̍i̍h,伊chhōe著一粒小麥。 |
Chiū mn̄g kóng, “Chī-chūi beh chai chit lia̍p sió be̍h? ”
|
就問講:「是誰beh栽這粒小麥?」 |
Gô chiū kóng, “Góa m̄.”
|
鵝就講:「我m̄。」 |
Ah ia̍h kóng, “Góa m̄.”
|
鴨亦講:「我m̄。」 |
Chit chiah sòe chiah âng koe bú kóng, “Góa chiū beh, ” ia̍h I khì chai chit lia̍p sió be̍h.
|
這隻細隻紅雞母講:「我就beh。」亦伊去栽這粒小麥。 |
Chit châng be̍h se̍k ê sî,I mn̄g kóng, “Chī-chūi beh the̍h chiah ê be̍h kàu bō-n̍i̍h?”
|
這欉麥熟ê時,伊問講:「是誰beh 提chiah ê麥到磨--n̍i̍h?」 |
Gô chiū kóng, “Góa m̄.”
|
鵝就講:「我m̄。」 |
Ah ia̍h kóng, “Góa m̄.”
|
鴨亦講:「我m̄。」 |
Chit chiah âng koe bú kóng, “Góa chiū beh,” ia̍h I the̍h chiah ê be̍h khì tī bō-n̍i̍h.
|
這隻細隻紅雞母講:「我就beh。」亦伊提chiah ê麥,去tī磨--n̍i̍h。 |
Āu-lâi the̍h mī-hún tò-lâi I mn̄g kóng, “Chī-chūi beh ēng chit ê mī-hún, chòe mī-pau? ”
|
後來提麵粉倒來伊問講:「是誰beh 用這個麵粉,做麵包?」 |
Gô chiū kóng, “Góa m̄.”
|
鵝就講:「我m̄。」 |
Ah ia̍h kóng, “Góa m̄.”
|
鴨亦講:「我m̄。」 |
Chit chiah sòe chiah ê âng koe bú kóng, “Góa chiū beh, ”
|
這隻細隻ê紅雞母講:「我就beh。」 |
Mī-pau sio hó ê sî, I mn̄g kóng, “Chī-chūi beh chia̍h chit ê mī-pau? ”
|
麵包燒好ê時,伊問講:「是誰beh食這個包?」 |
Gô chiū kóng, “Góa beh.”
|
鵝就講:「我beh。」 |
Ah ia̍h kóng, “Góa beh.”
|
鴨亦講:「我beh。」 |
Chit chiah sòe chiah âng koe-bú kóng “Bô, lín bô thang chia̍h. Góa beh ka-kī chia̍h, To̍k, to̍k !” I chiū kiò i ê koe-á lâi pang-chān i chia̍h.
|
這隻細隻紅雞母講:「無,lín無thang食。我beh家己食,To̍k,to̍k!」伊就叫伊ê雞仔來幫贊伊食。 |
(1)Mn̄g. Âng Koe-bú cháiⁿ-iūⁿ thang tit-tio̍h mī-pau ? Ū chèng be̍h, bō chòe mī-hún, iā sio mī-pau,
|
(1)問。紅雞母怎樣thang 得著麵包?有種麥,磨做麵粉,也燒麵包。 |
(2)Gô kap ah cháiⁿ-iūⁿ bô thang chia̍h mī-pau ? In-ūi pîn-tōaⁿ m̄ ài chòe kang.
|
(2)鵝kap鴨怎樣無thang食麵包?因為貧憚m̄ ài做工。 |
Sèng-keng kóng, “Nā ū lâng m̄ khéng chòe kang chiū m̄ thang chia̍h pn̄g.”
|
聖經講:「若有人m̄肯做工就m̄ thang食飯。」 |