Siáⁿ lâng kóng liáu tio̍h
|
啥人講了著? |
Bô Chù-bêng |
無注明 |
Lín bat chia̍h kam-chià bô? Kam-chià sī tiⁿ ê, á-sī khó ê? Kam-chià ōe thang chòe sím-mi̍h? Lán teh chia̍h ê thn̂g sī ēng kam-chià chòe ê, m̄-kú ê só͘-chāi bô chhut kam-chià, só͘-í hia ê lâng lóng m̄-bat chia̍h kè kam-chià.
|
Lín bat食甘蔗--無?甘蔗是甜--ê,抑是苦--ê?甘蔗會thang做甚mi̍h?咱teh食ê糖是用甘蔗做--ê,m̄-kú 有ê所在無出甘蔗,所以hia ê人攏m̄-bat食過甘蔗。 |
Ū chi̍t pái, Sûn-sûn kap ma-ma khì Ji̍t-pún, in bóe chi̍t chat kam-chià the̍h khì Ji̍t-pún, tī Ji̍t-pún ū chin chōe gín-ná ûi óa lâi khòaⁿ Sûn-sûn chhiú n̍i̍h ê kam-chià, in-ūi in lóng m̄-bat khòaⁿ-kè kam-chià.
|
有一擺,純純kap媽媽去日本,in買一節甘蔗提去日本,tī日本有真濟囡仔圍倚來看純純手--n̍i̍h ê甘蔗,因為in攏m̄-bat看過甘蔗。 |
Hiah ê gín-ná tī piⁿ-a chhai-lâi chhai-khì, ū ê kóng: “Sī chi̍t ki koáiⁿ-á.” Ū ê kóng: “Sī chi̍t ki âng tek ko.” Iá ū lâng kóng: “Sī chi̍t ki kùn-a.” Kî-tiong ū chi̍t ê tōa-siaⁿ hoah kóng: “Góa chai, che sī chi̍t-ki kam-chià.” Goân-lâi chit ê gín-ná tī téng ge̍h-ji̍t kap pa-pa chiah tùi Tâi-oân tńg-lâi, i bat chia̍h, só͘-í i ioh tio̍h lah.
|
Hiah ê囝仔tī邊仔猜來猜去,有--ê講:「是一支枴仔。」有--ê講:「是一支紅竹篙。」也有人講:「是一支棍仔。」其中有一個大聲喝講:「我知,che是一支甘蔗。」原來這個囡仔tī頂月日kap爸爸才tùi台灣轉--來,伊bat食,所以伊臆著--lah! |
Sè-kan lâng tāi-pō͘ hūn lóng m̄-bat Iâ-so͘, só͘-í o͘-pe̍h-ioh, chhin-chhiūⁿ hiah ê m̄-chai-iáⁿ kam-chià ê gín-ná chi̍t-iūⁿ.
|
世間人大部份攏m̄-bat耶穌,所以烏白臆,親像hiah-ê m̄知影甘蔗ê囡仔一樣。 |
(“Iâ-so͘ ê giân-hêng”, 1969, ia̍h 42 )
|
(《耶穌ê言行》1969,頁42) |