Tòe Chú ê Lâng ū Hēng-Hok_01 | Tòe 主 ê 人有幸福_01 |
---|---|
Ko Tiong-hok | 高忠福 |
--Bông-jîn Kiàn-chèng-chi̍p | --盲人見證集 |
Kài-siāu Ê Ōe | 介紹ê話 |
Góa chin hoaⁿ-hí ū hūn tī chit ê Kiàn-chèng-chi̍p. Che sī chòe Má-keng Kàu-hōe ê bo̍k-su ê hok-hūn. | 我真歡喜有份tī 這個見證集。Che是做媽宮教會ê牧師ê福份。 |
Góa tī 3 nî chêng pit-gii̍p Tâi-lâm Sîn-ha̍k-īⁿ, siū phài lâi kàu Má-keng ê sî, tú-tú in Má-keng teh khí sin ê lé-pài-tn̂g. Góa tī seng-oa̍h put-piān ê tiong-kan iā chiām-chiām bat Má-keng ê hōe-iú kap Phîⁿ-ô͘ ê sū-chêng lah. Hit sî Ko Tiong-hok Kun iáu tī Sin-chng teh tha̍k-chheh. Góa ū thiaⁿ-tio̍h i kè-khì ê siau-sit, chóng-sī iáu m̄-bat i ê lâng. | 我tī 3年前畢業台南神學院,受派來到媽宮ê 時,tú-tú in媽宮teh起新ê禮拜堂。我tī生活不便ê中間也漸漸bat媽宮ê會友kap澎湖ê事情--lah。Hit 時高忠福君iáu tī 新莊teh讀冊。我有聽著伊過去ê消息,總--是iáu m̄-bat 伊ê 人。 |
Góa ōe kì-tit i tú-tú tńg-lâi ê sî góa chin hoaⁿ-hí; kàu-hōe ke chi̍t ūi ióng-sū, tò͘-sū. Chóng-sī keng-kè bô kú góa chiū sit-bāng. In-ūi i ê kiàn-chèng, ia̍h-sī káng-tō lò-lò tn̂g, m̄-chai i sī teh kóng sím-mi̍h, chí-ū chai i sī teh kám-siā Chú nā-tiāⁿ. Tùi hiān-chāi lâi kā i khòaⁿ, i ài kiàn-chèng ê chin-chōe chin-chōe kóng bōe liáu; chóng-sī ài kóng sī ài kóng, kóng bōe hó-sè. | 我會記得伊tú-tú轉--來ê 時我真歡喜;教會加一位勇士、鬥士。總--是經過無久我就失望。因為伊ê 見證,亦是講道lò-lò長,m̄ 知伊是teh講甚mi̍h,只有知伊是teh感謝主nā-tiāⁿ。Tùi現在來kā伊看,伊ài見證--ê真濟真濟講bōe了;總--是愛講是愛講,講bōe好勢。 |
Góa hit-sî iā sī tú-tú chòe thoân-tō nā-tiāⁿ, m̄-káⁿ phoe-phêng sím-mi̍h; chí-ū i nā ài chòe kiàn-chèng, góa chiū lúi sî-kan hō͘ i, hō͘ i ê jia̍t-chêng ū lō͘ thang tháu. Iā chòe-āu i nā ēng jia̍t-jia̍t ê sim-chêng teh kî-tó ê sî, góa iā tâng chi̍t-iūⁿ ê sim kap i kóng “A-men.” | 我hit 時也是tú-tú做傳道nā-tiāⁿ,m̄-káⁿ 批評sím-mi̍h;只有伊若ài做見證,我就lúi 時間hō͘--伊,hō͘伊ê熱情有路thang tháu。也最後伊若用熱熱ê心情teh祈禱ê時,我也同一樣ê心kap伊講:「A-men!」 |
Bô phah-sǹg i tī chit 2 nî gōa ê tiong-kan tī sìn-gióng siōng, tī kóng-ōe siōng chìn-pō͘ kàu án-ni. Che sī góa só͘ hoaⁿ-hí ê. Che khak-si̍t sī Chú hō͘ i ê un-sù. | 無扑算伊tī 這2年外ê中間tī 信仰上,tī 講話上進步到án-ni。Che是我所歡喜--ê。Che確實是主hō͘ 伊ê恩賜。 |
Ko Tiong-hok Kun sī chi̍t ūi móa 22 hè ê nî bé gín-ná. Tī kiàn-chèng ê tiong-kan, lán chiū ōe thang chai-iáⁿ, i sī chi̍t ê ba̍k-chiu bô chū-iû ê lâng; sǹg sī chi̍t ê khó-lîn ê lâng. Chóng-sī Chú ê thiàⁿ chiah tōa tī i ê sin-chiūⁿ, só͘-í ài chòe kiàn-chèng, pò-tap Chú ê un; soan-iông Chú ê hok-im, êng-iāu Chú ê miâ. Chhiáⁿ lán kè-sio̍k ūi-tio̍h chit ūi chheng-liân kî-tó, hō͘ i ê sìn-gióng bô chi̍h8-chām, ōe thang kian-chhî i só͘ sìn ê, koh bô bōe kì-tit Chú ê un-chêng kàu tī kú-kú. | 高忠福君是一位滿22歲ê年尾囡仔。Tī 見證ê中間,咱就會thang知影,伊是一個目珠無自由ê人;算是一個可憐ê人。總--是主ê疼chiah大tī 伊ê 身上,所以愛做見證,報答主ê恩;宣揚主ê福音,榮耀主ê名。請咱繼續為著這位青年祈禱,hō͘伊ê信仰無折斬,會thang堅持伊所信--ê,koh無bōe記得主ê恩情到tī久久。 |
Chhiáⁿ lán tāi-ke koh koan-sim chi̍t hāng: Lán teh tha̍k i ê kiàn-chèng ê sî, chhiáⁿ lán kap i saⁿ-kap tī goán Phîⁿ-ô͘ ê khoán-sit; nā i beh chē chûn ê sî, chûn teh iô, chhiáⁿ lán iā kap hit chiah chûn iô-khí iô-lo̍h; keng-giām tio̍h goán Phîⁿ-ô͘ ê chu-bī. | 請咱逐家koh關心一項:「咱teh讀伊ê 見證ê 時,請咱kap伊相kap tī 阮澎湖ê款式;若伊beh坐船ê 時,船teh搖,請咱也kap hit隻船搖起搖落;經驗著阮澎湖ê滋味。」 |
Chhiáⁿ lán tāi-seng ūi-tio̍h goán Phîⁿ-ô͘ hoaⁿ-hí; ū chit khoán ê chheng-liân tī goán chia, che sī goán ehok5-khì. Chhiáⁿ tāi-ke ūi-tio̍h goán Phîⁿ-ô͘ kàu-hōe kè-sio̍k kî-tó. | 請咱代先為著阮澎湖歡喜;有這款ê青年tī阮chia,che是阮ê 福氣。請逐家為著阮澎湖教會繼續祈禱。 |
Góa tī Má-keng í-keng 3 nî pòaⁿ kú, iā tī chia chòe bo̍k-su. Góa ū khǹg chi̍t ê īⁿ-siōng, ài goán Phîⁿ-ô͘ ê kàu-hōe chū-ióng, chū-li̍p, kap chū-tī. | 我tī 媽宮已經3年半久,也tī chia做牧師。我有囥一個異象,ài阮澎湖ê教會自養、自立kap自治。 |
Goán Phîⁿ-ô͘ Kàu-hōe hō͘ Tâi-oân kàu-hōe āiⁿ 82 nî kú, chiū-sī tùi Kam Bo̍k-su lâi Phîⁿ-ô͘ siat-li̍p kàu-hōe kàu hiān-chāi, lóng sī óa-khò lán Tâi-oân kàu-hōe ê sèng-chhan hiàn-kim lâi î-chhî. Taⁿ goán Phîⁿ-ô͘ í-keng ū 3 keng to̍k-li̍p, iā keng-kè 15 nî lah. Chit 3 keng nā ha̍p-chok, koh ū Phîⁿ-ô͘ chhut-sin-chiá ê hia̍p-chō͘, eng-kai ōe si̍t-hiān í-siōng só͘ kóng ê chū-ióng, chū-li̍p, kap chū-tī chiah tio̍h. | 阮澎湖教會hō͘台灣教會āiⁿ 82年久,就是tùi甘牧師來澎湖設立教會到現在,攏是倚靠咱台灣教會ê聖餐獻金來維持。今阮澎湖已經有3間獨立,也經過15年--lah。這3間若合作,koh有澎湖出身者ê協助,應該會實現以上所講ê自養、自立kap自治才著。 |
Ǹg-bāng tī 3-5 nî āu chit ê sū ōe si̍t-hiān. Iā ǹg-bāng lán ê kî-tó tī goán Phîⁿ-ô͘ chèng kàu-hōe ê téng-bīn. | 向望tī 3-5年後這個事會實現。也向望咱ê 祈禱tī阮澎湖眾教會ê頂面。 |
Chòe-āu chiok-hok tāi-ke sin-thé, lêng-hûn tit Chú pêng-an ! | 最後祝福逐家身體、靈魂得主平安! |
Tī Má-keng Kàu-boa̍t Lô͘ Un-hūi A . D . 1968 , 12 , 17 . | Tī媽宮教末 盧恩惠A.D. 1968, 12, 17. |
Thâu-sū | 頭緒 |
Góa chin hoaⁿ-hí góa kú-kú só͘ kî-thāi ê Kiàn-chèng-chi̍p ōe thang ìn chhut-lâi. | 我真歡喜我久久所期待ê見證集會thang印--出來。 |
Góa chit ê kè-e̍k sī tī Sin-chng ê ha̍k-hāu sî-tāi chiūu ê. Hit-sî sui-jiân ū teh siá, chóng-sī siá lóng bōe chhut-lâi; in-ūi bô sî-kan, iā só͘ siūⁿ ê piáu-ta̍t bōe chhut-lâi ê iân-kò͘. Koh sū-si̍t siōng, lóng iáu-bē ūi Chú chòe tio̍h kang, pò-tap Chú ê un-chêng, só͘-í nā tī hit-sî siá it-tēng sī chi̍t pún bô oân-choân ê kiàn-chèng-chi̍p lah. | 我這個計劃是tī新莊ê學校時代就有--ê。Hit時雖然有teh寫,總--是寫攏bōe出--來;因為無時間,也所想ê表達bōe出--來ê緣故。Koh事實上,攏iáu未為主做著工,報答主ê恩情,所以若ti̍hit7 時寫一定是一本無完全ê見證集--lah。 |
Kàu pit-gia̍p āu, góa tī Má-keng, tī Phîⁿ-ô͘ ū ló͘-le̍k ūi Chú teh chòe kiàn-chèng, só͘-í Chú iā chiok-hok góa tī sìn-gióng siōng khah ū chhiong-chiok ê keng-giām lah. Góa chiong Chú hō͘ góa ê sìn-gióng siōng ê keng-kè siá tī chit pún Kiàn-chèng-chi̍p. Ǹg-bāng kok-ūi hiaⁿ-tī chí-bē, kè-sio̍k chí-tō, thòe góa kî-tó. | 到畢業後,我tī媽宮,tī 澎湖有努力為主teh做見證,所以主也祝福我tī信仰上較有充足ê經驗--lah。我將主hō͘ 我ê 信仰上ê經過寫tī 這本見證集。向望各位兄弟姊妹,繼續指導,替我祈禱。 |
Góa sī chi̍t ê nî-hè iáu chió ê lâng; tī seng-oa̍h siōng, sìn-gióng siōng iáu keng-giām chió-chió; koh beh lâi ê ji̍t-chí iáu chin tn̂g, beh gū-tio̍h sím-mi̍h chai-hāi, he̍k-sī Mô͘-kúi ê chhì-thàm iáu m̄-chai. Ǹg-bāng tī hit-sî ōe thang tit-tio̍h tāi-ke ê kî-tó kap chí-tō, hō͘ góa ōe khiā-chāi. | 我是一個年歲iáu少ê人;tī生活上,信仰上iáu經驗少少;koh beh來ê日子iáu真長,beh遇著甚mi̍h災害,或是魔鬼ê試探iáu m̄ 知。向望tī hit 時會thang得著逐家ê祈禱kap指導,hō͘我會企在。 |
Góa kàu chòe-kūn í-keng ka-kī ū siá ( tiám ) chōe-chōe tiuⁿ khí-lâi, chóng-sī m̄-chai beh cháiⁿ-iūⁿ chhut-pán. Kàu tī kin-nî ( 1968 ) ê hioh-joa̍h khì Hoe-the̍h ê sî ū gū-tio̍h Tân Kok-sin Kun, i sī Chiong-kun-ò ê lâng, tī Sin-tek teh tha̍k I-choan. I thiaⁿ-tio̍h góa es5u-chêng chiū kó͘-bú góa khì Tâi-oân kok só͘-chāi chòe kiàn-chèng, iā chàn-sêng góa ìn-chhut Kiàn-chèng-chi̍p. Taⁿ góa eng-kai tio̍h kā i tōa-tōa seh to-siā. Kohū chōe-chōe lâng kā góa pang-chān hoan-e̍k Pe̍h-ōe-jī kap Kok-gú, góa iā ài to-siā in ê pang-bâng. Iā kám-siā Chú, I chhe chōe-chōe lâng lâi pang-bâng góa. | 我到最近已經家己有寫(點)濟濟張起--來,總--是m̄ 知beh怎樣出版。到tī今年(1968)ê歇熱去花宅ê時有遇著陳國新君,伊是將軍ò ê人,tī新竹teh讀醫專。伊聽著我ê 事情就鼓舞我去台灣各所在做見證,也贊成我印出見證集。今我應該著kā伊大大說多謝。Koh有濟濟人kā我幫贊翻譯白話字kap國語,我也ài多謝in ê幫忙。也感謝主,伊差濟濟人來幫忙--我。 |
Chòe-āu chiok tāi-ke sim-sîn jio̍k-thé kiān-khong. | 最後祝逐家心神肉體健康。 |
Tī Phîⁿ-ô͘, Má-keng( Kiàn-chèng-jîn: Ko Tiong-hok ) kèng-siōng | Tī澎湖,媽宮(見證人:高忠福)敬上 |
Kiàn-chèng | 見證 |
I. Choân-ke Ê Kiàn-chèng. | I.全家ê見證 |
Lia̍t-ūi chheng-liân hiaⁿ-chí, góa kin-á-ji̍t chin hoaⁿ-hí chiong goán choân-ke sìn Chú ê keng-kè, í-ki̍p góa pún-sin tùi sìn tit-tio̍h ê chiok-hok, tī chia siá tām-po̍h chòe kiàn-chèng hō͘ tāi-ke chai-iáⁿ. | 列位青年兄姊,我今仔日真歡喜將我全家信主ê經過,以及我本身tùi信得--著ê祝福,tī chia寫淡薄做見證hō͘逐家知影。 |
Saⁿ tāi chêng: | 三代前: |
Goán tùi goán ê chó͘-sian chin-chōe tāi lóng sī sìn Hu̍t-kàu. Jî-chhiáⁿ, góa só͘ chai-iáⁿ ê, tùi góa ê chó͘, a-kong, lāu-pē chit 3 tāi lóng sī ài chia̍h chiú. Tī chit-gia̍p hong-biān chí-ū chòe khó͘-kang tō͘-kè it-seng. Āu-lâi goán ê seng-oa̍h chin khùn-lân. | 阮tùi阮ê 祖先真濟代攏是信佛教。而且,我所知影--ê,tùi我ê 祖、阿公、老父這3代攏是愛食酒。Tī職業方面只有做苦工度過一生。後--來阮ê 生活真困難。 |
Góa ê a-má it-seng siⁿ chin-chōe gín-ná; kî-tiong iā ū sè-hàn chiū iáu-siū, koh ū ê in-ūi seng-oa̍h khùn-lân bô khó-lêng pôe-ióng, chiū sàng hō͘ pa̍t lâng chòe kiáⁿ; chí-ū ka-kī lâu 2, 3 ê ta-po͘ gín-ná. Chòe-āu iā ū chiong chi̍t ê siōng sè-hàn ê cha-bó͘ gín-ná sàng hō͘ pa̍t lâng chòe ióng-lú. | 我ê 阿媽一生生真濟囡仔;其中也有細漢就夭壽,koh有ê 因為生活困難無可能培養,就送hō͘別人做子;只有家己留2、3個查甫囡仔。最後也有將一個上細漢ê查某囡仔送hō͘別人做養女。 |
Hit sî goán choân-ke tong-jiân lóng iáu-bē bat Chú Iâ-so͘ ê miâ-jī; iā m̄ chai-iáⁿ gín-ná sī Siōng-tè só͘ siúⁿ-sù ê, iā m̄ chai-iáⁿ gín-ná sī Siōng-tè só͘ kau-thok laníuN-chhī ê. Bô chhin-chhiūⁿ hiān-chāi ê lâng tit-tio̍h Chú ê kng chiò; chai thang ka-têng ê kè-e̍k, thang pó-sioh Chú só͘ kau-thok ê gín-ná. | Hit時阮全家當然攏iáu未bat主耶穌ê名字;也m̄知影囡仔是上帝所賞賜--ê,也m̄知影囡仔是上帝所交托咱養飼--ê。無親像現在ê人得著主ê光照;知thang家庭ê計劃,thang保惜主所交托ê囡仔。 |
A-ko͘ ê chō-gū: | 阿姑ê遭遇: |
Sî-kan kè tit chin kín. Tùi góa siāng sè-hàn ê a-ko͘ sàng hō͘ pa̍t-lâng chòe ióng-lú liáu-āu, put-ti put-kakí-keng kè-khì chin-chōe nî. Góa ê a-ko͘ iā í-keng tōa-hàn. | 時間過得真緊。Tùi我上細漢ê阿姑送hō͘別人做養女了後,不知不覺已經過去真濟年。我ê 阿姑也已經大漢。 |
Ū chi̍t ji̍t, góa ê a-ko͘ ê ióng-bú hut-jiân phòaⁿ-pīⁿ chin siong-tiōng. Bô-lūn mn̄g pu̍t, chhiáⁿ i-seng tī-liâu lóng bô hāu-kó. Bô jōa-chōe ê chek-chū lóng ēng liáu, pīⁿ iû-goán bōe hó, jî-chhiáⁿ chi̍t-ji̍t chi̍t-ji̍t ná giâm-tiōng. | 有一日,我ê 阿姑ê養母忽然破病真傷重。無論問佛,請醫生治療攏無效果。無偌濟ê積聚攏用了,病猶原bōe好,而且一日一日那嚴重。 |
Góa ê a-ko͘ ê iúⁿ-bú chiū pek góa ê a-ko͘ khì siat-hoat chîⁿ. Góa ê a-ko͘ bô hoat-tō͘ thang siat-hoat kàu chin hó-sè, só͘-í siū iúⁿ-bú mē kóng sī put-hàu. Kó͘-chá ê lâng nā hō͘ sī-tōa-lâng mē put-hàu sī chin kan-khó͘ ê sū. Chóng-sī góa ê a-ko͘ sui-jiân m̄-sī put-hàu, iáu khak-si̍t bô pān-hoat thang khì siat-hoat chîⁿ. | 我ê 阿姑ê養母就迫我ê 阿姑去設法錢。我ê 阿姑無法度thang設法到真好勢,所以受養母罵講是不孝。古早ê人若hō͘ 序大人罵不孝是真艱苦ê事。總--是我ê 阿姑雖然 m̄ 是不孝,iáu確實無辦法thang去設法錢。 |
Keng-kè bô kúi-ji̍t góa ê a-ko͘ ê iúⁿ-bú chiū sí khì. Tng iúⁿ-bú pīⁿ chin giâm-tiōng kám-kak chin kan-khó͘e sî chiū tùi góa ê a-ko͘ kóng, góa sí liáu-āu it-tēng m̄-goān lí, beh chòe kúi lâi chhē lí. | 經過無幾日我ê 阿姑ê養母就死--去。當養母病真嚴重感覺真艱苦ê 時就對我ê 阿姑講:「我死了後一定m̄願你,beh做鬼來chhē你。」 |
A-ko͘ koh phòaⁿ-pīⁿ: | 阿姑koh破病: |
Iúⁿ-bú sí liáu-āu ka-têng kèng-ka hūn-loān, seng-oa̍h ná khùn-lân. Góa ê a-ko͘ khòaⁿ-kìⁿ ka-têng í-keng ka-sàn jîn-bông, i ê sim chin kan-khó͘. Āu-lâi i chiū tò-tńg khì siⁿ-bú ê só͘-chāi. Keh bô kúi-ji̍t góa ê a-ko͘ chiū khí sin-keng-pīⁿ, jî-chhiáⁿ piàn-sin siⁿ-chhng; keng-kè chin-chōe i-seng tī-liâu lóng bô hāu-kó. Góa ê a-má chiū khì mn̄g pu̍t. Pu̍t tùi góa ê a-má kóng, góa ê a-ko͘ sī hō͘ kúi tîⁿ-sin ê. Góa ê a-má chai-iáⁿ liáu-āu sim chin kan-khó͘, ūi-tio̍h beh hō͘ góa ê a-ko͘ pīⁿ hó, chiū khì mn̄g pu̍t khòaⁿ beh iōng sím-mi̍h hong-hoat i-hó góa ê a-ko͘ ê pīⁿ. Pu̍t kā góa ê a-má kóng chōe-chōe hong-hoat; góa ê a-má chiū chiàu án-ni khì chòe, jî-chhiáⁿ koh hiàn chin-chōe chîⁿ chòe biō ê lō͘-ēng. Koh iōng chin-chōe mi̍h-kiāⁿ khì pài pu̍t, ǹg pu̍t hē goān kóng, pu̍t nā i-hó góa a-ko͘ ê pīⁿ, goān-ì chiong góa ê a-ko͘ hōng-hiàn hō͘ pu̍t chòe i ê lō͘-ēng. Kiat-kó góa ê a-ko͘ ê pīⁿ iā bô tit-tio̍h i-hó. | 養母死了後家庭更加混亂,生活那困難。我ê 阿姑看見家庭已經家散人亡,伊ê 心真艱苦。後--來伊就倒轉去生母ê所在。隔無幾日我ê 阿姑就起神經病,而且遍身生瘡;經過真濟醫生治療攏無效果。我ê 阿媽就去問佛。佛對我ê 阿媽講,我ê 阿姑是hō͘鬼纏身--ê。我ê 阿媽知影了後心真艱苦,為著beh hō͘ 我ê 阿姑病好,就去問佛看beh用甚mi̍h方法醫好我ê 阿姑ê病。佛kā我ê 阿媽講濟濟方法;我ê 阿媽就照án-ni去做,而且koh獻真濟錢做廟ê路用。Koh用真濟物件去拜佛,向佛下願講,佛若醫好我阿姑ê病,願意將我ê阿姑奉獻hō͘ 佛做伊ê路用。結果我ê阿姑ê病也無得著醫好。 |
Āu-lâi góa ê a-má koh khì chhiáⁿ chin ū miâ ê hoat-su lâi kā góa ê a-ko͘ kóaⁿ kúi. Chóng-sī lóng bô khó-lêng thang hō͘ i hó; hoán-tńg ná giâm-tiōng chhin-chhiūⁿ beh sí chi̍t-iūⁿ. Hit-sî goán choân-ke lóng ūi-tio̍h goán ê a-ko͘ chin siong-sim. | 後--來我ê阿媽koh去請真有名ê法師來kā我ê阿姑趕鬼。總--是攏無可能thang hō͘ 伊好;反轉那嚴重親像beh死一樣。Hit時阮全家攏為著阮ê阿姑真傷心。 |
Chú ê sù-chiá kàu: | 主ê使者到: |
Ū chi̍t-ji̍t hut-jiân ū chi̍t ūi cha-bó͘-lâng lâi goán chhù. Chit ê cha-bó͘-lâng sī góa ê a-má ê hó pêng-iú; sī chi̍t ê sìn Chú, pài Siōng-tè ê lâng. Góa ê a-ko͘ ê pīⁿ mî-ji̍t bōe chia̍h bōe khùn-tit, mî-ji̍t jiáu-loān ka-têng. Hit sî hit ê lú sìn-tô͘ khòaⁿ-kìⁿ góa ê a-ko͘ chit khoán chêng-hêng, chiū mn̄g góa ê a-má sī sím-mi̍h goân-in. Góa ê a-má chiū kā i kóng. Lú sìn-tô͘ thiaⁿ-kìⁿ góa ê a-má ê kái-soeh liáu-āu, chiū ūi-tio̍h góa ê a-ko͘ kî-tó; iā sūn ki-hōe thoân hok-im hō͘ góa ê a-má. | 有一日忽然有一位查某人來阮厝。這個查某人是我ê阿媽ê好朋友;是一個信主,拜上帝ê人。我ê阿姑ê病暝日bōe食bōe睏--tit,暝日擾亂家庭。Hit時hit個女信徒看見我ê阿姑這款情形,就問我ê阿媽是甚mi̍h原因。我ê阿媽就kā伊講。女信徒聽見我ê阿媽ê解說了後,就為著我ê阿姑祈禱;也順機會傳福音hō͘我ê阿媽。 |
Lú sìn-tô͘ kóng: Lí ê cha-bó͘-kiáⁿ kì-jiân óa-khò i-seng, iōng chióng-chióng tī-liâu ê hong-hoat, pīⁿ iû-goân bōe hó, taⁿ chhiáⁿ lí m̄-bián ūi-tio̍h án-ni sim peh-pak; óa-khò sè-kan ê i-seng io̍h-hng sui-jiân bô ǹg-bāng, tān-sī iáu-ū chi̍t ūi ( Kiù-sè chú ) Iâ-so͘ Ki-tok. I ūi-tio̍h lán ê chōe kàng-seng kàu sè-kan choan-būn i-pīⁿ kóaⁿ-kúi kap kái-tû lâng ê chōe-kòa. Lâng bōe-ōe chòe ê sū I lóng ōe-tit chòe. I iā ū koân-lêng thang hō͘ lâng tùi sí koh-oa̍h. I sī lán lêng-hûn chòe tōa ê Kiù-chú; jio̍k-thé chòe tōa ê i-seng. Lí ê cha-bó͘-kiáⁿ ê pīⁿ sǹg sī sió-khóa. Lí nā goān-ì chiong lí ê cha-bó͘-kiáⁿ ê pīⁿ kau-tài tī chit ūi chin Sîn Iâ-so͘ ê chhiú, I chiū beh i-hó i. Tng lán chìn-thòe bô lō͘ ê sî chí-ū tio̍h chhē Kiù-chú Iâ-so͘; bô-lūn khoân-kéng cháiⁿ-iūⁿ kan-lân, thòng-khó͘, pīⁿ-thiàⁿ, iu-chhiû, kap hoân-ló, lán nā sìn-khò I, I chiū ūi lán kái-koat it-chhè būn-tôe. | 女信徒講:「你ê查某子既然倚靠醫生,用種種治療ê方法,病猶原bōe好,今請你 m̄ 免為著án-ni心擘腹;倚靠世間ê醫生藥方雖然無向望,但是iáu有一位(救世主)耶穌基督。伊為著咱ê罪降生到世間專門醫病趕鬼kap解除人ê罪過。人bōe會做ê事伊攏會得做。伊也有權能thang hō͘ 人tùi死koh活。伊是咱靈魂最大ê救主;肉體最大ê醫生。你ê查某子ê病算是小可。你若願意將你ê查某子ê病交代tī 這位真神耶穌ê手,伊就beh醫好伊。當咱進退無路ê時只有著chhē救主耶穌;無論環境怎樣艱難、痛苦、病疼、憂愁kap煩惱,咱若信靠伊,伊就為咱解決一切問題。 |
A-ko͘ ji̍p-sìn: | 阿姑入信: |
Góa ê a-má thiaⁿ liáu-āu, sim siū Sèng Sîn ê kám-tōng, chiū koat-ì beh hō͘ góa ê a-ko͘ sìn Chú Iâ-so͘. Hit ūi lú sìn-tô͘ thiaⁿ-kìⁿ góa ê a-ko͘ beh sìn Iâ-so͘, sim chin hoaⁿ-hí, bô kú chiū lī-khui goán ê chhù khì Má-keng kàu-hōe chhiáⁿ bo̍k-su lâi thòe góa ê a-ko͘ kî-tó. Chit ūi lú sìn-tô͘ sī hiān-chāi Tâi-lâm Bîn-cho̍k-lō͘ kàu-hōe ê Khó͘ San-lūn Bo̍k-su ê tiūⁿ-ḿ, miâ kiò Lí Tân To-ka. Hit sî tú-tú Lîm Chiàu Bo̍k-su tī Má-keng kàu-hōe chòe bo̍k-su ê sî. To-ka chí chiū chhiáⁿ bo̍k-su kap chōe-chōe sìn-tô͘ kàu góa ê ka-têng chòe Sèng-pia̍t lé-pài . | 我ê阿媽聽了後,心受聖神ê感動,就決意beh hō͘ 我ê阿姑信主耶穌。Hit位女信徒聽見我ê阿姑beh信耶穌,心真歡喜,無久就離開阮ê厝去媽宮教會請牧師來替我ê阿姑祈禱。這位女信徒是現在台南民族路教會ê許山潤牧師ê丈姆,名叫李陳多佳。Hit時tú-tú林照牧師tī媽宮教會做牧師ê時。多佳姊就請牧師kap濟濟信徒到我ê家庭做聖別禮拜。 |
Góa ê a-ko͘ tùi hit ji̍t Sèng-pia̍t liáu-āu, tit-tio̍h Chú ê lîn-bín, pīⁿ chiū chiām-chiām kiám-khin. Góa ê a-ko͘ múi àm beh khùn ê sî, hit ūi lú sìn-tô͘, To-ka chí, lóng lâi ūi-tio̍h i kî-tó. Kó-jiân kî-tó ê kong-hāu chin tōa. Keng-kè bô kúi-ji̍t góa ê a-ko͘ pīⁿ chiū oân-choân hó khì. | 我ê阿姑tùi hit日聖別了後,得著主ê憐憫,病就漸漸減輕。我ê阿姑每暗beh睏ê時,hit位女信徒,多佳姊,攏來為著伊祈禱。果然祈禱ê功效真大。經過無幾日,我ê阿姑ê病就完全好--去。 |
Mô͘-kúi khó͘-chhó͘ góa ê a-ko͘: | 魔鬼苦楚我ê阿姑: |
Góa ê a-ko͘ sìn Chú liáu-āu, Mô͘-kúi chiū m̄-káⁿ koh khó͘-chhó͘ i. Tān-sī Mô͘-kúi chin hiong-ok, m̄-goān lī-khui goán ê ka-têng. Āu-lâi Mô͘-kúi chiū hoán-tńg khó͘-chhó͘ góa ê lāu-bú. | 我ê阿姑信主了後,魔鬼就 m̄-káⁿ koh苦楚--伊。但是魔鬼真凶惡,m̄ 願離開阮ê家庭。後--來魔鬼就反轉苦楚我ê老母。 |
Góa ê lāu-bú siū Mô͘-kúi khó͘-chhó͘ ê chêng-hêng iā sī chin lī-hāi. Tng góa ê lāu-bú siū hāi ê sî, góa ê a-má iû-goân sī khì mn̄g pu̍t; khòaⁿ sī sím-mi̍h goân-in. Pu̍t kóng, góa ê lāu-bú sī hoān tio̍h kúi. Koh kóng hit ê kúi sī góa ê lāu-bú chêng-sè ê tiōng-hu. Hit sî góa iáu chin sè-hàn, chí-ū góa ê a-má ēng chin-chōe ê hong-hoat beh kóaⁿ kúi ê sū góa ū kì-ek nā-tiāⁿ. Tān-sī lóng bô kong-hāu. Āu-lâi ū koh khì chhiáⁿ chin-chōe kóaⁿ kúi ê hoat-su kap i-seng lâi tī-liâu góa ê lāu-bú ê pīⁿ. Chóng-sī lóng bô hāu-kó. | 我ê老母受魔鬼苦楚ê情形也是真厲害。當我ê老母受害ê時,我ê阿媽猶原是去問佛;看是甚mi̍h原因,佛講,我ê老母是犯著鬼。Koh講hit ê鬼是我ê老母前世ê丈夫。Hit時我iáu真細漢,只有我ê阿媽用真濟ê方法beh趕鬼ê事我有記憶nā-tiāⁿ。但是攏無功效。後--來有koh去請真濟趕鬼ê法師kap醫生來治療我ê老母ê病。總--是攏無效果。 |
Ū chi̍t ji̍t hit ê lú sìn-tô͘ koh lâi goán ê chhù. Khòaⁿ-kìⁿ chit khoán ê chêng-hêng, chiū tùi góa ê a-má kóng, kiò góa ê a-má tio̍h hō͘ góa ê lāu-bú lâi sìn Iâ-so͘. Hit sî góa ê a-má chiah siūⁿ khí í-chêng góa ê a-ko͘ ê sū, chiū chin goān-ì hō͘ góa ê lāu-bú sìn Iâ-so͘ lah. | 有一日hit ê女信徒koh來阮ê厝。看見這款ê情形,就對我ê阿媽講,叫我ê阿媽著hō͘我ê老母信耶穌。Hit時我ê阿媽才想起以前我ê阿姑ê事,就真願意hō͘我ê老母信耶穌--lah。 |
Tùi hit chūn liáu-āu góa ê lāu-bú ê pīⁿ chiū hó khì. | Tùi hit陣了後我ê老母ê病就好--去。 |
Tio̍h kàu góa ê a-kong: | Tio̍h到我ê阿公: |
Keng-kè bô jōa-kú góa ê a-kong chhut-gōa kang-chok ê sî, bô sió-sim hō͘ chi̍t ki tōa-sam teh-tio̍h chi̍t-ki kha ê chńg-thâu á. Chêng-hêng chin giâm-tiōng. | 經過無偌久我ê阿公出外工作ê時,無小心hō͘ 一枝大杉teh著一支腳ê 指頭仔。情形真嚴重。 |
Āu-lāi tit-tio̍h Má-keng kàu-hōe ê sìn-tô͘ kap bo̍k-su ê koan-sim kap pang-chān, múi-ji̍t ēng chhia chài góa ê a-kong khì hō͘ i-seng tī-liâu. Iā siông-siông kàu góa ê ke lâi thàm-hóng kap tāi-tó. Tùi án-ni góa ê a-kong sim siū kám-tōng; ū chi̍t ji̍t i chiū beh koat-ì sìn Iâ-so͘ Ki-tok chòe i ê Chú. To-ka chí liâm-piⁿ chai góa ê a-kong beh sìn Iâ-so͘, chiū sūn chit ê ki-hōe hiòng goán choân-ke thoân hok-im. I kóng, Chhiáⁿ lín choân-ke tùi kin-á-ji̍t khí lâi sìn Iâ-so͘, Mô͘-kúi chiū bô khang-phāng thang lâi koh hām-hāi lín. Choân-ke thiaⁿ liáu-āu sim tit-tio̍h Sèng Sîn ê kám-tōng, tùi hit ji̍t khí goán choân-ke chin hoaⁿ-hí ngiâ-chi̍h Chú Iâ-so͘ chìn-ji̍p goán ê ke chòe ka-teng ê Chú. | 後--來得著媽宮教會ê信徒kap牧師ê關心kap幫贊,每日用車載我ê阿公去hō͘ 醫生治療。也常常到我ê家來探訪kap代禱。Tùi án-ni我ê阿公心受感動;有一日伊就beh決意信耶穌基督做伊ê主。多佳姊liâm-piⁿ知我ê阿公beh信耶穌,就順這個機會向阮全家傳福音。伊講,請lín全家tùi今仔日起來信耶穌,魔鬼就無空縫thang來koh陷害lín。全家聽了後心得著聖神ê感動,tùi hit日起阮全家真歡喜迎接主耶穌進入阮ê家做家丁ê主。 |
Choân-ke kui Chú : | 全家歸主: |
Goán choân-ke tùi Lîm Chiàu Bo̍k-su Sèng-pia̍t lé-pài liáu-āu chiū chiâⁿ-chòe pêng-an kap hoaⁿ-hí khoài-lo̍k, chhiong-móa tiau-hô khì-hun ê ka-têng. Choân-ke siū Sèng-pia̍t ū 8 ê lâng, í-gōa m̄ goān-ì sìn Chú ê sī góa ê jī chek chi̍t lâng. | 阮全家tùi林照牧師聖別禮拜了後就成做平安kap歡喜快樂,充滿調和氣氛ê家庭。全家受聖別有8個人,以外 m̄ 願意信主ê是我ê二叔一人。 |
Tng Sèng-pia̍t hit ji̍t i tú-tú bô tī chhù, chhut-gōa chòe peng. Tī hiu-ká ê sî i tńg-lâi chhù, khòaⁿ-kìⁿ chhù-lāi it-chhè ngó͘-siōng lóng siū tû liáu-liáu, chiū mn̄g góa ê a-má, khòaⁿ sī sím-mi̍h goân-in. Góa ê a-má chiū tùi i kóng, lán choân-ke sìn Chú, iā chiong it-chhè ê keng-kè kóng hō͘ i thiaⁿ. Chóng-sī góa ê a-chek chin siū-khì, jî-chhiáⁿ hoán-tùi goán khì sìn Iâ-so͘, ji̍p kàu . | 當聖別hit日伊tú-tú無tī厝,出外做兵。Tī休假ê時伊轉來厝,看見厝內一切偶像攏受除了了,就問我ê阿媽,看是甚mi̍h原因。我ê阿媽就對伊講,咱全家信主,也將一切ê經過講hō͘伊聽。總--是我ê阿叔真受氣,而且反對阮去信耶穌,入教。 |
A-chek ê hoán-tùi: | 阿叔ê反對: |
Hit ji̍t sī lông-le̍k 12 ge̍h 29 ji̍t, in ê hiu-ká-ji̍t. keh ji̍t chiū-sī chiaⁿ-ge̍h chhoe 1. Góa ê a-chek chiū khai-si̍h2eng-tōng lah. I koat-ì ài beh koh kè-sio̍k pài pu̍t,chiū kap bô sìn Chú it-poaⁿ ê lâng siāng-khoán, tah liân, kat-chhái. Koh khì gōa-bīn tòa chin-chōe ngó͘-siōng lâi chhù-ni̍h beh ho̍k-sāi. | Hit日是農曆12月29日,in ê休假日,隔日就是正月初一。我ê阿叔就開始行動--lah。伊決意愛beh koh繼續拜佛,就kap無信主一般ê人像款,貼聯、結彩。Koh去外面帶真濟偶像來厝--ni̍h beh服事。 |
Kî-biāu bô kî-biāu, 29 àm góa ê lāu-bú beh khùn ê sî chiū koh siū Mô͘-kúi khó͘-chhó͘ khai-sí kan-khó͘ lah. Jî-chhiáⁿ hit ê chêng-hêng pí í-chêng khah giâm-tiōng. Hit àm góa ê lāu-bú lóng thong-mî bô khùn, choân-ke lóng ūi-tio̍h i lâi kiaⁿ-hiâⁿ. Kàu thiⁿ-kng ê sî góa ê a-kong chiū khì Má-kong kàu-hōe chiong chiah ê sū tùi bo̍k-su kóng. Bo̍k-su chiū koh khì goán tau, kú-hêng tē 2 piàn ê tû ngó͘-siōng ê lé-pài; iā ūi-tio̍h góa ê lāu-bú choân-ke kūi-lo̍h tī Chú ê bīn-chêng jīn-chōe kî-tó. Góa ê lāu-bú chiū ho̍k-tò kiān-khong ê sin-thé khí-lâi. | 奇妙無奇妙,29暗我ê老母beh睏ê時就koh受魔鬼苦楚開始艱苦--lah。而且hit ê情形比以前較嚴重。Hit暗我ê老母攏通暝無睏,全家攏為著伊來驚惶。到天光ê時我ê阿公就去馬公教會將chiah ê事對牧師講。牧師就koh去阮兜,舉行第2遍ê除偶像ê禮拜;也為著我ê老母,全家跪落tī 主ê面前認罪祈禱。我ê老母就復到健康ê身體起--來。 |
Sìn Chú tit pêng-an : | 信主得平安: |
Góa ōe-kì-tit góa sè-hàn ê sî, góa ê a-kong tùi góa kóng chi̍t ê kò͘-sū. I kóng, tng i 35 hè, iáu-bē sìn Chú ê sî ū chi̍t piàn phòa-pīⁿ chin giâm-tiōng. I jīm-ūi bô bāng lah. Ū chi̍t ji̍t i chiū khì mn̄g pu̍t, khòaⁿ i ê siū-miā ōe tàng oa̍h kàu kúi nî. Pu̍t kóng, góa ê a-kong chòe tn̂g siū-miā put-kò sī kàu 72 hè. | 我會記得我細漢ê時,我ê阿公對我講一個故事。伊講,當伊35歲,iáu未信主ê時有一遍破病真嚴重。伊認為無望--lah。有一日伊就去問佛,看伊ê 壽命會當活到幾年。佛講,我ê阿公最長壽命不過到72歲。 |
Chóng-sī góa ê a-kong sìn Chú liáu-āu, Chú chiok-hok i hō͘ i hiān-chāi oa̍h kàu 78 hè iáu chin kiān-khong. Che sui-jiân m̄-sī chin jōa hó ê kiàn-chèng, tān-sī góa ê a-kong siong-sìn i sìn Chú liáu-āu Chú khak-si̍t ū ke-thiⁿ i ê hè-siū; iā hō͘ i ê sim pêng-an bô hoân-ló, hoān-sū kau-tài tī Chú; khak-si̍t sin-thé ū khah ióng-kiāⁿ. | 總--是我ê阿公信主了後,主祝福伊hō͘ 伊現在活到78歲iáu真健康。Che雖然 m̄ 是真偌好ê見證,但是我ê阿公相信伊信主了後,主確實有加添伊ê歲壽;也hō͘ 伊ê心平安無煩惱,凡事交代tī主;確實身體有較勇健。 |
Goán choân-ke kui Chú sī bîn-kok 40 nî. Iā góa eâ-ko͘ kiat-hun sī bîn-kok 42 nî; kè hō͘ chi̍t ê i-seng. Bô kú góa ê a-ko͘ chiū poaⁿ-sóa kàu Tâi-oân khì. | 阮全家歸主是民國40年。也我ê 阿姑結婚是民國42年;嫁hō͘一個醫生。無久我ê阿姑就搬徙到台灣去。 |
A-ko͘ hó-gia̍h chiū lī-khui Chú: | 阿姑好額就離開主: |
Khó-sioh, góa ê a-ko͘ poaⁿ kàu Tâi-oân liáu-āu, in-ūi ka-têng ê sok-pa̍k, seng-oa̍h iū koh hù-jū, chiū chiām-chiām bōe-kì-tit kè-khì i ê kan-khó͘, iā bōe-kì-tit Chú cháiⁿ-iūⁿ chín-kiù i thoat-chhut khó͘-lān ê ji̍t. I tī hia bōe-ōe kám-siā Chú, hoán-tńg tī hia chiām-chiām hòng-khì chū-hōe, án-ni i kap Chú kau-thong ê sî-kan chiām-chiām chió lah. | 可惜,我ê阿姑搬到台灣了後,因為家庭ê束縛,生活又koh富裕,就漸漸bōe記得過去伊ê艱苦;也bōe記得主怎樣拯救伊脫出苦難ê日。伊tī hia bōe會感謝主,反轉tī hia漸漸放棄聚會,án-ni伊kap主溝通ê時間漸漸少--lah。 |
Sio-siâng án-ni, goán tī chia ê choân-ke, iā keng-kè chi̍t tōaⁿ sî-kan liáu-āu chiām-chiām bōe-kì-tit Chú eûn-hūi. Khó-liân, bô khó-liân ah ! | 相像án-ni,阮tī chia ê全家,也經過一段時間了後漸漸bōe記得主ê恩惠。可憐,無可憐--ah! |
M̄-thang bông-un pōe-gī: | M̄-thang忘恩背義: |
Lia̍t-ūi hiaⁿ-chí ! Che kiám m̄-sī chi̍t ê bông-un pōe-gī ê sìn-tô͘ mah? Tng chi̍t ê lâng chin thiàⁿ lán ê sî, lán nā bōe-ōe kám-siā i, pò-tap i ê un-tián, bô siông-siông kap i lâi-óng, hoán-tńg tòng chòe bô sio-bat ê lâng, góa siong-sìn hit ê un-jîn it-tēng siong-sim. Kiám-chhái hit ê lâng beh hoe-sim sit-chì, siūⁿ kóng, i só͘ chòe ê lóng kui tī khang-khang. Chhin-chhiūⁿ án-ni, Siōng-tè chín-kiù lán thoat-lī it-chhè khó͘-lān, thiàⁿ lán lóng bô soah. Lán nā bōe-ōe kám-siā I, pò-tap kèng-pài I, Siōng-tè ê Sîn it-tēng ōe iu-būn. | 列位兄姊!Che kiám m̄是一個忘恩背義ê信徒mah?當一個人真疼咱ê時,咱若bōe會感謝伊,報答伊ê恩典,無常常kap伊來往,反轉當做無相bat ê人,我相信hit ê恩人一定傷心。Kiám-chhái hit ê人beh灰心失志,想講,伊所做--ê攏歸tī 空空。親像án-ni,上帝拯救咱脫離一切苦難,疼咱攏無煞。咱若bōe會感謝伊,報答敬拜伊,上帝ê神一定會憂悶。 |
Góa siong-sìn góa ê a-ko͘ í-ki̍p goán choân-ke, í-chêng ê kan-khó͘ nā m̄-sī Chú ê lîn-bín chiū m̄-chaibeh koh piàn-sêng sím-mi̍h khoán pháiⁿ ê cho-gū. | 我相信我ê阿姑以及阮全家,以前ê艱苦若m̄是主ê憐憫就m̄知beh koh變成甚mi̍h款歹ê遭遇。 |
Góa ǹg-bāng lán tāi-ke lóng ōe thang chai-iáⁿ Chú ê thiàⁿ, tông-sî iā ōe thang chai-iáⁿ Chú ūi-tio̍h lán ê chōe hiàn I ka-kī ê sìⁿ-miā, siū tèng sí tī si̍p-jī-kè téng, thiàⁿ ê kiù-sio̍k. Goān lán tāi-ke khòaⁿ-kìⁿ che sió-sió ê kiàn-chèng iā ōe thang siūⁿ kàu Chú thiàⁿ-thàng ê úi-tāi lâi kian-kiông lán ê sìn-gióng. Án-ni Chú chiū beh chiok-hok lán. M̄-thang chhin-chhiūⁿ goán ê choân-ke chiâⁿ-chòe bông-un pōe-gī ê lâng. | 我向望咱逐家攏會thang知影主ê疼,同時也會thang知影主為著咱ê 罪獻伊家己ê生命,受釘死tī十字架頂,疼ê救贖。願咱逐家看見che小小ê見證也會thang想到主疼痛ê偉大來堅強咱ê信仰。Án-ni主就beh祝福咱。M̄-thang親像阮ê 全家成做忘恩背義ê人。 |
Chú bô pàng-sak goán: | 主無放sak--阮: |
Ka-chài Chú iáu thiàⁿ goán choân-ke. Goán choân-ke lī-khui Chú liáu-āu kàu tī bîn-kok 50 nî chiah koh tit-tio̍h Chú ê lîn-bín kiò-chhíⁿ chi̍t ke 3 lâng hoán-hóe, jīn-chōe, koh lâi hù chū-hōe. | 佳哉主iáu疼阮全家。阮全家離開主了後到tī民國50年才koh得著主ê憐憫叫醒一家3人反悔,認罪,koh來赴聚會。 |
Sui-jiân án-ni góa iáu ǹg-bāng Chú koh kè-sio̍k kiò-chhíⁿ goán choân-ke, hō͘ in chi̍t-sì-lâng koat-sim kun-tè Chú. Chóng-sī lâng ê só͘ siūⁿ nā m̄-sī Chú ê ì-suchìu lóng bōe chiâⁿ. Goān Chú lîn-bín. Goān goán ê kî-tó siū Chú chiap-la̍p ê ji̍t tī kūn-kūn. | 雖然án-ni我iáu向望主koh繼續叫醒阮全家,hō͘ in一世人決心跟tè主。總--是人ê所想若m̄是主ê意思就攏bōe成。願主憐憫。願阮ê祈禱受主接納ê日tī近近。 |
Chhiáⁿ lán lâi gîm, Sèng-si 275 siú: | 請咱來吟,聖詩275首: |
Chì-hó Pêng-iú Chiū-sī Iâ-so͘ | 至好朋友就是耶穌 |
1 . Chì-hó pêng-iú chiū-sī Iâ-so͘, Tam-tng chōe-kòa kap hoân-ló, Chin-chiàⁿ lán ū tōa-tōa hok-khì, Bān sū lóng thang tùi I thó; Sim-koaⁿ siông-siông sit-lo̍h pêng-an, Ta̍uh-ta̍uh khòa-lū kan-khó͘ sū, Che sī tùi lán bē ū chhim-sìn, Bē ū pàng sim kau-thok Chú. |
1.至好朋友就是耶穌, 擔當罪過kap煩惱, 真正咱有大大福氣, 萬事攏thang對伊討; 心肝常常失落平安, Ta̍uh-ta̍uh掛慮艱苦事, Che是對咱未有深信, 未有放心交托主。 |
2. Kiám-chhái tú-tio̍h iu-būn chhì-liān, Á-sī sím-mi̍h tōa hoân-ló, Tek-khak m̄-thang siông-siông sit-chì, Tio̍h chiong ta̍k hāng lâi kî-tó; Kiám ū pêng-iú kàu chiah chīn-tiong, Kam-goān thé-thiap bān chai-hō, Iâ-so͘ chai lán sim ê loán-jio̍k, Chiong che khó͘-sū lâi kî-tó. |
2.Kiám-chhái tú-tio̍h憂悶試煉, 抑是甚mi̍h大煩惱, 的確m̄-thang常常失志, Tio̍h將逐項來祈禱; Kiám有朋友到chiah盡忠, 甘願體貼萬災禍, 耶穌知咱心ê軟弱, 將che苦事來祈禱。 |
3.Siat-sú ià-lán lóng bô khùi-la̍t, Chhin-chhiūⁿ taⁿ tàⁿ beh poa̍h-tó, Chì tōa Kiù-chú lán thang chhin-kūn, Bān sū lóng thang tùi I thó; Pêng-iú nā ū khòaⁿ-khin iàm-chiān, Thang chiong che lâi kî-tó, Chú ōe ēng chhiú jia-cha̍h, pó-hō͘, Sim thang an-jiân bián hoân-ló. A-men. |
3.設使厭懶攏無氣力, 親像擔擔beh跋倒, 至大救主咱thang親近, 萬事攏thang對伊討; 朋友若有看輕iàm賤, Thang將che事來祈禱, 主會用手遮cha̍h、保護, 心thang安然免煩惱。 A-men。 |