Hó ê Bo̍k-chiá | 好 ê 牧者 |
---|---|
Tō͘ Eng-chō͘ | 杜英助 |
Chi̍t chiah kó͘-chui iûⁿ-á kiáⁿ, Lī-khui in tau chhut-gōa, Khì hn̄g-hn̄g chhiⁿ-chhùi soaⁿ-niá, Phang-hoe ké-chí móa soaⁿ, Sim-lāi hoaⁿ-hí bô kiaⁿ-hiâⁿ, |
一隻古錐羊仔子, 離開in兜出外, 去遠遠青翠山嶺, 芳花果子滿山, 心內歡喜無驚惶。 |
Tiô-thiàu khoài-lo̍k chhiùⁿ-koa, Tì-kàu bê-lō͘ tī soaⁿ-phiâⁿ, Ka-kī tiàm tī lāi-soaⁿ. |
Tiô跳快樂唱 歌, 致到迷路tī山坪, 家己tiàm tī內山。 |
Ji̍t lo̍h ge̍h chhut àm-sî kàu, Sì-ûi chhiⁿ-so͘ bô phōaⁿ, Iûⁿ-á khui siaⁿ ti̍t-ti̍t háu, Tio̍h-kiaⁿ ti̍t lâu chhìn-kōaⁿ, Sui-jiân siàu-liām tio̍h in tau, Iu-chhiû pi-siong ke̍k-tōa, |
日落月出暗時到, 四圍生疏無伴, 羊仔開聲直直哮, 著驚直流凊汗, 雖然數念著in兜, 憂愁悲傷極大。 |
Chóng-sī léng hong ti̍t-ti̍t thàu, Chí-ū ke-thiⁿ ko͘-toaⁿ. |
總是冷風直直透, 只有加添孤單。 |
Chì-hó Bo̍k-chiá chiām-chiām lâi, Sì-kè tui-chhē iûⁿ-kiáⁿ, Keng-kè chhim-khiⁿ chhì-phè lāi, Kha chhiú tio̍h-siong thàng-thiàⁿ, Chhē-tio̍h bê-iûⁿ phō hoâi-lāi, An-ún chū-chāi bô-kiaⁿ, Iûⁿ-á ji̍t-ji̍t tiàm chhù-lāi, Chhiong-móa hoaⁿ-hí koa-siaⁿ. |
至好牧者漸漸來, 四界追chhē羊子, 經過深坑刺phè內, 腳手著傷痛疼, Chhē著迷羊抱懷內 安穩自在無驚, 羊仔日日tiàm厝內, 充滿歡喜歌聲。 |
(Lú-soan Goe̍h-khan Tē 77 kî, 1966 nî 5 goe̍h) | (女宣月刊第77期,1966年5月) |