Té-phiⁿ siáu-soat 4 phiⁿ
|
短篇小說4 phiⁿ |
Teng Êng-lîm |
丁榮林 |
Ē-BĪⁿ Ê Kò͘-SŪ SÌⁿ PUT SÌⁿ IÛ LÍ,CHOⁿG2-SĪ M̄-THAⁿG BÔ KÍⁿ-SĪⁿ
|
下面ê故事信不信由你,總是M̄-thang無謹慎 |
1. Put-sok chi-khek (不速之客).
|
1、不速之客 |
Hit ji̍t góa chē tī pān-kong thiaⁿ teh chéng-lí kàu-hōe su-lūi.
|
Hit日我坐tī辦公廳teh整理教會書類。 |
“Pêng-an,” hut-jiân ū chi̍t ê lâng khiā tī mn̂g-kháu teh kā góa chhéng-an, góa kia̍h thâu chi̍t-ē khòaⁿ, m̄-sī góa ê hōe-iú, iā m̄-sī góa só͘ bat ê sìn-tô͘, tùi chit khoán siⁿ-hūn lâng kong-lîm ê keng-giām, kà-sī góa sui-jiân tio̍h piáu-sī hoan-gêng, chóng-sī iā tio̍h chûn tām-po̍h ê kài-sim, in-ūi góa í-keng hō͘ chin-chōe lâng phiàn ê phiàn, láu ê láu, liáu khì bû-sò͘ ê chîⁿ lah, só͘-í ta̍k pái nā khòaⁿ-tio̍h chiah ê put-sok chi-khek (不速之客) ji̍p-lâi, bōe bián tit hō͘ góa hân-sim. Chóng-sī chit ūi hiaⁿ-tī seng-khu chhēng se-chong, chhiú kōaⁿ pá-pá ê phê-pau, tùi chit khoán chhēng-chhah kap bīn-iông khòaⁿ--lâi, bô thang giâu-gî sī chi̍t ê liû-lōng-chiá teh chòe pián-sian ê lâng, te̍k pia̍t i thâu-chi̍t kù ōe tùi góa kóng pêng-an, hō͘ góa ke-thiⁿ an-sim, chai-iáⁿ i sī Chú-lāi ê hiaⁿ-tī. Góa sûi-sî tùi í-á peh khí-lâi, chhut-lâi hoan-gêng i kap i ak-chhiú, chhiáⁿ i ji̍p lâi chē.
|
「平安,」忽然有一個人企tī門口teh kā我請安,我kia̍h頭一下看,m̄是我ê會友,也m̄是我所bat ê信徒,tùi這款生份人光臨ê經驗,教示我雖然著表示歡迎,總是也著存淡薄ê戒心,因為我已經hō͘真濟人騙ê騙,láu ê láu,了去無數ê錢--lah,所以逐擺若看著chiah ê不速之客入--來,bōe免得hō͘我寒心。總是這位兄弟身軀穿西裝,手kōaⁿ飽飽ê皮包,tùi這款穿插kap面容看--來,無thang giâu疑是一個流浪者teh做pián仙ê人,特別伊頭一句話tùi我講平安,hō͘ 我加添安心,知影伊是主內ê兄弟。我隨時tùi椅仔peh起來,出來歡迎伊kap伊握手,請伊入來坐。 |
“Sian-siⁿ, kùi sìⁿ?”
|
「先生,貴姓?」 |
“Sió sìⁿ Gô͘, miâ Pang (吳邦), tiàm tī Tâi-pak sio̍k S.M. kàu-hōe.”
|
「小姓吳,名邦,tiàm tī台北屬 S.M. 教會。」 |
Góa chi̍t-ē thiaⁿ-kìⁿ i sī tùi Tâi-pak lâi, bōe-bián tio̍h chi̍t kiaⁿ, koh mn̄g i kóng,“Gô͘ Sian-siⁿ ū sím-mi̍h kùi-sū, tiâu-kang chiah hn̄g lâi chhē góa?”“M̄-sī, góa m̄-sī tiâu-kang lâi chhē lí, in-ūi góa ê chit-gia̍p sī teh siu-lí hong-khîm, só͘-í tùi Pak-pō͘ it-ti̍t lo̍h-lâi, kàu ta̍k só͘-chāi ê kàu-hōe, teh siu-lí hong-khîm, kin-á-ji̍t lâi kàu chia ji̍p lâi khòaⁿ kàu-hōe ê hong-khîm ū thang siu-lí bô?”“Ah! chin sit-lé, pún kàu-hōe ê hong-khîm tú-chiah bóe bô jōa-kú, m̄-bián siu-lí.”
|
我一下聽見伊是tùi台北來,bōe免著一驚,koh問伊講:「吳--先生有甚mi̍h貴事,刁工chiah遠來chhē我?」「M̄是,我m̄是刁工來chhē你,因為我ê職業是teh修理風琴,所以tùi北部一直落--來,到逐所在ê教會,teh修理風琴,今仔日來到chia入來看教會ê風琴有thang修理無?」「Ah!真失禮,本教會ê風琴tú-chiah買無偌久,m̄免修理。 |
“Án-ni chin hó, put-kò góa m̄-sī teh siu-lí hong-khîm nā-tiāⁿ, kám-siā Siōng-tè, hō͘ góa chià tio̍h chit ê ki-hōe thang tī ta̍k só͘-chāi ê kàu-hōe ūi Chú chòe kang.”“Chin hó, chin hó! Chhin-chhiūⁿ Pó-lô chi̍t bīn chòe pò͘-pîⁿ, chi̍t bīn chòe Chú ê kang, goān Siōng-tè chiok-hok lí chit khoán kang-chok.”
|
「Án-ni真好,不過我m̄是teh修理風琴nā-tiāⁿ,感謝上帝,hō͘我借著這個機會thang tī逐所在ê教會為主做工。」「真好,真好!親像保羅一面做布棚,一面做主ê工,願上帝祝福你這款工作。」 |
“Kám-siā Chú, góa bat tī góa ê kàu-hōe chòe T.K.C. hōe-tiúⁿ, iā bat chòe Chú-ji̍t-o̍h kàu-oân, ū sî bat thòe bo̍k-su káng-tō.”I koh kóng, “Góa chhut-lâi ta̍k só͘-chāi siông-siông ū ki-hōe thang pang-chān kàu-hōe ê kang.”
|
「感謝主,我bat tī我ê教會做T.K.C.會長,也bat做主日學教員,有時bat替牧師講道。」伊koh講:「我出來逐所在常常有機會thang幫贊到教會ê工。」 |
Gô͘ Sian-siⁿ chin ōe kóng ōe, bô-lūn thó-lūn Sèng-keng, á-sī kàu-hōe ê chêng-hêng,sīm-chì chin-chōe bo̍k-su ê lōe-iông i lóng chin chai-iáⁿ, góa chin khim-pōe i ê hâng-chêng, koh-khah kám-sim i tùi Chú ê jia̍t-sim, góa bô lí-iû koh hoâi-gî chit ê siⁿ-hūn-lâng. Góa ê hū-jîn-lâng tùi bô se̍k-sāi ê lâng-kheh, it-hiòng bín-kám koh kín-sīn,tng i tī lāi-bīn siông-sè thiaⁿ goán ê tâm-lūn, iā bô ōe-phāng khòaⁿ chhut i m̄-sī chi̍t ê jia̍t-sim ê Ki-tok-tô͘, só͘-í iā chhut-lâi ka-ji̍p goán ê tâm-ōe, sīm-chì chún-pī ké-chí lâi chiau-thāi i.
|
吳--先生真會講話,無論討論聖經,抑是教會ê情形,甚至真濟牧師ê內容伊攏真知影,我真欽佩伊ê行情,koh較感心伊對主ê熱心,我無理由koh懷疑這個生份人。我ê婦人人對無熟似ê人客,一向敏感koh謹慎,當伊tī內面詳細聽阮ê談論,也無話縫看出伊m̄是一個熱心ê基督徒,所以也出來加入阮ê談話,甚至準備果子來招待伊。 |
2. Sêng-sim chiap-thāi.
|
2、誠心接待。 |
Tng tāi-ke kóng kàu chin sim-sek ê sî, ji̍t-thâu chiām-chiām lo̍h-soaⁿ. Gô͘ Sian-siⁿ koh kóng, “Chin kám-siā Chú, góa múi kàu chi̍t só͘-chāi, tāi-ke sûi-jiân bô se̍k-sāi,nā-sī bo̍k-su, sian-siⁿ á-sī hōe-iú lóng khòaⁿ góa chòe chi̍t ke ê lâng; chin-chiàⁿ Chú-lāi chiū-sī chhù-lāi, hō͘ góa chin tōa hong-piān. Teng Sian-siⁿ, eng-àm beh kā lí chioh hioh chi̍t mî, m̄-chai lí chia ū só͘-chāi thang iông-ún á bô?” “Kì-jiân sī tâng sio̍k Chú ê lâng, tong-jiân hoan-gêng.”
|
當大家講到真心適ê 時,日頭漸漸落山。吳--先生koh講:「真感謝主,我每到一所在,大家雖然無熟似,若是牧師,先生或是會友攏看我做一家ê人;真正主內就是厝內,hō͘我真大方便。丁--先生,eng暗beh kā你借hioh一暝,m̄知你chia有所在thang容允抑--無?」「既然是同屬主ê人,當然歡迎。」 |
“Kàu-hōe eng-àm ū chū-hōe bô?” I koh mn̄g.“Ū! Eng-àm sī pài saⁿ, sī chiu-kan lé-pài(kî-tó-hōe).”“Án-ni chin kám-siā Chú, nā bô khì-hiâm, hō͘ góa chú-lí hó bô?
|
「教會e暗有聚會無?」伊koh問。「有!Eng暗是拜三,是週間禮拜(祈禱會)。」「Án-ni真感謝主,若無去棄嫌,hō͘我主理好--無?」 |
“Hó! hó, lí beh chòe kang chin hoan-gêng.”
|
「好!好,你beh做工真歡迎。」 |
“Teng Sian-siⁿ lí chin hó, góa bat tī chin-chōe kàu-hōe thó beh chú-lí, ū sî bōe thang tit-tio̍h bo̍k-su ê ún-chún, in kóng káng-tâi bōe-sái sûi-piān hō͘ chi̍t ê bô se̍k-sāi, koh bô Tiong-hōe ún-chún ê lâng khiā, góa khòaⁿ chia ê bo̍k-su lóng hō͘ hoat-kui pa̍k-teh, bô si̍t-chāi thiàⁿ Chú.”
|
「丁--先生你真好,我bat tī真濟教會討beh主理,有時bōe thang得著牧師ê允準,in講講台bōe使隨便hō͘一個無熟似,koh無中會允准ê人企,我看chia ê牧師攏hō͘法規縛--teh,無實在疼主。」 |
Hut-jiân i ê ōe hō͘ góa ê sim chha̍k chi̍t ē, góa ìn i kóng, “Tio̍h! tio̍h! káng-tâi bōe thang sûi-piān hō͘ lâng khiā, in-ūi jî-pí ōe nāu-chhut būn-tôe lâi,” chit sî góa ê sim-lāi chin mâu-tún, m̄-kú góa kì-jiân tah-èng i, bōe thang koh siu-hôe, jî-chhiáⁿ khòaⁿ chit ê lâng ê sìn-gióng kàu-gia̍h thang hō͘ sìn-tô͘ o̍h, hō͘ i khiā ū sím-mi̍h chó͘-gāi? só͘-í kā i kóng, “Gô͘ Sian-siⁿ, lí ōe kham-tit chòe chú-lí, bô iàu-kín.”
|
忽然伊ê話hō͘我ê心chha̍k一下,我應伊講:「著!著!講台bōe thang隨便hō͘人企,因為jî-pí會鬧出問題來。」這時我ê心內真矛盾,m̄-kú我既然答應伊,bōe thang koh收回,而且看這個人ê信仰夠額thang hō͘信徒學,hō͘伊企有甚mi̍h阻礙?所以kā伊講:「吳--先生,你會堪得做主理,無要緊。」 |
“To-siā, lí ê hó-ì góa chin kám-siā, taⁿgóa tio̍h lâi chún-pī chi̍t-ē.”
|
「多謝,你ê好意我真感謝,今我著來準備一下。」 |
I kā góa chioh Sèng-keng, sèng-si ji̍p-khì lâng-kheh pâng teh chún-pī, góa tig7oa-bīn thiaⁿ i kî-tó chin tōa siaⁿ, ūi-tio̍h eng-àm ê chú-lí, góa ê hū-jîn-lâng chai-iáⁿ chit ê lâng-kheh eng-àm ōe tī chia chia̍h-pn̄g, i iā bū sà-sà, lîm-sî kiò góa khiâ-chhia khì chhī-tiûⁿ bóe bah, nn̄g, iân-chhiân thang lâi chhiáⁿ i.
|
伊kā我借聖經、聖詩入去人客房teh準備,我tī外面聽伊祈禱真大聲,為著eng暗ê主理,我ê婦人人知影這個人客eng暗會tī chia食飯,伊也霧sà-sà,臨時叫我騎車去市場買肉、卵、iân-chhiân thang來請伊。 |
3. Chú-chhî kî-tó-hōe chin láu-liān.
|
3、主持祈禱會真老練。 |
Kî-tó-hōe ê sî-kan, góa tùi chèng hōe-iú kài-siāu liáu, Gô͘ Sian-siⁿ chiū chhōa tāi-ke gîm-si tha̍k Sèng-keng, i ín Má-thài 24:1---24; II Ko-lîm-to 11: 12----15 bián-lē sìn-tô͘ kóng.“Tī chit ê boa̍t-sè sî-tāi, lâng ná lâi ná pháiⁿ, só͘ chòe ê ná khúi-khiat, Mô͘-kúi lóng ōe chng-chòe kng-bêng ê thiⁿ-sài, chhin-chhiūⁿ gī ê chhe-ēng, sì-kòe kiâⁿ teh chhē só͘ beh thun-chia̍h ê lâng, só͘-í hiaⁿ-tī chí-bē, lín tio̍h kéng-séng, tio̍h kî-tó chiah bián ji̍p tī bê-he̍k..........”
|
祈禱會ê時間,我tùi眾會友介紹了,吳--先生就chhōa大家吟詩讀聖經,伊引馬太24:1---24;II 哥林多11:12----15勉勵信徒講。「Tī這個末世時代,人那來那歹,所做--ê那詭譎,魔鬼攏會裝做光明ê天使,親像義ê差用,四界行teh chhē所beh吞食ê人,所以兄弟姊妹,lín著警醒,著祈禱chiah免入tī迷惑…」 |
Kóng soah, i ēng hui-siông pek-chhiat ê siaⁿ thòe kàu-hōe, thòe góa, kap chèng hōe-iú kî-tó, i ê jia̍t-chêng kám-tōng chōe-chōe lâng khí-lâi kî-tó, liân pêng-siông m̄-bat khí-lâi ê sìn-tô͘ iā lóng khí-lâi jīn-chōe kî-tó. Che sī chi̍t pái chin sêng-kong ê kî-tó-hōe, te̍k-pia̍t kám-tōng tio̍h Tân Tiúⁿ-ló. Kàu chū-hōe soah, Tân Tiúⁿ-ló sûi-sî chhut-lâi kap i ak-chhiú, nn̄g lâng ti̍t-ti̍t hoah“kám-siā Chú, o-ló Chú.” Kàu beh khùn ê sî, Tân Tiúⁿ-ló khì gōa-bīn kiò tiám-sim kap ké-chí hō͘ i chia̍h; in-ūi thiⁿ-khì chin joa̍h, i tiâu-kang tńg-khì chhù-ni̍h giâ i ê tiān-hong-sìⁿ (電扇) lâi beh hō͘ Gô͘ Sian-siⁿ khùn thang chhe, iā ūi i kòa báng-tà, chiau-thāi tit bû-bî put-chì, Tân Tiúⁿ-ló beh tńg-khì ê sî, nn̄g lâng koh kūi tī bîn-chhn̂g téng tōa siaⁿ kî-tó; góa thiaⁿ-kìⁿ Tân Tiúⁿ-ló ēng chin khún-chhiat ê ai-kiû tùi Siōng-tè kóng, “Nā-sī Lí ê hó chí-ì, chhiáⁿ iông-ún Lí ê tiong-po̍k Gô͘ hiaⁿ-tī tiàm tī chia lâi ho̍k-heng Lí ê Sèng-hōe.” I chhiong-móa heng-hùn ê sim, tòa tio̍h hoaⁿ-hí ê ba̍k-sái tńg-khì.
|
講煞,伊用非常迫切ê聲替教會,替我,kap眾會友祈禱,伊ê熱情感動濟濟人起來祈禱,連平常m̄-bat起來ê信徒也攏起來認罪祈禱。Che是一擺真成功ê祈禱會,特別感動著陳長老。到聚會煞,陳長老隨時出來kap伊握手,兩人直直喝「感謝主,o-ló主。」到beh睏ê時,陳長老去外面叫點心kap果子hō͘伊食;因為天氣真熱,伊刁工轉去厝--ni̍h giâ伊ê電風扇來beh hō͘吳--先生睏thang吹,也為伊掛蚊罩,招待得無微不至,陳長老beh轉去ê時,兩人koh跪tī眠床頂大聲祈禱;我聽見陳長老用真懇切ê哀求對上帝講:「若是你ê好旨意,請容允你ê忠僕吳兄弟tiàm tī chia來復興你ê聖會。」伊充滿興奮ê心,tòa著歡喜ê目屎轉--去。 |
4. Goân-lâi jû-chhú.
|
4、原來如此。 |
Keh chá-khí thiⁿ iáu-bē kng, góa iáu tī bîn-chhn̂g téng tng hó-khùn. Tân Tiúⁿ-ló tio̍h-kip ê siaⁿ kiò-chhíⁿ góa, góa lia̍h chún i beh kiò góa khí-lâi saⁿ-kap kî-tó, bô phah-sǹg i ê bīn lóng piàn-sek, ōe kóng bōe siáⁿ liàn-tńg, ti̍t-ti̍t mn̄g.“Gô͘ Sian-siⁿ khì tá-lo̍h?”“Ún-tàng tī lé-pài-tn̂g teh kî-tó.” Góa ba̍k-chiu bâng-bâng teh ìn.“Bô! bô tī lé-pài-tn̂g, iā bô tī bîn-chhn̂g, góa ta̍k-ūi chhē lóng bô.” Tân Tiúⁿ-ló kóng“Bîn-chhn̂g lóng kim tang-tang, liân góa ê tiān-sìⁿ iā bô khòaⁿ-tio̍h!”“Sím-mi̍h?” Góa thiaⁿ chi̍t-ē, ba̍k-chiu tián tōa lúi khí-lâi, khùn-sîn lóng bô--khì, bô khòa chhēng-saⁿ, chiū tùi bîn-chhn̂g téng chông--lo̍h-lâi, Thian ah! kha-ta̍h-chhia (腳踏車) iā bô-khì, lāi-bīn kìⁿ-nā ōe ēng-tit ê mi̍h lóng sàu kàu khang-khang. Góa koh cháu-ji̍p pài-tn̂g, khòaⁿ-kìⁿ hit tâi sin ê hong-khîm ê gōa-khak pak-lo̍h-lâi, góa hàiⁿ-thâu tùi Tân Tiúⁿ-ló kóng, “Hong-khîm ê pi-á iā hō͘ chhiú-su̍t khì, m̄-sìn góa tôaⁿ hō͘ lí thiaⁿ, kó-jiân kha chi̍t-ē ta̍h-lo̍h-khì, chí-ū thiaⁿ-tio̍h hong ê siaⁿ hū-hū háu nā-tiāⁿ.
|
隔早起天iáu-bē光,我iáu tī眠床頂當好睏。陳長老著急ê聲叫醒我,我掠準伊beh叫我起來相kap祈禱,無扑算伊ê面攏變色,話講bōe啥liàn轉,直直問。「吳--先生去tá落?」「穩當tī禮拜堂teh祈禱。」我目珠茫茫teh應。「無!無tī禮拜堂,也無tī眠床,我逐位chhē攏無。」陳長老講:「眠床攏金噹噹,連我ê電扇也無看著!」「甚mi̍h?」我聽一下,目珠展大蕊起來,睏神攏無--去,無khòa穿衫,就tùi眠床頂chông--落-來,天ah!腳踏車也無--去,內面見若用得ê物攏掃到空空。我koh走入拜堂,看見hit台新ê風琴ê外殼剝落來,我hàiⁿ頭對陳長老講:「風琴ê pi仔也hō͘手術去,m̄信我彈hō͘你聽,果然腳一下踏--落-去,只有聽著風ê聲hū-hū哮nā-tiāⁿ。 |
Tân Tiúⁿ-ló kap góa lám-heng, sì-lúi ba̍k-chiu tùi siòng, lóng bōe kóng ōe, chin kú, i chiah ti̍t-ti̍t iô-thâu thó͘-khùi kóng.“Ti-jîn ti-bīn put-ti sim, góa m̄-sī bô-chhái hiah ê mi̍h-kiāⁿ bô khì, góa sī thòng-sim kin-á-ji̍t ū jōa-chōe ê ki-tok-tô͘ sī kòa iûⁿ-thâu bōe káu-bah, ēng Ki-tok ê chiau-pâi (招牌) teh chòe hoān-chōe ê sū, chhùi kóng Iâ-so͘, chhiú kia̍h gû-to; chhùi kóng saⁿ-thiàⁿ, kî-si̍t teh saⁿ-piàⁿ; thâu-chêng teh kî-tó, āu-piah teh iat lián-pó; thâu-chêng teh hoah kám-siā Chú, āu-piah ū mi̍h chiū chhú. Khó-lîn ê ki-tok-tô͘”. I thâu-khak àⁿ-àⁿ, ná kóng ná kiâⁿ tńg-khì.
|
陳長老kap我攬胸,四蕊目珠對相,攏bōe講話,真久,伊chiah直直搖頭吐氣講。「知人知面不知心,我m̄是無采 hiah ê物件無--去,我是痛心今仔日有偌濟ê基督徒是掛羊頭賣狗肉,用基督ê招牌teh做犯罪ê事,嘴講耶穌,手kia̍h牛刀;嘴講相疼,其實teh相拚;頭前teh祈禱,後壁teh iat輪寶;頭前teh喝感謝主,後壁有物就取。可憐ê基督徒」。伊頭殼àⁿ-àⁿ,那講那行轉--去。 |
Góa hui-siông hō͘-hóe, tùi góa ê bû-ti chiah ōe ín-chìn chhâi-lông ji̍p chhù-lāi(引狼入室). Góa kūi tī lé-pài-tn̂g lâi kiû Siōng-tè sià-bián góa chit chhù ê gû-gōng, siúⁿ-sù góa ū tì-hūi, í-āu ōe hiáu hun-piat hó-pháiⁿ, bô koh ū tē jī pái ê sit-chhò. Góa chim-chiok siūⁿ, sī lah! che sī Siōng-tè thong-kè i tùi góa (iā tùi lán)kóng ōe:“Tī chit ê boa̍t-sè ê sî-tāi, Mô͘-kúi chng-chòe kng-bêng ê thiⁿ-sài, chhin-chhiūⁿ gī ê chhe-ēng, sì-kòe kiâⁿ, teh chhē só͘ thang thun chia̍h ê lâng, só͘-í tio̍h kéng-séng kî-tó, chiah bián ji̍p tī bê-he̍k.”
|
我非常後悔,tùi我ê無知才會引進豺狼入厝內(引狼入室)。我跪tī禮拜堂來求上帝赦免我這次ê愚憨,賞賜我有智慧,以後會曉分別好歹,無koh有第二擺ê失錯。我斟酌想,是--lah!Che是上帝通過伊對我(也對咱)講話:「Tī這個末世ê時代,魔鬼裝做光明ê天使,親像義ê差用,四界行,teh chhē所thang吞食ê人,所以著警醒祈禱,chiah免入tī迷惑。」 |
------ oân ------ 1966, 3: 18.
|
……完……1966,3:18。 |
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 979 koàn, 1966 nî 4 ge̍h)
|
(台灣教會公報第979號,1966年4月) |