首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有6個段落,50個語句,1169個語詞,1540個音節
Súi-koe pìⁿ Hông-tè 水雞變皇帝
Phian-chip-sek 編輯室
Kó͘-chá kó͘-chá ū chi̍t ê hông-tè, i ê cha-bó͘-kiáⁿ lóng chin súi, kî-tiong soah-bé cha-bó͘-kiáⁿ tē it súi. Kiong-siâⁿ ê hū-kūn ū chi̍t ê chin ām ê tōa chhiū-nâ, chhiū-nâ-lāi ū chi̍t châng chin lāu kó͘-chhiū Phô͘-thê chhiū(菩提樹), chhiū-thâu hia ū chi̍t khut chúi-chôaⁿ, nā thiⁿ-khì joa̍h ê sî, chit ê sòe cha-bó͘-kiáⁿ chiū khì chhiū-nâ-lāi, chē tiàm chúi-chôaⁿ piⁿ chhiu-chhìn, nā bô liâu ê sî, chiū the̍h ēng n̂g-kim só͘ chòe hit lia̍p kiû hiat koân hiat kē lâi sîn, i chin ài chit khoán ê thit-thô. Ū chi̍t pái sîn liáu liù-chhiú, ka-la̍uh tī thô͘-kha, sòa lìn tùi chúi-khut lo̍h-khì, ba̍k-chiu kim-kim khòaⁿ i tîm lo̍h-khì, chúi chin chhim, té khòaⁿ bōe tio̍h. Ông lú tiàm hia háu, ná háu ná tōa siaⁿ,háu lóng bōe soah. Hut-jiân-kan ū chi̍t ê siaⁿ tùi ông lú kóng: Sī án-chòaⁿ, háu kàu án-ni, liân chio̍h-thâu mā ōe siong-sim? Ông lú siūⁿ chit ê siaⁿ m̄-chai tùi tó-ūi lâi? Tī i ê sin-piⁿ sì-kòe khòaⁿ, khòaⁿ tio̍h chi̍t chiah chin pûi ê súi-koe-á, pháiⁿ khòaⁿ ê thâu-khak chhun tùi chúi-bīn chhut-lâi. Ah! Lí tī chúi-lāi teh bùn-lâi bùn-khì, góa n̂g-kim ê kiû ka-la̍uh tùi chúi-té lo̍h-khì, thái bōe m̄-kam lâi háu! Súi-koe-á ìn i:Tiām-tiām, m̄-bián háu, góa ū hoat-tō͘, góa nā khioh khí-lâi hō͘ lí, lí beh sím-mi̍h pò-tap góa? Khòaⁿ lí ài sím-mi̍h? Góa ê saⁿ,góa ê chin-chu pó-chioh, góa tì n̂g-kim ê bián-liû? Súi-koe-á kóng, hiah ê góa lóng bô ài, lí nā ū thiàⁿ góa, lâi kap góa chòe pêng-iú, chia̍h pn̄g ê sî kap lí chē chòe-hóe, chin súi n̂g-kim ê phiat-á hō͘ góa chia̍h, chin súi ê poe hō͘ góa lim, koh hō͘ góa khùn tiàm lí khó ài ê bîn-chhn̂g, lí nā kap góa iok-sok chiah ê, góa chiū lo̍h-lâi kā lí khioh. Ông lú kóng, Hó, hó, kiû nā khioh khí lâi hō͘ góa, bô-lūn lí ài sím-mi̍h, lóng kap lí iok-sok (chhùi sī án-ni ín i, sim sī siūⁿ gōng súi-koe, o͘ pe̍h kóng, lí tiàm chúi-lāi, kap lí ê tâng-phōaⁿ saⁿ-kap chhiùⁿ koa ōe ēng-tit, iā siūⁿ beh kap lâng chòe pêng-iú). 古早古早有一個皇帝,伊ê 查某子攏真súi,其中煞尾查某子第一súi。宮城ê附近有一個真ām ê大樹林,樹林內有一欉真老古樹菩提樹,樹頭hia有一窟水泉,若天氣熱ê 時,這ê細查某子就去樹林內,坐tiàm水泉邊秋凊,若無聊ê 時,就提用黃金所做hit粒球hiat懸hiat低來承,伊真愛這款ê thit-thô。有一擺承了溜手,ka落tī 土腳,續lìn tùi水窟落去,目珠金金看伊沉--落去,水真深,底看bōe著。王女tiàm hia哮,那哮那大聲,哮攏bōe煞。忽然間有一個聲對王女講:「是án-chóaⁿ,哮到án-ni,連石頭mā會傷心?」王女想這個聲m̄知tùi tó位來?Tī伊ê 身邊四界看,看著一隻真肥ê水雞仔,歹看ê頭殼伸tùi水面出--來。「Ah ! 你tī水內teh bùn來bùn去,我黃金ê球ka落tùi水底落去,thái bōe m̄甘來哮!」水雞仔應伊:「恬恬,m̄ 免哮,我有法度,我若拾起來hō͘你,你beh甚mi̍h報答我?」「看你愛甚mi̍h ? 我ê 衫,我ê 珍珠寶石,我戴黃金ê冕旒?」水雞仔講:「Hiah ê 我攏無愛,你若有疼我,來kap我做朋友,食飯ê 時kap你坐做伙,真súi黃金ê phiat 仔 hō͘我食,真súi ê 杯hō͘ 我lim,koh hō͘我睏tiàm你可愛ê眠床,你若kap我約束chiah--ê,我就落來kā你拾。」王女講:「好,好,球若拾起來hō͘ 我,無論你愛甚mi̍h,攏kap你約束( 嘴是án-ni應伊,心是想憨水雞,烏白講,你tiàm水內,kap你ê 同伴相kap唱歌會用--得,也想beh kap人做朋友 )。
Súi-koe thiaⁿ tio̍h i hoaⁿ-hí kap i iok-sok,thâu-khak chiū bùn lo̍h chúi-té, kè bô jōa-kú chiū koh phû khí-lâi, kiû kā tī chhùi-ni̍h, pûn tùi chháu-á hia khì. Ông lú koh khòaⁿ tio̍h hiah súi ê thit-thô-mi̍h, chiū chin hoaⁿ-hí, khioh khí-lâi; ná thiàu ná kiâⁿ thán-hoâiⁿ cháu tò khì. Súi-koe-á tōa siaⁿ kóng, Thèng-hāu leh, thèng-hāu leh! chhōa góa chòe-hóe khì, góa bōe thang chhin-chhiūⁿ lí kiâⁿ hiah kín. Sui-jiân jōa tōa siaⁿ iā bô chhái-kang, i bô teh kā thiaⁿ,kóaⁿ-kín tò-khì. Kàu chhù, súi-koe-á ê sū lóng bōe kì-tit. Khó-lîn ê súi-koe bô só͘-chāi thang tòa, chiū koh tò-tńg khì chúi-khut-á. 水雞聽著伊歡喜kap伊約束,頭殼就bùn落水底,過無偌久就koh浮--起來,球咬tī 嘴--n̍i̍h,pûn tùi草仔hia去。王女koh看著hiah súi ê thit-thô物,就真歡喜,拾--起來;那跳那行坦橫走--倒去。水雞仔大聲講:「聽候--leh,聽候--leh!chhōa我做伙去,我bōe thang親像你行hiah緊。雖然偌大聲也無采工,伊無teh kā聽,趕緊倒--去。到厝,水雞仔ê事攏bōe記--得,可憐ê水雞無所在thang tòa,就koh 倒轉去水窟仔。
Keh ji̍t, ông lú, hông-tè kap ke-lāi choân-pō͘ ê lâng chē toh, ēng n̂g-kim ê phiat-á teh chia̍h ê sî, thiàu chi̍t-ē, thiàu chit-ē, tùi tāi-lí-chio̍h ê gîm-á ti̍t-ti̍t thiàu khí-lâi, chiū phah mn̂g. Hông-tè ê cha-bó͘-kiáⁿ siāng soah-bé ê lâi kā góa khui mn̂g, ông lú chiū khì, sím-mi̍h lâng teh kiò mn̂g? Chi̍t-ē khui, khòaⁿ tio̍h hit chiah súi-koe-á lâi chē tī mn̂g-kháu, mn̂g chhut tōa la̍t khām lo̍h-khì, koh kā koaiⁿ leh, tò-tńg lâi chē tī i ê toh-ūi, chin hoân-ló. Hông-tè chai i ê cha-bó͘-kiáⁿ sim-koaⁿ pho̍k-pho̍k-chhéng, chiū mn̄g, lí teh kiaⁿ sím-mi̍h, sī kúi-á beh kā lí lia̍h khì sī bô? M̄ sī , sī thó-iàm ê súi-koe-á. Súi-koe-á chhē lí beh chhòng sím-mi̍h tāi-chì? Pa pa, cha-hng góa khì chhiū-nâ-lāi, chē tī chúi-chôaⁿ piⁿ, góa n̂g-kim ê kiû ka-la̍uh tùi chúi-khut-á lo̍h khì, góa tī hia teh háu, súi-koe-á khioh khí-lâi hō͘ góa, iit-ti̍t pài-thok góa tio̍h kap i chòe pêng-iú,bōe kham-tit i ko͘-chiâⁿ, chiū ín i, kap i iok-sok, góa siūⁿ súi-koe-á sī tiàm tī chúi-ni̍h, thái ōe lâi kàu chia, chit tia̍p tī gōa bīn beh ji̍p-lâi. Iū-koh phah mn̂g, tōa siaⁿ kiò,“Ông ê soah-bé cha-bó͘-kiáⁿ, kā góa khui mn̂g. Lí bōe kì-tit mah? Lí chá ji̍t kā góa kóng, tī chheng-liâng ê chúi-piⁿ. Ông ê soah-bé cha-bó͘-kiáⁿ, kā góa khui. 隔日王女、皇帝kap家內全部ê人坐桌,用黃金ê phiat 仔teh食ê時,跳一下,跳一下,tùi大理石ê gîm 仔直直跳--起來,就扑門。「皇帝ê查某子上煞尾--ê來kā我開門」,王女就去,「甚mi̍h人teh叫門?」一下開,看著hit隻水雞仔來坐tī門口,門出大力khām--落去,koh kā關--leh,倒轉來坐tī伊ê 桌位,真煩惱。皇帝知伊ê 查某子心肝pho̍k-pho̍k-chhéng,就問:「你teh驚甚mi̍h,是鬼仔beh kā你掠--去是--無?」「M̄是,是討厭ê水雞仔。」「水雞仔chhē你beh創甚mi̍h代誌?」「爸爸,昨昏我去樹林內,坐tī水泉邊,我黃金ê球ka落tùi水窟仔落去,我tī hia teh哮,水雞仔拾起來hō͘我,伊一直拜託我著kap伊做朋友,bōe堪得伊ko͘成,就允--伊,kap伊約束,我想水雞仔是tiàm tī水--n̍i̍h,thái會來到chia,chit-tia̍p tī外面beh入--來。」又koh扑門,大聲叫:「王ê煞尾查某子,kā我開門,你bōe記--得mah,你昨日kā我講,tī清涼ê水邊。王ê煞尾查某子,kā我開。」
Hông-tè thiaⁿ-kìⁿ chiū kóng, Lí kap lâng iok-sok ê tāi-chì, bô-lūn cháiⁿ-iūⁿ, tio̍h chiàu iok-sok khì khui. Mn̂g khui, súi-koe-á tè ông lú thiàu ji̍p-lâi, chē tiàm i ê í-á kha, lí kā góa lia̍h khí-lâi téng-bīn, ông lú teh tiû-tû. Āu-lâi hông-tè ê bēng-lēng, tùi í-á kàu tī toh-téng, chē tiàm toh-téng chiū kóng, Lí n̂g-kim ê poe the̍h khah óa--lâi, lán nn̄g lâng thang chòe-hóe lim, ông lú chiàu án-ni chòe, ta̍k lâng lóng chai, he m̄-sī ông lú só͘ hoaⁿ-hí ê. Súi-koe-á ti̍t-ti̍t chia̍h, ông lú chi̍t chhùi to thun bōe lo̍h-khì. Súi-koe-á chiū kóng, Pak-tó͘ chia̍h pá, siān-siān, chhōa góa lâi-khì lí chin súi ê pâng-keng, súi-súi kìn ê chhu-kun chhu teh, lán 2 lâng tiàm hia khùn kiám m̄ chin hó? Ông lú háu chhut-lâi, sòa kiaⁿ, léng-léng ê súi-koe-á bong to bô ài, koh kóng beh tiàm góa chheng-khì ê bîn-chhn̂g khùn, hit-tia̍p hông-tè siū-khì, kóng, Bô-lūn cháiⁿ-iūⁿ, tī lí kan-khó͘ ê sî pang-chān lí, āu-lâi chiū bô beh chhap lâng, kiám ū hit hō lí-khì. Ông lú chiong nn̄g ki chńg-thâu-á tùi súi-koe-án i teh chiūⁿ khì lâu-téng, he tiàm piah-kak hia, ông lú ka-kī tó tiàm bîn-chhn̂g, súi-koe-á thiàu chhut-lâi kóng, Chin siān, chin siān, góa ài chhin-chhiūⁿ lí tó tī bîn-chhn̂g sóng-khoài, kā góa lia̍h khí-lâi, nā m̄, góa beh tùi lín lāu-pē siōng-sò͘. Ông lú thiaⁿ liáu chin siū-khì, súi-koe-á lia̍h khí-lâi, tōa la̍t tùi piah-ni̍h siak khì, Taⁿ hō͘ lí khì sóng-khoài, thó-iàm ê súi-koe-á. 皇帝聽見就講:「你kap人約束ê代誌,無論怎樣,著照約束去開。」門開,水雞仔tè王女跳入來,坐tiàm tī伊ê 椅仔腳,「你kā我掠起來頂面,」王女teh躊躇。後--來皇帝ê命令,tùi椅仔到tī桌頂,坐tiàm桌頂就講:「你黃金ê杯提較倚--來,咱兩人thang做伙lim,」王女照án-ni,做,逐人攏知,he m̄ 是王女所歡喜--ê。水雞仔直直食,王女一嘴都吞bōe落去。水雞仔就講:「腹肚食飽,siān-siān,chhōa我來去你真súi ê房間,súi-súi ê chhu巾chhu--teh,咱2人tiàm hia睏kiám m̄真好?」王女哮--出來,續驚,冷冷ê水雞仔摸都無愛,koh講beh tiàm我清氣ê眠床睏,hit-tia̍p皇帝受氣講:「無論怎樣,tī你艱苦ê 時幫贊你,後--來就無beh插--人,kiám有hit號理氣。」王女將兩支指頭仔tùi水雞仔拈--teh上去樓頂,hē tiàm壁角hia,王女家己倒tiàm眠床,水雞仔跳出來講:「真siān,真siān,我愛親像你倒tī眠床爽快,kā我掠--起來,若m̄,我beh 對 lín老父上訴。」王女聽了真受氣,水雞仔掠--起來,大力對壁--n̍i̍h摔--去,今hō͘你去爽快,討厭ê水雞仔。
Chi̍t-ē kā khòaⁿ, ka-la̍uh lo̍h-lâi koh m̄-sī súi-koe-á, sī chi̍t ê chin súi, hō͘ lâng ê ba̍k-chiu khòaⁿ tio̍h chin ì-ài ê hông thài-chú, chit ê thài-chú ông lú ê lāu-pē khòaⁿ liáu iā chin kah-ì, chit ê thài-chú sī ông lú ê hó pêng-iú, iā sī hông-tè ê kiáⁿ-sài. Thài-chú tùi ông lú kóng, Siūⁿ bîn-á-ji̍t saⁿ-kap tò-lâi khì ka-kī ê kok. Keh thiⁿ-kng, ji̍t-thâu kiò in khí-lâi ê sî, chi̍t tiuⁿ bé-chhia 8 chiah pe̍h bé, thâu-khak tì pe̍h Tô-chiáu (鴕鳥) ê mn̂g, n̂g-kim ê liān-á, chhia-āu khiā chi̍t ê siàu-liân hông-tè chīn-tiong ê jîn-sîn. Chit ê tiong-sîn tùi tiān-hā pìⁿ súi-koe-á ê sî chin siong-sim, kiaⁿ-liáu sim-chōng piak-phòa, phah 3 ê thi̍h-kho͘ kho͘ tiàm heng-khám, chit tiuⁿ bé-chhia sī lâi ngiâ-chi̍h siàu-liân hông-tè tò-khì in pún kok, hō͘ in nn̄g lâng ji̍p-khì chē lāi-bīn, i iû-goân khiā tī chhia-āu, hông-tè hō͘ ông lú kiù chhut-lâi hoaⁿ-hí kàu tòng bōe tiâu. Chhia kiâⁿ bô jōa hn̄g, hut-jiân-kan thiaⁿ tio̍h chi̍t siaⁿ “khiang,” chhin-chhiūⁿ kòng-phòa sím-mi̍h mi̍h ê khoán. Thài-chú sì-kòe khòaⁿ kóng, bé-chhia pháiⁿ-khì. Tiān-hā, m̄-sī bé-chhia pháiⁿ, sī góa heng-khám ê kho͘-á, chin tōa hoân-ló ê sî kho͘--ê. (Lí-chē tī chúi-khut ê sî-chūn), tī lō͘-tiong chi̍t pái koh chi̍t pái thiaⁿ-kìⁿ khiang-khiang ê siaⁿ, múi chi̍t pái thài-chú chiū siūⁿ sī bé-chhia pháiⁿ-khì, che sī tiān-hā kiù chhut-lâi chin khoài-lo̍k ê ji̍t, i sim-koaⁿ chin sóng-khoài, kho͘ tī heng-khám ê kho͘-á lóng pe sòaⁿ-khì. 一下kā看,ka落--落來koh m̄ 是水雞仔,是一個真súi,hō͘人ê目珠看著真意愛ê皇太子,這個太子王女ê老父看了也真合意,這個太子是王女ê 好朋友,也是皇帝ê子婿。太子對王女講:「想明仔日相kap倒來去家己ê國。」隔天光,日頭叫in起--來ê 時,一張馬車8隻白馬,頭殼戴白駝鳥ê毛,黃金ê鏈仔,車後企一個少年皇帝盡忠ê人臣。這個忠臣tùi殿下變水雞仔ê 時真傷心,驚了心臟piak 破,扑3個鐵箍tiàm胸坎,這張馬車是來迎接少年皇帝倒去in本國,hō͘ in兩人入去坐內面,伊猶原企tī車後,皇帝hō͘王女救出來歡喜到擋bōe tiâu。車行無偌遠,忽然間聽著一聲「khiang」親像kòng 破甚mi̍h物ê款。太子四界看講:「馬車歹去。」「殿下,m̄ 是馬車歹,是我胸坎ê箍仔,真大煩惱ê 時箍--ê。( 你坐tī水窟ê時陣) 」。Tī路中一擺koh一擺聽見khiang-khiang ê聲,每一擺太子就想馬車歹去,che是殿下救--出來真快樂ê日,伊心肝真爽快,箍tī胸坎ê箍仔攏飛散去。
( Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 984 koàn, 1966 nî 6 ge̍h) (台灣教會公報第984號,1966年6月)
回上一頁    終戰後,   1966年,   小說