Ōa-ke̍k Lîm Ha̍k-kiong bo̍k-su
|
話劇 林學恭 牧師 |
Chhòa Ài-gī |
蔡愛義 |
Ōe-ke̍k Lîm Ha̍k-kiong Bo̍k-su
|
話劇 林學恭 牧師 |
Tē 1 Bō͘: Lîm Ha̍k-tun siù-châi ê tōa thiàⁿ, (kiam iōng chòe su-o̍h-á kàu-sek).
|
第1幕:林學敦秀才ê大廳(thiaⁿ),(兼用做私學仔教室)。 |
Pò͘-tì : Pat-sian-toh chi̍t tè, í-liâu 3 liâu, ha̍k-seng iōng ê í-thâu-á kúi-nā liâu,kàu-su iōng ê í toh kok chi̍t liâu. Pán-poe chi̍t ki. Khóng-chú ūi-siōng chi̍t tiuⁿ tī piah-ni̍h. Ha̍k-seng tha̍k-chheh siaⁿ-im chin tōa siaⁿ.
|
佈置:八仙桌一塊,椅liâu 3 liâu,學生用ê椅頭仔幾若liâu,教師用ê椅桌各一liâu。板poe 一支。孔子遺像一張tī壁--ni̍h。學生讀冊聲音真大聲。 |
Ha̍k-tun : Tú-chiah kà kè-khì ê, lín bat ì-sù bô? Kó͘ chi io̍k bêng bêng-tek u thian-hā chiá (古之欲明明德於天下者), chiū-sī kóng, kó͘-chá hiah ê ài beh chiong hó ê tō-tek hō͘ thiⁿ-kha-ē ê lâng ōe bêng-pe̍k ê tāi-seng, tio̍h ài tī-lí kok-ka hō͘ hó; beh tī-lí kok-ka hō͘ hó, tio̍h tāi-seng chiong ka-kī ê ka-têng kò͘ hō͘ i chéng-chôe; nā ài hō͘ ka-têng chéng-chôe, tāi-seng tio̍h siu-ióng ka-kī, beh siu-ióng ka-kī; sim-koaⁿ tio̍h ài sì-chiàⁿ; sim-koaⁿ beh ē sì-chiàⁿ, tāi-seng sim-su tio̍h ài sêng-si̍t; sim-su beh sêng-si̍t, tio̍h ài ēng chīn i ê tì-sek;tì-sek nā kàu, it-chhè bān hāng mi̍h ê chêng-lí chiū ōe thiat-tóe bêng-pe̍k. Chit chām chiū-sī Khóng-chú kong ê hóe kà-sī. Khóng-chú kong sī lán Tiong-kok ū le̍k-sú í-lâi chòe úi-tāi ê gâu-lâng, só͘-í lâng chheng i chòe Tāi-sêng Chì-sèng Sian-su Khóng-hu-chú(大成至聖先師孔夫子), sī lán Tiong-kok lâng tī sè-kài siōng chòe khoa-kháu ê sū. Lín tāi-ke tio̍h ài jīn-chin tha̍k-chheh, chiong-lâi chiah ōe chòe gâu-lâng. Ū lâng ài beh mn̄g m̄-bat ê só͘-chāi bô ?
|
學敦:Tú-chiah教過去--ê,lín bat意思--無?古之欲明明德於天下者,就是講,古早hiah ê愛beh將好ê道德hō͘天腳下ê人會明白ê代先,著ài治理國家hō͘好;beh治國家hō͘好,著代先將家己ê家庭顧hō͘伊整齊;若愛hō͘家庭整齊,代先著修養家己,beh修養家己;心肝著ài四正;心肝beh四正,代先心思著ài誠實;心思beh誠實,著ài用盡伊ê智識;智識若到,一切萬項物ê情理就會徹底明白。這站就是孔子公ê好ê教示。孔子公是咱中國有歷史以來最偉大ê gâu人,所以人稱伊做大成至聖先師孔夫子,是咱中國人tī世界上最誇口ê事。Lín逐家著ài認真讀冊,將來才會做gâu人。有人ài beh問m̄-bat ê所在--無? |
Ha̍k-seng : Sian-siⁿ, goán siā-ni̍h kin-á-ji̍t phó͘-tō͘, iā ū chòe hì, goán a-bú chhiáⁿ Sian-siⁿ tio̍h lâi hō͘ goán chhiáⁿ.
|
學生:先生,阮社--n̍i̍h今仔日普渡,也有做戲,阮阿母請先生著來hō͘阮請。 |
Ha̍k-kiong : Lín kiám chai-iáⁿ phó͘-tō͘ sī sím-mi̍h ì-sù? Phó͘-tō chiū-sī chi̍t nî chit pái tē-ge̍k mn̂g khui, chheng-chheng bān-bān ê iau-kúi pàng chhut tē-ge̍k khí-lâi iông-kan, iông-kan ê oa̍h lâng ke-ke hō͘-hō͘ lóng tio̍h chú chhiⁿ-chhau, chú kàu chi̍t toh móa-móa lâi chhiáⁿ chiah ê iau-kúi, iā tio̍h kā pài, kiû in pó-pì, si̍t-chāi m̄-sī tha̍k-chheh lâng eng-kai sìn ê tāi-chì. Lán ê Khòng-chú kong kóng,” Hui kî kúi jî chè chi, thiám iá”(非其鬼而祭之諂也), nā m̄-sī ka-kī ê lâng sí khì chòe kúi, lâi kā chè, lâi kā hàu, sī khì phô͘-tháⁿ hiah ê kúi, si̍t-chāi sī kiàn-siàu ê sū.
|
學恭:Lín kiám知影普渡是甚mi̍h意思?普渡就是一年一擺地獄門開,千千萬萬ê枵鬼放出地獄起來陽間,陽間ê活人家家戶戶攏著煮chhiⁿ-chhau,煮到一桌滿滿來請chiah ê枵鬼,也著kā拜,求in保庇,實在m̄是讀冊人應該信ê代誌。咱ê孔子公講:『非其鬼而祭之,諂也』,若m̄是家己ê人死--去做鬼,來kā祭,來kā孝,是去phô͘-tháⁿ hiah ê鬼,實在是見笑ê事。 |
Ha̍k-tun: Ha̍k-kiong tiām-tiām, hó lah,lí chit ê chia̍h hoan-á-kàu, m̄-sìn kong-má pu̍t-á, lí chiah kā góa khòaⁿ-māi leh.
|
學敦:學恭恬恬,好--lah,你這個食番仔教,m̄信公媽佛仔,你才kā我看māi--leh。 |
Ha̍k-seng : Sian-siⁿ, nā sí-liáu tàu-tí sī beh khì tó-ūi?
|
學生:先生,若死了到底是beh去tó位? |
Ha̍k-tun : Ū chi̍t ê ha̍k-seng mn̄g Khóng-chú kong kóng, Sí āu ê tāi-chì cháiⁿ-iūⁿ? Lán ê Khóng-chú kong kóng, Siⁿ chêng ê sū to m̄ chai-iáⁿ, thái-thó ōe chai sí-āu ê tāi-chì, só͘-í góa iā m̄-chai.
|
學敦:有一個學生問孔子公講,死後ê代誌怎樣?咱ê孔子公講:『生前ê事都m̄知影,thái-thó會知死後ê代誌,』所以我也m̄知。 |
Ha̍k-kiong : Ìn-tō͘ pu̍t-kàu ê su-sióng, sī kóng lâng nā sí, chiàu i siⁿ-chêng só͘ chòe lâi pò-èng, chòe hó ê lâng chhut-sì chòe pu̍t, chòe lâng; chòe pháiⁿ ê lâng chhut-sì chòe gû, bé, cheng-siⁿ. Só͘-í Ìn-tō͘ lâng m̄-káⁿ sat-seng, thâi gû, thâi ti, thâi cheng-siⁿ lâi chia̍h, in-ūi kiaⁿ-liáu thâi tio̍h in chó͘-kong, chó͘-má, sīm-chì chng gû-iâ, bé-iâ kóng ū sîn lâi pài, lâi ho̍k-sāi, si̍t-chāi sī chin hó-chhiò ê sū. Goân-lâi lán Tiong-kok siōng kó͘-chá sī pài Siōng-tè, chhòng-chō ú-tiū ê chú-cháiⁿ. Lán ê gâu-lâng, lán ê hông-tè chi̍t nî chhun-chhiu nn̄g pái thòe choân kok kok-bîn thâi gû thòe peh-sìⁿ chè-kò, jîn-chōe, kiû Siōng-tè sù hok-khì hō͘ thong thiⁿ-kha-ē ê bān bîn, kau siā chi lé, só͘-í sū Siōng-tè iá (郊社之所以祀上帝也) chiū-sī chit ê ì-sù. Kàu Tông-tiâoe sî, Ìn-tō͘ pu̍t-kàu thoân-ji̍p lán kok-lâng chiah ēng chhiú lâi jio̍k thô͘-ang-á, ēng to-á, chha̍k-á lâi tiau-khek ngó͘-siōng, kóng chiah ê lóng ū sîn lâi pài, lâi ho̍k-sāi, si̍t-chāi sī chin m̄-tio̍h, kóng chiah ê pu̍t-á ōe pó-pì lâng, si̍t-chāi sī koh-khah hó chhiò.
|
學恭:印度佛教ê思想,是講人若死,照伊生前所做來報應,做好ê人出世做佛,做人;做歹ê人出世做牛,馬,精牲。所以印度人m̄敢殺生,thâi牛,thâi豬,thâi精牲來食,因為驚了thâi著in祖公,祖媽,甚至裝牛爺,馬爺講有神來拜,來服侍,實在是真好笑ê事。原來咱中國上古早是拜上帝,創造宇宙ê主宰。咱ê gâu人,咱ê皇帝一年春秋兩擺替全國國民thâi牛替百姓祭告,認罪,求上帝賜福氣hō͘通天腳下ê萬民,(郊社之禮,所以祀上帝也),就是這個意思。到唐朝ê時,印度佛教傳入咱國人才用手來jio̍k塗尪仔,用刀仔,chha̍k仔來雕刻偶像,講chiah ê攏有神來拜,來服侍,實在是真m̄著,講chiah ê佛仔會保庇人,實在是koh較好笑。 |
Ha̍k-tun: Ha̍k-kiong, lí thài khó-òⁿ, thài káu-koài-à, lí khì chia̍h hoan-á-nōa, ji̍p hoan-á-kàu, loān kóng chi̍t tiûⁿ. Lán chó͘-kong 13 tāi lâng liân-liân tiòng chìn-sū, kì-jiân chòe tōa koaⁿ, lán lāu-pē kap góa kap lín tōa hiaⁿ iā lóng chìn siù-châi, lán tāi-tāi lóng sī pài pu̍t, kin-á-ji̍t chhut tio̍h lí chit ê lo̍h kàu sí liáu bô lâng khàu ê ko͘-sîn gia̍t-chú, nā m̄-sī góa teh chhī lí, teh an-úi lāu-bú, lāu-bú ūi-tio̍h lí khì lo̍h-kāu, tòng lí bô hoat, í-keng tiàu-tāu sí liáu lah. Kin-á-jit hó-táⁿ-sí koh kóng chiah ê ōe, lâi, kā lín pē kūi tòa sîn-chú pu̍t-chó͘ ê bīn-chêng jīn-chōe, kha̍p-thâu kiò m̄-káⁿ.
|
學敦:學恭,你太可惡,太狡怪--á,你去食番仔瀾,入番仔教,亂講一場。咱祖公13代人連連中進士,既然做大官,咱老父kap我kap lín大兄也攏進秀才,咱代代攏是拜佛,今仔日出著你這個落教死了無人哭ê孤臣孽子,若m̄是我teh飼你,teh安慰老母,為著你去落教,擋你無法,已經吊tāu 死了--lah。今仔日好膽死koh講chiah ê話,來,kā lín父跪tòa神主佛祖ê面前認罪,磕頭叫m̄ 敢。 |
Ha̍k-kiong : Jī hiaⁿ, góa choa̍t-tùi bô koh kūi tī sîn-chú kap pu̍t-á ê bīn-chêng lâi pài lah, chhiáⁿ jī hiaⁿ m̄-bián siū khì. (Ha̍k-tun kia̍h khí tek-poe, kiâⁿ kūn Ha̍k-kiong, ti̍t-ti̍t kòng, khí kha ti̍t-ti̍t that, ha̍k-seng kiaⁿ kàu phi̍h8-phi̍h8 chhoah).
|
學恭:二兄,我絕對無koh跪tī神主kap佛仔ê面前來拜--lah,請二兄m̄ 免受氣。(學敦kia̍h起竹poe,行近學恭,直直摃,起腳直直踢,學生驚到phi̍h8-phi̍h8 chhoah)。 |
Ha̍k-tun: Chhé ! Lí chit ê khó-o͘N3 ê cheng-siⁿ, thài ngī-sim bōe kái-pìⁿ. Lán pa-pa iā m̄-sī sí saⁿ tang nn̄g tang, tú-tú kè-sin chi̍t nî, lí chiū khì lo̍h hoan-á-kàu. Lán ê Khóng-hu-chú kóng, Sam liân bû kái û hū chi tō khó ūi hàu ì, bô chhái hō͘ lí tha̍k-chheh, lí chit hō kha-siàu í-keng bô lō͘-ēng lah, tùi kin-á-ji̍t khí kā góa chhut-khì, m̄-thang tńg-lâi kap góa jīn chòe hiaⁿ-tī lah. ( Ha̍k-tun lâu ba̍k-sai8 tōa khàu, Ha̍k-kiong kiâⁿ chhut mn̂g. Ha̍k-tun hiòng ha̍k-seng kóng). Kin-á-ji̍t kàu chia chiū hó, tāi-ke tńg-khì jīn-chin tha̍k-chheh.
|
學敦:Chhé!你這個可惡ê精牲,太硬心bōe改變。咱爸爸也m̄ 是死三冬兩冬,tú-tú過身一年,你就去落番仔教。咱ê 孔夫子講:『三年無改於父之道可謂孝矣』,無采hō͘你讀冊,你這號腳siàu已經無路用--lah,tùi今仔日起kā我出去,m̄-thang轉來kap我認做兄弟--lah。(學敦流目屎大哭,學恭行出門,學敦向學生講)。今仔日到chia就好,逐家轉去認真讀冊。 |
(PÌ-BOŪ)
|
(閉幕) |
TĒ 2 BOŪ : Ha̍k-kiong Bo̍k-su koán kheh-tiaⁿ.
|
第2幕:學恭牧師館客廳。 |
Thiaⁿ ê chiàⁿ-bīn kòa 10 kài, lâng-kheh í 4 ,5 liâu,toh chi̍t tè, (Ha̍k-kiong chē tī lâng-kheh í chhut siaⁿ tha̍k Sèng-keng).
|
廳ê正面掛10誡,人客椅4,5 liâu,桌一塊,(學恭坐tī人客椅出聲讀聖經)。 |
Ha̍k-kiong : Goān Siōng-tè lîn-bin goán,sù hok-khì hō͘ goán, ēng bīn ê êng-kng chiò goán, hō͘ thong sè-kài bat Lí ê tō-lō͘, bān kok chai Lí ê kiù-un, goān bān-bîn o-ló Lí. Gû-gōng ê lâng sim-lāi kóng bô Siōng-tè, in to sī siâ-ok, kiâⁿ khó-o͘N3 ê chōe-gia̍t, bô chi̍t ê kiâⁿ hó, liân chi̍t ê hó lâng iā bô. Chōe-ok ê kang-chîⁿ sī sí, to̍k-to̍k Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ kìⁿ-nā sìn I ê lâng bián tîm-lûn, ōe tit-tio̍h éng-oán oa̍h.
|
學恭:願上帝憐憫阮,賜福氣hō͘阮,用面ê榮光照阮,hō͘通世界bat你ê 道路,萬國知你ê 救恩,願萬民o-ló你。愚憨ê人心內講無上帝,in都是邪惡,行可惡ê罪孽,無一個行好,連一個好人也無。罪惡ê工錢是死,獨獨上帝將獨生子賞賜世間,hō͘見若信伊ê 人免沈淪,會得著永遠活。 |
Bo̍k-su-niû : Bo̍k-su, góa kā lí phàu tê lâi--lah! (Tê-koàn khǹg toh-téng). Kin-á-ji̍t lán Ài-á pit-gia̍p tē jī ko-lú, m̄-chai ōe thang chhin-chhiūⁿ tong-sî pit-gia̍p Lú-o̍h ê sî chòe thâu-miâ á bōe? Sî-kan í-keng beh 3 tiám lah, hé-chhia liâm-piⁿ ōe kàu, tāi-khài liâm-piⁿ ōe tò-lâi.
|
牧師娘:牧師,我kā你泡茶來--lah!(茶罐囥桌頂)。今仔日咱愛--仔畢業第二高女,m̄ 知會thang親像當時畢業女學ê 時做頭名抑bōe?時間已經beh 3點--lah,火車liâm-piⁿ會到,大概liâm-piⁿ會倒--來。 |
Sūn-ì : A-pa, a-bú.
|
順意:阿爸,阿母。 |
Bo̍k-su-niû : Ò͘! Ì-ah, lí koh tńg-lâi lah.
|
牧師娘:Ò͘!意--ah,你koh轉--來lah。 |
Sūn-ì : A-pa, a-bú góa kōaⁿ chi̍t chiah koe tīm jîn-sam lâi beh hō͘ lín chia̍h, Ài-ah siá phoe kā góa kóng kin-á-ji̍t beh tńg-lâi. Kóng i kin-á-ji̍t chòe pit-gia̍p-seng ê tāi-piáu, tī pit-gia̍p-sek ê sî kóng siā-sû, si̍t-chāi chin êng-kng. Khó-sioh lán lóng bô lâng khì hù.
|
順意:阿爸,阿母我kōaⁿ一隻雞tīm 人蔘來beh hō͘ lín食。愛--ah寫批kā我講今仔日beh轉--來。講伊今仔日做畢業生ê代表,tī畢業式ê 時講謝辭,實在真榮光。可惜咱攏無人去赴。 |
Ha̍k-kiong: Góa sim teh siūⁿ ài khì, chóng-sī chi̍t chōa lō͘ chiah-ni̍h hn̄g, koh tio̍h ke khai chîⁿ.
|
學恭:我心teh想愛去,總--是一chōa路chiah-n̍i̍h遠,koh著加開錢。 |
Bo̍k-su-niû : Ì-ah, lí m̄-tio̍h m̄-thang put-sî ke khai chîⁿ, kōaⁿ koe, ah, hî, bah lâi hō͘ goán chia̍h, si̍t-chāi chin to-siā.
|
牧師娘:意--ah,你m̄著m̄-thang不時加開錢,kōaⁿ雞、鴨、魚、肉來hō͘阮食,實在真多謝。 |
Sūn-ì : A-pa, a-bú, thài ū iàu-kín, kūn-lâi Chài-sêng ah hoān-chiá chin-chōe, siu-ji̍p chin hó, khòaⁿ ū sím-mi̍h hó-mi̍h, jōa-n̍i̍h ta̍t-chîⁿ ê, góa mā káⁿ bóe lâi hō͘ lín chia̍h, lâi pò-tap lín ê thiàⁿ, iúⁿ-chhī ê un-chêng.
|
順意:阿爸,阿母thài有要緊,近來再成ah患者真濟,收入真好,看有甚mi̍h好物,偌n̍i̍h值錢--ê,我mā敢買來hō͘ lín食,來報答lín ê疼,養飼ê恩情。 |
Bo̍k-su: Sè-sio̍k lâng lóng chhiò lán sìn Iâ-so͘ ê lâng kóng, lo̍h-kàu sí liáu bô lâng khàu, kî-si̍t in to m̄-chai, chāi-siⁿ chia̍h chi̍t lia̍p tāu, khah hó sí liáu chia̍h chi̍t ê ti-thâu. Siōng-tè 10 tiâu kài iā sī kiò lâng tio̍h hàu-sūn pē-bú, tī sè-kan beh chia̍h tn̂g hòe-siū. Kiáⁿ-jî nā iú-hàu, ka-têng beh hô-pêng khoài-lo̍k, si̍t-chāi iú-hàu sī chin iàu-kín ê tāi-chì.
|
牧師:世俗人攏笑咱信耶穌ê人,落教死了無人哭,其實in都m̄ 知, 在生食一粒豆,較好死了食一個豬頭。上帝10條誡也是叫人著孝順父母,tī世間beh食長歲壽。子兒若有孝,家庭beh和平快樂,實在有孝是真要緊ê代誌。 |
Sūn-ài : A-pa, a-bú, jī ché góa tò-lâi lah.
|
順愛:阿爸, 阿母,二姊我倒--來lah。 |
Sūn-ì : Ài-ah, kiong-hí ! lí pit-gia̍p lah ,chin kiong-hí, chit pái ū chòe thâu-miâ--bô ?
|
順意:愛--ah,恭喜!你畢業--lah,真恭喜,這擺有做頭名--無? |
Sūn-ài : Sui-jiân bô chòe thâu-miâ,chóng-sī chòe tāi-piáu chhut-khì tì-sû. In-ūi hāu-tiúⁿ kóng góa ê phín-hēng tē it hó.
|
順愛:雖然無做頭名,總--是做代表出去致辭。因為校長講阮ê 品行第一好。 |
Bo̍k-su-niû : Ài-ah, si̍t-chāi chin kiong-hí ! Góa sòa pò lí chi̍t hāng hó siau-sit, téng-ji̍t Tâi-lâm Khó͘ Khé-hun Sian-siⁿ lâi beh kā lí chòe chhin-chiâⁿ, lâm--ê kóng sī Tâi-lâm hit ê bêng-i Gô͘ Chhiu-bî Sian-siⁿ ê sió-tī Gô͘ Kok-phoan, kóng i chin ài lí, chóng-sī lín a-pa to m̄-bat hit ê Kok-phoan ah, só͘-í bô hoat-tō͘ thang kā hôe-tap, thiaⁿ-kìⁿ Khó͘ Sian-siⁿ kóng, lín nn̄g lâng ū sio-bat, tàu-tí Kok-phoan ah siⁿ-chòe îⁿ á píⁿ leh?
|
牧師娘:愛--ah,實在真恭喜!我續報你一項好消息,頂日台南許啟勳先生來beh kā你做親情,男--ê講是台南hit個名醫吳秋微先生ê小弟吳國藩,講伊真愛你,總--是lín阿爸都m̄-bat hit 個國藩--ah,所以無法度thang kā回答,聽見許--先生講,lín兩人有相bat,到底國藩--ah生做圓抑扁--leh? |
Sūn-ài: Sím-mi̍h kiò-chò îⁿ á píⁿ leh,a-bú.
|
順愛:甚mi̍h叫做圓抑扁--leh,阿母。 |
Bo̍k-su-niû: Îⁿ, chiū-sī chi̍t kho͘ tōa-tōa kho͘, pûi lok-lok; píⁿ, chiū-sī siⁿ chòe báng-á-kha, sán pi-pa lah. (Tāi-ke ha-ha-chhiò).
|
牧師娘:圓,就是一箍大大箍,肥lok-lok ; 扁就是做蠓仔腳,瘦pi-pa--lah。(逐家哈哈笑)。 |
Sūn-ài: Kok-phoan siⁿ chòe khok-thâu khok-thâu, seng-khu sán-kâu sán-kâu, bīn-māu bô ian-tâu, chóng-sī tha̍k-chheh siong-tong gâu, jōa-ni̍h hó-chhiò leh, chiū-sī ta̍k pái in sió-bē nā chio góa khì in tau thit-thô, i chhùi chiū li̍h8-leh li̍h8-leh, kiâⁿ lâi kap góa kóng-ōe.
|
順愛:國藩生做khok 頭khok 頭,身軀瘦猴瘦猴,面貌無緣投,總--是讀冊相當gâu,偌--n̍i̍h好笑--leh,就是逐擺in小妹若招我去in兜thit-thô,伊嘴就li̍h8--leh li̍h8--leh,行來kap我講話。 |
Bo̍k-su-niû: Ài-ah, lí si̍t-chāi chin hó-táⁿ, iā káⁿ kap ta-po͘ lâng kóng-ōe, góa thiaⁿ tio̍h chin m̄ koàn-sì.
|
牧師娘:愛--ah,你實在真好膽,也敢kap查甫人講話,我著真m̄慣習。 |
Ha̍k-kiong: M̄, thái ū lâng chhin-chhiūⁿ lí, 30 nî chêng Liāu Bûn-gē in a-ko͘ khì lín chhù kā lí chòe chhin-chiâⁿ ê sî, lí thiaⁿ tio̍h chi̍t-kù, cháu-khì bi̍h 3 ji̍t m̄-káⁿ chhut-lâi chia̍h-pn̄g, si̍t-chāi thái hó-chhiò lah.
|
學恭:M̄,thái有人親像你,30年前廖文毅in阿姑去lín厝kā你做親情ê 時,你聽著一句,走去bi̍h 3日m̄敢出來食飯,實在太好笑--lah。 |
Sūn-ài: Kin-á-ji̍t goán ê pit-gia̍p-sek, Kok-phoan mā chòe in sió-bē ê ka-tiúⁿ tāi-piáu lâi hù sek, chòe sek liáu kap goán chòe-hóe kiâⁿ chhut ha̍k-hāu mn̂g, hō͘ ha̍k-seng ta̍k ê chhiò kah ha̍h-ha̍h-kiò, hāi góa bīn lóng m̄-káⁿ kia̍h khí-lâi, kiàn-siàu kah bô tàng cháu khì bi̍h.
|
順愛:今仔日阮ê 畢業式,國藩mā做in小妹ê家長代表來赴式,做式了kap阮做伙行出學校門,hō͘學生逐ê笑kah哈哈叫,害我面攏m̄ 敢kia̍h--起來,見笑kah無tàng走去bi̍h。 |
Ha̍k-kiong: Góa lóng bêng-pe̍k lah, Ài-ah, lí tùi chit chân chhin-sū ū kah-ì bô? Kó͘-chá chòe chhin lóng sī kun-kù mûi-lâng ê ōe kap pē-bú ê bēng-lēng chiū sêng, hiān-chāi í-keng bô siāng lah. Lâm lú siang-hong lóng sio-bat, koh tio̍h ū saⁿ ì-ài chiah ōe sêng.
|
學恭:我攏明白--lah,愛--ah,你對這層親事有合意--無?古早做親成攏是根據媒人ê話kap父母ê命令就成,現在已經無像--lah。男女雙方攏相bat,koh著有相意愛才會成。 |
Sūn-ì: A-pa, a-bú, góa khòaⁿ Ài-ah bô ì-kiàn, lín nn̄g lâng kā phah-sǹg chiū hó.
|
順意:阿爸,阿母,我看愛--ah無意見,lín兩人kā扑算就好。 |
Ha̍k-kiong: Kám-siā Siōng-tè, chit ê chhin-sū koat-tēng ōe sêng lah. Án-ni, góa 3 ê cha-bó͘-kiáⁿ lóng kè hō͘ Ki-tok-tô͘ ê i-seng, si̍t-chāi Siōng-tè thiàⁿ góa, thòe góa an-pâi chin hó-sè.
|
學恭:感謝上帝,這個親事決定會成--lah。Án-ni,我3個查某子攏嫁hō͘基督徒ê醫生,實在上帝疼我,替我安排真好勢。 |
Sūn-ì: Ài-ah, kiong-hí! lēng-ji̍t tio̍h siá phoe hō͘ Khok-thâu-á Kok-phoan á, kiò i lâi thit-thô, hō͘ tāi-ke khòaⁿ-khòaⁿ--leh. (Khí-sin kiâⁿ óa toh). Góa kōaⁿ chit chiah jîn-sam pó͘-io̍h-chiú koe káⁿ léng-khì lah, lán tāi-ke kóaⁿ-kín lâi chia̍h.
|
順意:愛--ah,恭喜!另日著寫批hō͘ Khok頭仔國藩仔,叫伊來thit-thô,hō͘逐家看看--leh。(起身行倚桌)。我kōaⁿ這隻人蔘補藥酒雞敢冷--去lah,咱逐家趕緊來食。 |
TĒ 3 BOŪ: Ha̍k-kiong Bo̍k-su 80 chiok-siū. Bo̍k-su kheh-thiaⁿ.
|
第3幕:學恭牧師80祝壽。牧師客廳。 |
Pò͘-tì: Kap tē I I bō͘ sio-siāng, cheng-ka í-toh kúi tè.
|
佈置:Kap第II幕相像,增加椅桌幾塊。 |
Chhut-tiûⁿ jîn-bu̍t: Keh Tiâu-sêng, N̂g Bú-tong lióng bo̍k-su, Ha̍k-kiong Bo̍k-su hu-hū, Sūn-ì, Sūn-ài. Tōa kiáⁿ-sài Iûⁿ Chài-sêng, jī kiáⁿ-sài Gô͘ Kok-phoan, sun Tong-bō͘, Khé-bûn.
|
出場人物:郭朝成,黃武東,兩牧師,學恭牧師夫婦,順意,順愛,大子婿楊再成,二子婿吳國藩,孫東茂,啟文。 |
Tong-bō͘: A-kong, kiong-hí siⁿ ji̍t lāu khong-kiān ! Keh Bo̍k-su, N̂g Bo̍k-su pêng-an. A-kong, góa tùi Ji̍t-pún bóe chi̍t su siōng hó ê iûⁿ-mn̂g ê lāi-saⁿ khò͘ tńg-lâi hō͘ a-kong, kôaⁿ-thiⁿ chhēng hō͘ bōe kôaⁿ.
|
東茂:阿公,恭喜生日老康健!郭牧師,黃牧師平安。阿公,我對日本買一su上好ê羊毛內衫褲轉來hō͘阿公,寒天穿hō͘ bōe寒。 |
Ha̍k-kiong : Àu-lo̍k-á , lí chin koai, chin khó-chhú, chin to-siā.
|
學恭:Àu鹿仔 ,你真乖,真可取,真多謝。 |
Khé-bûn : A-kong, a-má kiong-hí lāu khong-kiān ! Keh Bo̍k-su, N̂g Bo̍k-su pêng-an.
|
啟文:阿公,阿媽恭喜老康健!郭牧師,黃牧師平安。 |
Ha̍k-kiong : Àu-lo̍k-á , lí iā tò-lâi sī bo̍h ? lí taⁿ tī Tâi Tāi I-ha̍k-īⁿ kúi liân lah ?
|
學恭:Àu鹿仔,你也倒--來是--無?你今tī台大醫學院幾年--lah? |
Khé-bûn : Í-keng 3 liân lah , chit-pang tit-tio̍h 500 kho͘ ê chióng-ha̍k-kim, só͘-í góa bóe chit pau lé-mi̍h lâi sàng a-kong, a-má hō͘ lín hoaⁿ-hí.
|
啟文:已經3年--lah,這pang得著500箍ê獎學金,所以我買這包禮物來送阿公,阿媽hō͘ lín歡喜。 |
Ha̍k-kiong: Àu-lo̍k-á, lí si̍t-chāi chin gâu, chin khó-chhú, chin to-siā. Tong-bō͘, Khé-bûn, lín nn̄g lâng bô kú lóng beh chòe i-seng, lín tio̍h ài kèng-ùi Siōng-tè, o̍h Iâ-so͘ ê thiàⁿ lâng , lín ê i-gia̍p, lín ê jîn-seng tek-khak sêng-kong hēng-hok.
|
學恭:Àu鹿仔,你實在真gâu,真可取,真多謝。東茂,啟文,lín無久攏beh做醫生,lín著愛敬畏上帝,學耶穌ê疼人,lín ê醫業,lín ê人生的確成功幸福。 |
Keh Bo̍k-su: Taⁿ lán tāi-ke ūi-tio̍h lāu bo̍k-su ê chiok-siū lâi kám-siā lé-pài, lâi gîm Sèng-si 62 siú, lāu bo̍k-su tùi chit siú si lâi tit-tio̍h tō-lí sìn Iâ-so͘, i chin ài gîm chit siú, chhiáⁿ tāi-ke lâi gîm ( gîm liáu ) lâi khòaⁿ Chhut Ai-ki̍p-kì 20 : 3-6 chat. Lîm Bo̍k-su, bo̍k-us-niû kiong-hí Siōng-tè siúⁿ-sù Lîm Bo̍k-su sin-thé kiān-khong, cheng-sîn pá-chiok lâi ngiâ-chi̍h 80 hè, si̍t-chāi chin thang kiong-hí khoài-lo̍k kám-siā ê só͘-chāi, Siōng-tè sù-hok siúⁿ-sù bo̍k-su 3 ê chhian-kim, 3 ê gâu koh hó kiáⁿ-sài, chiâⁿ 10 ê sun-á lóng sī chin koai, chin gâu tha̍k-chheh, bo̍k-su , bo̍k-su-niû tek-khak chin boán-chiok , hoaⁿ-hí kám-siā Siōng-tè chiah tio̍h. Chit pak Cha̍p-tiâu-kài sī bo̍k-su chin-pit siá--ê , siá liáu hui-siông súi,thang kóng sī tìn-ka-pó. Tē 2 tiâu-kài kóng thiàⁿ Góa, siú Góa ê kài-bēng ê , Góa si-un hō͘ i kàu chheng pah tāi. Siōng-tèe iok-sok èng-ún choa̍t-tùi bô chhò. Lāu bo̍k-su sìn Chú liáu, sui-jiân hō͘ i ê hiaⁿ-ko kòng, phah, that, ēng thi̍h-liān liān tòa toh-kha , tiàu chiūⁿ chhiū-téng 5 ji̍t iáu-kú bô sí , Siōng-tè siúⁿ-sù i tn̂g hè-siū lâi hióng-siū nî-lāu ê hok-khì, si̍t-chāi, hō͘ lán thang him-bō͘ thang o̍h ê só͘-chāi. Chit-tia̍p ài chhiáⁿ N̂g Bo̍k-su lâi kóng lāu bo̍k-us ê sū-chek, hō͘ lán ta̍k lâng ōe thang koh-khah bêng-pe̍k, thang hō͘ lán éng-kiú siàu-liām.
|
郭牧師:今咱逐家為著老牧師ê祝壽來感謝禮拜,來吟聖詩62首,老牧師對這首詩來得著道理信耶穌,伊真愛吟這首,請逐家來吟(吟了)來看出埃及記20:3-6節.林牧師,牧師娘恭喜,上帝賞賜林牧師身體健康,精神飽足來迎接80歲,實在真thang恭喜,快樂感謝ê所在,上帝賜福牧師3個千金,3個gâu koh好ê子婿,誠10個孫仔攏是真乖,真gâu讀冊,牧師,牧師娘的確真滿足,歡喜感謝上帝才著。這幅十條誡是牧師真筆寫--ê,寫了非常súi,thang講是鎮家寶。第2條誡講疼我,守我ê誡命--ê,我施恩hō͘伊到千百代。上帝ê約束應允絕對無錯。老牧師信主了,雖然hō͘伊ê兄哥摃、扑、踢,用鐵鍊鍊tòa桌腳,吊上樹頂5日iáu-kú無死,上帝賞賜伊長歲壽來享受年老ê福氣,實在hō͘咱thang欣慕thang學ê所在。這tia̍p愛請黃牧師來講老牧師ê事跡,hō͘咱逐人會thang koh較明白,thang hō͘咱永久數念。 |
N̂g Bú-tong Bo̍k-su : Lîm Bo̍k-su, bo̍k-su-niû kiong-hí ! Tāi-ke kiong-hí! Lîm Bo̍k-su sī góa chòe chun-kèng tē it tāi khó-tio̍h kàu-su ê, tī Chiong-hòa kàu-hōe chòe 4 nî thoân-tō, chòe 16 nî ê bo̍k-su, kàu 70 hè chiah thè-hiu chòe chū-iû ê thoân-tō-jîn. I tha̍k Sîn-ha̍k-hāu 4 nî, sêng-chek chòe hó pit-gia̍p. I lâi thiaⁿ tō-lí sìn Iâ-so͘ sī 26 hè ê sî, ū chi̍t pái khì kiáu-iú Keh Séng hiaⁿ ê chhù, khòaⁿ tio̍h toh-téng chi̍t pún Ióng-sim-sîn si, chit-ē hian khí-lâi khòaⁿ, khòaⁿ tio̍h Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe, siⁿ-chiâⁿ bān-mi̍h ta̍k hāng ōe. Khòaⁿ liáu tio̍h chhiⁿ-kiaⁿ, in-ūi i só͘ tha̍k ê Sù-su Ngó͘-keng bô tàng chhē chhut chit khoán ê ōe , chiū mn̄g Keh Séng hiaⁿthái ū chit khoán chheh, Keh Séng hiaⁿ kā i kóng, sī Iâ-so͘ kàu ê Sèng-si,bo̍k-su thiaⁿ tio̍h Iâ-so͘-kàu 3 jī, chiū hiâm Séng hiaⁿ khì lo̍h-kàu, iā sūn-sòa beh chio i khì khòaⁿ hì, poa̍h-kiáu,chóng-sī Séng hiaⁿ kā i kóng, kiáu í-keng kái lah, m̄-káⁿ koh poa̍h lah. Goân-lâi Lîm Bo̍k-su sī chia̍h tōa chiú, poa̍h tōa kiáu ê lâng , chai-iáⁿ chit nn̄g hāng lóng sī m̄-hó ê tāi-chì, ài beh kái-chèng sī bô hoat-tō͘. Séng hiaⁿ sòa tian-tò chioi khì Ka-gī lé-pài-tn̂g chhē Gô͘ Ì Thoân-tō-su, chhéng-kàu Iâ-so͘ Siōng-tè ê sū. Lé-pài-ji̍t chi̍t-ē kàu, kó-jiân nn̄g lâng sio-chio kiâⁿ 8 lí lō͘ khì Ka-gī lé-pài-tn̂g, tú-tú thoân-tō sian-síⁿ kóng Siōng-tè kàng tōa hé sio-sí chōe-ok koàn-boán ê Só͘-to-má, Ngô͘-mô͘-la̍h nn̄g ê siâⁿ ê lânge sū. Lîm Bo̍k-su thiaⁿ liáu chin kiaⁿ-hiâⁿ, chin kám-kek, sòa hoán-hóe sìn Iâ-so͘. I sui-jiân sìn Chú liáu-āu tú-tio̍h ka-têng ê khún-tio̍k, hō͘ lâng kóaⁿ chhut, chóng-sī siū Gô͘ Ì Sian-siⁿ ê hó-ì, kài-siāu beh khì Giâm-chêng kàu-hōe kà Sió-o̍h, thǹg chhiah-kha teh kiâⁿ-lō͘ ê sî, tú-tio̍h hōe-iú Gô͘ Khîm hiaⁿ, Gô͘ Khîm hiaⁿ thiaⁿ liáu i ê kéng-gū kap chai-iáⁿ i ê sòng-hiong khùn-khó͘, sûi-sî chiong só͘ chhēng ê ôe thǹg khí lâi hō͘ i chhēng, iā sàng i 400 chîⁿ, chiah tāi-ke saⁿ-sî lī-pia̍t, 27 hè chiah lâi Tâi-lâm tha̍k Sîn-ha̍k-hāu, tha̍k kàu 3 liân ê sî, siū kéng-soán khì chòe choân Tâi bōe Sèng-keng ê kang-chok chi̍t nî.
|
黃武東牧師:林牧師,牧師娘恭喜!逐家恭喜!林牧師是我最尊敬第一代考著教師--ê,tī彰化教會做4年傳道,做16年ê牧師,到70歲才退休做自由ê傳道人。伊讀神學校4年,成績最好畢業。伊來聽道理信耶穌是26歲ê時,有一擺去kiáu友郭省兄ê厝,看著桌頂一本養心神詩,一下掀起來看,看著上帝創造天kap地,生成萬物逐項會。看了著生驚,因為伊所讀ê四書五經無tàng chhē出這款ê話,就問郭省兄thái有這款冊,郭省兄kā伊講,是耶穌教ê聖詩,牧師聽著耶穌教3字,就嫌省兄去落教,也順續beh招伊去看戲、poa̍h-kiáu、總--是省兄kā伊講,kiáu已經改--lah,m̄敢koh poa̍h--lah。原來林牧師是食大酒,poa̍h大kiáu ê人,知影這兩項攏是m̄好ê代誌,愛beh改正是無法度。省兄續顛倒招伊去嘉義禮拜堂chhē吳意傳道師,請教耶穌上帝ê事。禮拜日一下到,果然兩人相招行8哩路去嘉義禮拜堂,tú-tú傳道先生講上帝降大火燒死罪惡貫滿ê所多瑪、俄摩拉兩個城ê人ê事。林牧師聽了真驚惶,真感激,續反悔信耶穌。伊雖然信主了後tú著家庭ê 窘逐,hō͘人趕出,總--是受吳意先生ê好意,介紹beh去岩前教會教小學,褪赤腳teh行路ê時,tú著會友吳琴兄,吳琴兄聽了伊ê境遇kap知影伊ê散hiong困苦,隨時將所穿ê鞋褪起來hō͘伊穿,也送伊400錢,才逐家相辭離別,27歲才來台南讀神學校,讀到3年ê時,受揀選去做全台賣聖經ê工作一年。 |
Iûⁿ Chài-sêng : N̂g Bo̍k-su, lí kiám chai-iáⁿ goán a-pa teh bōe Sèng-keng hok-im chheh só͘ tú-tio̍h ê tāi-chì, chhin-chhiūⁿ tī Pang-liâu, Tō͘-kun-eng lé-pài-tn̂g, Kiâm-chúi-káng, Chheng-chúi ( Gû-mā-thâu ). A-kong-tiàm khoe hiah ê tāi-chì ?
|
楊再成:黃牧師,你kiám知影阮阿爸teh賣聖經福音冊所tú著ê代誌,親像tī枋寮、杜君英禮拜堂、鹹水港、清水(牛罵頭)、阿公店溪hiah ê代誌? |
N̂g Bo̍k-su: Lín tiūⁿ-lâng ū chi̍t ji̍t bōe Sèng-keng kàu Pang-liâu, ji̍p-khì chi̍t keng Hàn-io̍h-tiàm bōe, io̍h-tiàm thâu-ke miâ chòe Lîm Jū, chin hó-ì chiong i só͘ bōe ê chheh bóe liáu-liáu, chîⁿ iā sǹg liáu, kàu chi̍t-ē hian chheh khí-lâi khòaⁿ, khòaⁿ tio̍h Iâ-so͘ nn̄g jī, sûi-sî chiong chheh lóng tìm hiat-ka̍k, chheh chîⁿ koh chhiúⁿ tò-tńg, kha-chiⁿ khûn-thâu ti̍t cheng, ti̍t that, that chhut tiàm-gōa, Lîm Bo̍k-su bô kap i kè-kàu, Sèng-keng, chheh khioh-khioh leh, hit mî tòa tī io̍h-tiàm tùi-bīn ê hoàn-á-keng. Bô phah-sǹg, keh thiⁿ-kng khoàn-kìⁿ io̍h-tiàm lāi-bīn lâng khàu kah i-o-kiò, thiaⁿ lâng kóng cha-mî Lîm Jū bô pīⁿ sí khiàu-khiàu, hō͘ lín tiūⁿ-lâng chin gông-ngia̍h. Tī Kiâm-chúi-káng pò͘-tō bōe Sèng-keng ê sî , iā ū siū tio̍h siⁿ-hūn-lâng bóe Sèng-keng, chhiáⁿ lín tiūⁿ-lâng chia̍h-pn̄g, koh sàng 400 chîⁿ hō͘ i, chin kám-kek. Tī Tō͘-kun-eng lé-pài-tn̂g kè mî ê sî,hit mî chin joa̍h, thǹg-pak-theh teh khùn, pòaⁿ-mî kám-kak tio̍h heng-khám tāng-tāng teh lè, chi̍t-ē bong chiah chai-iáⁿ sī chi̍t bé tōa-chôa kui khûn teh tī heng-khám, lín tiūⁿ-lâng kā lia̍h tìm hiat-ka̍k, pêng-an bô tāi-chì. Kàu tī Chheng-chúi tòa lú-koán, pòaⁿ-mî îm-hū thau ji̍p-lâi i ê pâng-keng bîn-chhn̂g chio i chòe pháiⁿ, lín tiūⁿ-lâng giâm-giâm kā chek-pī, chiong îm-hū kóaⁿ chhut-khì, mn̂g chhòaⁿ lè. Put-kò, tī A-kong-tiàm khoe ê tāi-chì góa m̄-chai, chhiáⁿ Iûⁿ Sian-siⁿ lí kóng.
|
黃牧師:Lín丈人有一日賣聖經到枋寮,入去一間漢藥店賣,藥店頭家名做林裕,真好意將伊所賣ê冊買了了,錢也算了,到一下掀冊起來看,看著耶穌兩字,隨時將冊攏tìm hiat-ka̍k,冊錢koh搶倒轉,腳chiⁿ拳頭直cheng,直踢出店外,林牧師無kap伊計較,聖經冊拾拾--leh,hit暝tòa tī藥店對面ê販仔間。無扑算,隔天光看見藥店內面人哭kah i-o叫,聽人講昨暝林裕無病死翹翹,hō͘ lín丈人真gông-ngia̍h。Tī鹹水港佈道賣聖經ê時,也有受著生份人買聖經,請lín丈人食飯,koh送400錢hō͘伊,真感激。Tī杜君英禮拜堂過暝ê時,hit暝真熱,褪pak-theh teh睏,半暝感覺著胸坎重重teh--lè,一下摸才知影是一尾大蛇歸khûn teh tī胸坎,lín丈人kā掠tìm hiat-ka̍k,平安無代誌。到tī清水tòa旅館,半暝淫婦偷入來伊ê房間眠床招伊做歹,lín丈人嚴嚴kā責備,將淫婦趕--出去,門閂--leh。不過,tī阿公店溪ê代誌我m̄知,請楊--先生你講。 |
Iûⁿ Chài-sêng: Goán tiūⁿ-lâng ū chi̍t ji̍t lo̍h tōa-hō͘, tiòng tōa-chúi, chē tek-pâi beh kè A-kong-tiàm khoe ê sî, tek-pâi ti̍t-ti̍t hō͘ khoe-chúi teh-beh lâu chhu thái ê sî, goán tiūⁿ-lâng kūi tī tek-pâi téng kî-tó, hut-jiân-kan khí chi̍t tīn tōa-hong, chiong tek-pai-á chhe lâi khok3 hoe-hōaⁿ, tit-tio̍h pêng-an kè khoe.
|
楊再成:阮丈人有一日落大雨,漲大水,坐竹排beh過阿公店溪ê時,竹排直直hō͘溪水teh-beh流出海ê時,阮丈人跪tī竹排頂祈禱,忽然間起一陣大風,將竹排仔吹來靠溪岸,得著平安過溪。 |
Gô͘ Kok-phoan: N̂g Bo̍k-su. lí chai goán tiūⁿ-lâng tùi An-pêng chē chûn beh khì phîⁿ-ô͘ thoân-tō, kap tùi Phîⁿ-ô͘ tńg-lâi beh khì Chiong-hòa i-koán thoân-tō ê sî só͘ tú-tio̍h ê sū bô ?
|
吳國藩:黃牧師,你知阮丈人tùi安平坐船beh去澎湖傳道,kap tùi澎湖轉來beh去彰化醫館傳道ê時所tú著ê事--無? |
N̂g Bo̍k-su : Chit nn̄g hāng góa lóng m̄-chai, put-kò góa chai i ū hō͘ Ji̍t-pún kun kiông-pek kap Ji̍t-pún hái-kun tùi Pò͘-tē-chhùi chiūⁿ-lio̍k lâi chiàm-niá Tâi-oân. Tong-sî Tiong Ji̍t chiàn-chheng, Chheng-kok tōa pāi, pôe-siông Ji̍t-pún chi̍t ek poeh chheng bān niú gûn kap koah Tâi-oân Phîⁿ-ô͘ hō͘ Ji̍t-pún, Lîm Bo̍k-su kiù liáu chin-chōe lán ê tông-pau sī sū-si̍t, Ji̍t-pún kun su-lēng-koaⁿ chin ài Lîm Bo̍k-su lâi pang-bâng in, chóng-sī lín tiūⁿ-lâng tùi Ji̍t-pún kun su-lēng-koaⁿ kóng, “Góa í-keng chiong-sin hiàn hō͘ Iâ-so͘, kui-sì-lâng m̄-káⁿ ûi-pōe I ê un,” sòa hō͘ su-lēng-koaⁿ mē ba-kah, chiū kap su-lēng-koaⁿ lī-khui tńg-khì Phîⁿ-ô͘, í-gōa ê sū góa m̄-chai.
|
黃牧師:這兩項我攏m̄知,不過我知伊有hō͘日本軍強迫kap日本海軍tùi布袋嘴上陸來佔領台灣。當時中日戰爭,清國大敗,賠償日本一億八千萬兩銀kap割台灣澎湖hō͘日本,林牧師救了真濟咱ê同胞是事實,日本軍司令官真愛林牧師來幫忙in,總--是lín丈人對日本軍司令官講:『我終身獻hō͘耶穌,歸世人m̄敢違背伊ê 恩。』煞hō͘司令官罵ba-kah,就kap司令官離開轉去澎湖,以外ê事我m̄知。 |
Gô͘ Kok-phoan: Goán tiūⁿ-lâng kap su-lēng-koaⁿ saⁿ-sî ê sî , su-lēng-koaⁿ 10 ê lêng-gûn hō͘ i. I chiū tùi An-pêng chē chûn beh tńg-khì Phîⁿ-ô͘, bô phah-sǹg tú-tio̍h tōa hong-éng , chûn tī hái-tiong 10 gōa mî ji̍t, iā bô bí, bô chúi, kui chûn ê lâng hiám-hiám sí tòa hái-tiong, chóng-sī tit-tio̍h Siōng-tè ê un-tián pêng-an kàu Má-keng, tī goán ê pún só͘-chāi lóng-chóng hōaⁿ saⁿ keng kàu-hōe, kàu Mûi Bo̍k-su khì Phîⁿ-ô͘ ê sî, kap Mûi Bo̍k-su saⁿ-kap thoân hok-im. Mûi Bo̍k-su tńg-lâi Chiong-hòa liáu, chiah tùi Tâi-lâm Kàu-sū-hōe iau-kiû goán tiūⁿ-lâng tio̍h khì Chiong-hòa i-koán thoân-tō. I tùi Phîⁿ-ô͘ tńg-lâi Tâi-lâm beh khì Chiong-hòa ê sî, kap Liâm Bo̍k-su í-gōa nn̄g lâng, sui-jiân tit-tio̍h 4 miâ ê Hiàn-peng pó-hō͘ tâng-kiâⁿ, chóng-sī tī pòaⁿ-lō͘ hō͘ thó͘-húi ûi teh , chiong só͘ tòa ê hêng-lí chhiúⁿ liáu-liáu, chóng-sī sûi-sî tit-tio̍h Ji̍t-pún peng tòa 40 gōa lâng lâi kiù, thó͘-húi pàng-sak só͘ chhiúⁿ ê mi̍h cháu liáu-liáu, āu-lâi chiah pêng-an kàu i-koán.
|
吳國藩:阮丈人kap司令官相辭ê時,司令官10個龍銀hō͘伊。伊就tùi安平坐船beh轉去澎湖,無扑算tú著大風湧,船tī海中10外暝日,也無米,無水,歸船ê人險險死tòa海中,總--是得著上帝ê恩典平安到馬宮,tī阮ê本所在攏總hōaⁿ三間教會,到梅牧師去澎湖ê時,kap梅牧師相kap傳福音。梅牧師轉來彰化了,才tùi台南教師會要求阮丈人著去彰化醫館傳道。伊tùi澎湖轉來台南beh去彰化ê時,kap廉牧師以外兩人,雖然得著4名ê憲兵保護同行,總--是tī半路hō͘土匪圍--teh,將所帶ê行李搶了了,總--是隨時得著日本兵帶40外人來救,土匪放sak所搶ê物走了了,後--來才平安到醫館。 |
N̂g Bo̍k-su : Gô͘ Sian-siⁿ, chin to-siā, chit chām ê tāi-chì bô lí kóng góa sòa m̄-chai. Lîm Bo̍k-su, m̄-chai lí tùi lí ê jī hiaⁿ sím-mi̍h khoán ê sim-chêng.
|
黃牧師:吳--先生,真多謝,這站ê代誌無你講我煞m̄知。林牧師,m̄知你對你ê二兄甚mi̍h款ê心情。 |
Ha̍k-kiong : Góa sui-jiân hō͘ góa ê jī hiaⁿ hāi bô sí , chóng-sī góa ūi-tio̍h góa ê jī hiaⁿ kî-tó 15 nî, āu-lâi góa ê jī hiaⁿ iā khì Tâi-lâm kà Sió-o̍h,iā hoán-hóe sìn Iâ-so͘. I sui-jiân khah chá sí, i beh sí ê sî ū kiò-i ê kiáⁿ tio̍h kui-sì-lâng sìn Iâ-so͘.
|
學恭:我雖然hō͘我ê二兄害無死,總--是我為著我ê二兄祈禱15年,後--來我ê二兄也去台南教小學,也反悔信耶穌。伊雖然較早死,伊beh死ê時有叫伊ê子著歸世人信耶穌。 |
N̂g Bo̍k-su : Lîm Bo̍k-su chóng-kiōng ūi Chú chò-kang 40 nî, si̍t-chāi sī hō͘ lán Tâi-oân kàu-hōe chin thang siàu-liām ê sū. Goān Chú chiok-hok lāu bo̍k-su, bo̍k-su-niû kin-āu sin-thé kiān-khong, cheng-sîn pá-chiok, pek-nî kai-ló sī góa ê sim-goān.
|
黃牧師:林牧師總共為主做工40年,實在是hō͘咱台灣教會真thang數念ê事。願主祝福老牧師,牧師娘今後身體健康,精神飽足,百年偕老是我ê心所願。 |
Chhiáⁿ tāi-ke lâi gîm-si, 431 siú.
|
請逐家來吟詩,431首。 |
(PÌ_BOŪ).-Oân-
|
(閉幕)。完 |
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 993-994 hō, 1966 nî 11 ge̍h)
|
(台灣教會公報第993-994號,1966年11月) |