Khioh-tio̍h ê sìⁿ-miā_01
|
拾著ê生命_01 |
Liāu Sūi-lú |
廖瑞女 |
Jîn- bu̍t
|
人物 |
Se-bûn, Phek-san: Hu-hū.
|
西文,碧姍:夫婦。 |
Chó-chì: (Tông-liân kap sêng-jîn).
|
佐志:Geroge(童年kap成人)。 |
Má-lī: Se-bûn hu-hū ê lô͘-lē, Chó-chì ê lāu-bú.
|
瑪莉:西文夫婦ê奴隸,佐志ê老母。 |
Thó͘-húi: A. B. C.
|
土匪:A. B. C. |
Sió-ha̍k-seng sò͘ miâ (數名).
|
小學生數名。 |
Sian-siⁿ: Ha̍k-hāu ê lāu-su.
|
先生:學校ê老師。 |
Chùn-gē: Tāi-ha̍k-seng, sī hó-gia̍h chú-tē.
|
俊毅:大學生,是好額子弟。 |
Lē-ná: Tāi-ha̍k-seng sò͘ miâ(若干名).
|
麗娜:大學生數名(若干名)。 |
Tāi-ha̍k hāu-tiúⁿ.
|
大學校長。 |
Lông-bîn: A. B. C. D.
|
農民: A. B. C. D. |
Gín-ná nn̄g lâng.
|
囡仔兩人。 |
Séng-tiúⁿ.
|
省長。 |
Koān-tiúⁿ.
|
縣長。 |
Chóng-thóng pì-su.
|
總統祕書。 |
Si̍p-jī-hōe hōe-tiú.
|
十字會會長。 |
Tē I Bō͘
|
第一幕 |
Se: Pkek-san! Kin-á-ji̍t góa tī si̍p-jī-lō͘ kháu khòaⁿ-tio̍h chi̍t tiuⁿ ê kò-sī, kiò lâng tio̍h chù-ì, sió-sim pó-hō͘ ka-kī ê lô͘-lē, in-ūi thó͘-húi í-keng kàu lán ê kéng-kài lah!
|
西:碧姍!今仔日我tī十字路口看著一張ê告示,叫人著注意,小心保護家己ê奴隸,因為土匪已經到咱ê 境界--lah! |
Phek: Tio̍h, góa iā ū thiaⁿ-kìⁿ, chhài-chhī-á lāi ê lâng lóng teh kóng-khí chit hāng tāi-chì.
|
碧:著,我也有聽--見,菜市仔內ê人攏teh講起這項代誌。 |
Se: Kūn-lâi thó͘-húi khah gâu sǹg, in chai chhiúⁿ-lia̍h lô͘-lē pí chhiúⁿ-the̍h pa̍t hāng mi̍h khah hó.
|
西:近來土匪較gâu 算,in知搶掠奴隸比搶提別項物較好。 |
Phek: Góa siūⁿ ê-àm tio̍h kiò Má-lī kap i ê kiáⁿ, chhōa lâi chia khùn khah an-choân.
|
碧:我想e暗著叫瑪莉kap 伊ê子,chhōa來chia睏較安全。 |
Se: M̄-bián lah! Lán bô ta-po͘ ê lô͘-lē, thó͘-búi it-tēng m̄ lia̍h cha-bó͘ ê kap gín-ná. In ta̍t bô saⁿ chiam-chîⁿ, thó͘-húi bô hiah gōng.
|
西:M̄免--lah!咱無查甫ê奴隸,土匪一定m̄ 掠查某--ê kap囡仔。In值無三chiam 錢,土匪無hiah憨。 |
Phek : M̄-kú góa bōe hòng-sim, Má-lī si̍t-chāi sī chi̍t ê khó-chhú ê lô͘-lē, ū i koán-kò͘ lán ê lông-tiûⁿ si̍t-chāi chin hó, i sui-jiân lú ê (cha-bó͘ ê), chóng-sī só͘ chòe bô su ta-po͘ ê.
|
碧:M̄-kú我bōe放心,瑪莉實在是一個可取ê奴隸,有伊管顧咱ê 農場實在真好,伊雖然女--ê(查某--ê),總--是所做無輸查甫--ê。 |
Se: Ū iáⁿ! Má-lī sī kham-tit hō͘ lâng o-ló ê lô͘-lē. Í-keng àm lah, lán lâi-khì khùn.
|
西:有影!瑪莉是堪tit hō͘人o-ló ê奴隸。已經暗--lah,咱來去睏。 |
(Lóng-chóng lo̍h tâi). (Hn̄g-hn̄g káu teh pūi, 3 ê thó͘-kúi kap chi̍t ê lú lô͘-lē phō chi̍t ê eⁿ-á siōng tâi).
|
(攏總落台)。(遠遠狗teh吠,3個土匪kap一個女奴隸抱一個嬰仔上台)。 |
Thó͘-húi A: Lia̍h chit ê lú ê, góa siūⁿ chin mâ-hoân. Kiám-chhái lán 3 lâng ōe ūi-tio̍h chit ê lú ê khí oan-ke.
|
土匪A:掠這個女--ê,我想真麻煩。Kiám-chhái咱3人會為著這個女--ê起冤家。 |
Thó͘-húi B: Sio-phah to ū o͘h! Tài-liām lí sī láu-tōa, lí nā ū ì-sù goán beh niū lí.(Tāi-ke chhiò).
|
土匪B:相扑都有--o͘h!帶念你是老大,你若有意思阮beh讓你。(逐家笑) |
Thó͘-húi A: Chhiáⁿ lí m̄-thang gō͘-hōe, góa sī kóng chit ê kâⁿ chi̍t ê sòe-hàn gín-ná, hō͘ lán ê hêng-tōng chin bô lī-piān. Góa siūⁿ chiong in bú kiáⁿ pàng hō͘ khì, koh lâi lia̍h pa̍t ê.
|
土匪A:請你m̄ thang誤會,我是講這個kâⁿ 一個細漢囡仔,hō͘咱ê 行動真無利便。我想將in母子放hō͘--去,koh來掠別個。 |
Thó͘-húi C: M̄-thang, siâⁿ-chhī lú ê lô͘-lē khah ta̍t-chîⁿ.
|
土匪C:M̄ thang,城市女--ê奴隸較值錢。 |
Thó͘-húi B: Chù-ì thiaⁿ ! Ū bé kha-tê esiâⁿ. A̍i̍h ! Ún-tàng sī siâⁿ-lāi ê bîn-peng beh lâi lia̍h lán, táⁿ tio̍h kóaⁿ-kín cháu.
|
土匪B:注意聽!有馬腳蹄ê聲。A̍i̍h!穩當是城內ê民兵beh來掠咱,今著趕緊走。 |
(Lóng-chóng lo̍h tâi, lô͘-lē kún-liòng chiah lo̍h tâi. Se-bûn kap nn̄g ê chheng-liân siōng tâi).
|
(攏總落台,奴隸滾liòng 才落台。西文kap兩個青年上台)。 |
Chheng-liân A: Tī chia, tī chia! ū sin ê kha-tê hō, si̍t-chiā chin gâu cháu, lán í-keng chhē 3 mî 3 ji̍t lah, iáu-kú jip bōe tio̍h.
|
青年A:Tī chia,tī chia!有新ê腳蹄號,實在真gâu走,咱已經chhē 3暝日--lah,iáu-kú jip bōe著。 |
Se: (Ǹg nn̄g ê chheng-liân lâng). Lín khah siàu-liân kóaⁿ-kín khì chhē, it-tēng bô chin hn̄g lah, nā chhē-tio̍h kap in kóng tiâu-kiāⁿ, nā-sī ko͘-put-chiong tio̍h ēng góa hit chiah siāng hó ê bé, iā bô iàu-kín, he sī chòe-āu ê tiâu-kiāⁿ. Góa chin thián, bô hoat-tō͘ koh-chài kiâⁿ lō͘ lah, góa tī chit châng tōa chhiū-kha tán lín ( Tùi siong-tùi ê hong-hiòng ji̍p). (Thó͘-húi A siōng tâi khiā tī chit pêng,nn̄g ê chheng-liân siōng tâi, khiā tī koh chi̍t pêng).
|
西:(向兩個青年人)。Lín較少年趕緊去chhē,一定無真遠--lah,若chhē--著kap in講條件,若是姑不chiong著用我hit上好ê馬,也無要緊,he是最後ê條件。我真thiám,無法度koh再行路--lah,我tī這欉大樹腳等lín(Tùi相對ê方向入)。(土匪A上台企tī這爿,兩個青年上台,企tī koh一爿)。 |
Thó͘-húi A: Lín nn̄g lâng beh chòe sím-mi̍h? Chiong lín ê bú-khì khǹg leh , chìn-chêng lâi kóng tiâu-kiāⁿ.(Sió thêng 稍停). Goán í-keng khòaⁿ tio̍h hit ê lú lô͘-lē ê thâu-ke hit chiah o͘-sek ê bé, lín nā chiong hit chiah bé khan lâi,in bú-kiáⁿ goán chiū beh pàng in tńg-khì.
|
土匪A:Lín兩人beh做甚mi̍h?將lín ê武器囥--leh,進前來講條件。(小停)。阮已經看著hit ê女奴隸ê頭家hit隻烏色ê馬,lín若將hit隻馬牽--來,in母子阮就beh放in轉--去。 |
Chheng-liân A: Ēng pa̍t ê tiâu-kiāⁿ cháiⁿ-iūⁿ? In-ūi goán ê chú-lâng hit chiah bé sī choân koān tē it hó ê bé. I thiàⁿ hit chiah bé chhin-chhiūⁿ I ka-kī ê kiáⁿ.
|
青年A:用別個條件怎樣?因為阮ê 主人hit隻馬是全縣第一好ê馬。伊疼hit隻馬親像伊家己ê子。 |
Thó͘-húi A: Bōe ēng-tit! Goán ài hit chiah bé chiū-sī. Lín khì chiong hit chiah bé pa̍k tī hit châng tōa chhiū-kha, jiân-āu lín tio̍h lī-khui, goán ōe chiong lín só͘ ài ê lâng pàng tòa chia hêng lín. Nā hō͘ goán hoat-kiàn tio̍h ū khi-phiàn ê só͘-chāi, chiū lín lóng ōe bô miā. Taⁿ kóaⁿ-kín khì.
|
土匪A:Bōe用--tit!阮愛hit隻馬就是。Lín去將hit隻馬縛tī hit欉大樹腳,然後lín著離開,阮會將lín所愛ê人tòa chia還lín。若hō͘阮發見著有欺騙ê所在,就lín攏會無命。今趕緊去。 |
(Chheng-liân lâng lo̍h tâi, Thó͘-húi A pûn pi-á, chèng thó͘-húi Má-lī bú kiáⁿ siōng tâi).
|
(青年人落台,土匪A pûn pi仔 ,眾土匪瑪莉母子上台)。 |
Thó͘-húi A: Góa í-keng kap in kóng tiâu-kiāⁿ, chiū-sī ēng hit chiah o͘-bé lâi ōaⁿ chit nn̄g ê bú-kiáⁿ. (Ǹg Má-lī). Taⁿ lín thang koh tò-tńg khì lín thâu-ke ê chhù lah. Ū hoaⁿ-hí bô?
|
土匪A:我已經kap in講條件,就是用hit隻烏馬來換這兩個母子。(向瑪莉)。今lín thang koh倒轉去頭家ê厝--lah。有歡喜無? |
Má-lī: Chin to-siā, hō͘ góa ōe thang koh tńg-khì, góa thâu-ke kap thâu-ke-niû sī chi̍t ê chin hó ê lâng.
|
瑪莉:真多謝,hō͘我會thang koh轉--去,我頭家kap頭家娘是一個真好ê人。 |
Thó͘-húi B: Sió tán leh! Góa tī o͘-lâng ê tiong-kan m̄-bat khòaⁿ-tio̍h chiah-ni̍h súi ê cha-bó͘ lâng, chhin-chhiūⁿ lí. Góa siūⁿ ài lâu lí lâi chòe góa ê bó͘. (Ǹg Thó͘-húi A). Láu-tōa ê! lí m̄-tang pàng i tńg-khì.
|
土匪B:小等--leh!我tī烏人ê中間m̄-bat 看著chiah-n̍i̍h súi ê查某人,親像你,我想愛留你來做我ê 某。(向土匪A)。老大--ê!你m̄-thang放伊轉--去。 |
Má-lī : (Ǹg Thó͘-húi B). Pài-thok leh! Góa í-keng ū nn̄g ê gín-ná, chhiáⁿ lí tio̍h hó-sim leh! pàng góa tńg-khì.
|
瑪莉:(向土匪B)。拜託--leh!我已經有兩個囡仔,請你著好心--leh!放我轉--去。 |
Thó͘-húi B: Bián kóng, lí tio̍h tè góa kiâⁿ. (Khan Má-lī ê chhiú). Chiong lí ê kiáⁿ tàn tòa chia, (chiong gín-ná chhiúⁿ khí-lâi, kā khǹg tī thô͘-kha).
|
土匪B:免講,你著tè 我行。(牽瑪莉ê手)。將你ê 子tàn tòa chia,(將囡仔搶--起來,kā 囥tī土腳)。 |
Má-lī: Oh! M̄-thang hō͘ góa kap góa ê kiáⁿ lī-khui, tio̍h pàng góa tńg-khì-----
|
瑪莉:Oh!M̄ thang hō͘我kap我ê 子離開,著放我轉--去…… |
Thó͘-húi B : Kín kiâⁿ.
|
土匪B:緊行。 |
Má-lī: Lí nā m̄ hō͘ góa kap góa ê kiáⁿ chòe-hóe, tio̍h chiong goán thâi-sí, m̄-thang hō͘ goán oa̍h-oa̍h lâi saⁿ-lī.
|
瑪莉:你若m̄ hō͘我kap我ê 子做伙,著將阮thâi --死,m̄ thang hō͘阮活活來相離。 |
Thó͘-húi B: Kín kiâⁿ--------
|
土匪B:緊行…… |
Thó͘-húi A: (Khui 3 mn̂g chhèng chòe sìn-hō chiū lī-khui).
|
土匪A:(開3門銃做信號就離開)。 |
(Se-bûn kap nn̄g ê chheng-liân siōng tâi). (Saⁿ lâng chôe siaⁿ hán-hoah Má-lī).
|
(西文kap兩個青年上台)。(三人做聲喊喝瑪莉)。 |
Se: (Tōa siaⁿ kiò Má-lī). Chin lî-koài,tán lóng bô.
|
西:(大聲叫瑪莉)。真奇怪,等攏無。 |
Chheng-liân A:Eh! Lí khòaⁿ, hia ū chi̍t pau mi̍h, m̄-chai sī sím-mi̍h, lán lâi khòaⁿ. (chìn-chêng khioh khí-lâi khòaⁿ sī eng-jî).
|
青年A: Eh!你看,hia有一包物,m̄ 知是甚mi̍h,咱來看。(進前拾起來看是嬰兒)。 |
Se: Oh! Khó-lîn ê kiáⁿ, iau, chhùi-ta koh phòa-pīⁿ, chhin-chhiūⁿ beh sí ê khoán. Oh! Khó-lîn ê kiáⁿ, lí chiah-ni̍h sòe-hàn chiū keng-giām tio̍h jîn-seng ê tōa pi-ke̍k. Lí m̄-chāi tùi tó-ūi lâi, iā m̄-chai beh tùi tó-ūi khì. Góa m̄-chai lí ê lāu-pē tī tó-ūi, chóng-sī chai lí ê lāu-bú, kin-á-ji̍t iā lī-khui lí bô koh tò-tńg lâi. Tùi chit sî khí lí beh chòe góa ê kiáⁿ, beh sìⁿ góaⁿ ê sìⁿ, kap góa seng-oa̍h, iā beh tit-tio̍h chi̍t ê hó ê lāu-bú. Taⁿ lán tio̍h tńg-lâi. Má-lī ê sit-chong (失落) chhin-chhiūⁿ chi̍t ê bāng, kî-si̍t jîn-seng chiū-sī bāng.
|
西:Oh!可憐ê子,枵,嘴礁koh破病,親像beh死ê款。Oh!可憐ê子,你chiah-n̍i̍h細漢就經驗著人生ê大悲劇。你m̄ 知tùi tó位來,也m̄知beh tùi tó位去。我m̄ 知你ê 老父tī tó位,總--是知你ê 老母,今仔日也離開你無koh倒轉--來。Tùi這時起你beh做我ê子,beh姓我ê 姓,kap我生活,也beh得著一個好ê老母。今咱著轉--來。瑪莉ê失蹤(失落)親像一個夢,其實人生就是夢。 |
---------------Bō͘ lo̍h--------------------
|
……幕落…… |
Tē II Bō͘
|
第II幕 |
Jîn-bu̍t: Se-bûn hu-hū, Chó-chì (Gorege 10 hè lâm-tông).
|
人物:西文夫婦,佐志(George10歲男童)。 |
Tē it tiû: Tōe-tiám Se-bûn ê chhù, Phek-san teh pó͘-thīⁿ, Se-bûn kia̍h tû-thâu tùi gōa-bīn tńg-lâi.
|
第一場:地點西文ê厝,碧姍teh補thīⁿ,西文kia̍h鋤頭對外面轉--來。 |
Phek : Lí kin-á-ji̍t tńg-lâi lóng bô sio-siāng, sī ū sím-mi̍h bô sim-sek ê sū, liân khòaⁿ to m̄ ài khòaⁿ góa.
|
碧:你今仔日轉--來攏無相像,是有甚mi̍h無心適ê事,連看都m̄愛看我。 |
Se: Bô sím-mi̍h tōa tāi-chì, sī hō͘ Chó-chì mn̄g kàu cháu bô lō͘. Chit ê gín-ná chin kî-koài, būn-tôe te̍k-pia̍t chōe, góa teh khó-lū kiám-chhái tio̍h chhōa khì hō͘ cheng-sîn kho ê i- seng khòaⁿ.
|
西:無甚mi̍h大代誌,是hō͘佐志問到走無路。這個囡仔真奇怪,問題特別濟,我teh考慮kiám-chhái著chhōa去hō͘精神科ê醫生看。 |
Phek: Sī m̄-sī lí bô pá-ak thang kà i, chiah cháu lâi góa chia siám-pī (chhiò)?
|
碧:是m̄ 是你無把握thang教--伊,才走來我chia閃避(笑)? |
Se : Ū iaⁿ, góaⁿ kám-kak beh tùi-hù chit ê gín-ná, lí khah ū pān-hoat, só͘-í i siông-siông ài kā lí sóe óaⁿ koh tàu chú-pn̄g, thang kap lí kóng-ōe.
|
西:有影,我感覺beh對付這個囡仔,你較有辦法,所以伊常常愛kā你洗碗koh鬥煮飯,thang kap你講話。 |
Phek: Chit ê gín-ná chin chhong-bêng, i ū būn-tôe chiū-sī piáu-sī i ū tui-kiû chai-bat. I m̄-sī phó͘-thong ài kóng-ōe ê gín-ná ū sî góa khòaⁿ i chēng-chēng koan-chhat chi̍t hāng mi̍h, bat chi̍t ji̍t bô kóng-ōe, chóng-sī iā bat khòaⁿ i tī hoe-hn̂g lāi ka-kī kóng-ōe.
|
碧:這個囡仔真聰明,伊有問題就是表示伊有追求知bat。伊m̄ 是普通愛講話ê囡仔,有時我看伊靜靜觀察一項物,bat一日無講話,總--是也bat看伊tī花園內家己講話。 |
Se: Chit ê gín-ná siông-siông kā góa kóng, i nā ū būn-tōe chiū mn̄g góa, góa nā bōe thang kā i ìn, i chiū mn̄g Siōng-tè. Ū sî hō͘ góa kám-kak chin thâu thiàⁿ, i í-keng chin bat iā ōe hiáu-tit ,góa siūⁿ tio̍h siat-hoat hō͘ Chó-chì khì tha̍k-chheh, hō͘ i ōe-hiáu khòaⁿ, bat jī, lâi tha̍k sèng-keng, koh-khah bat lán ê Siōng-tè.(Chó-chì ji̍p chhù).
|
西:這個囡仔常常kā我講,伊若有問題就問我,我若bōe thang kā伊應,伊就問上帝。有時hō͘我感覺真頭疼,伊已經真bat也會曉--得,我想著設法hō͘佐志去讀冊,hō͘伊會曉看,bat字,來讀聖經,koh較bat咱ê 上帝。(佐志入厝)。 |
Phek : Oh! Chó-chì chin hó, goán tú teh kóng lí ê tāi-chì. Eh! Lí ê tē-á lāi té sím-mi̍h? Nńg-nńg !!
|
碧:Oh ! 佐志真好,阮tú teh講你ê代誌。Eh ! 你ê 袋仔內té甚mi̍h?軟軟!! |
Chó : Lí the̍h khí-lâi khòaⁿ chiū ōe chai.
|
佐:你提起來看就會知。 |
Phek: Oh! Tō͘-ún, tō͘-ún!! lí tē chit khoán kiaⁿ-lâng ê mi̍h beh chòe sím-mi̍h?
|
碧:Oh!Tō͘蚓,tō͘蚓!!你袋這款驚人ê物beh做甚mi̍h? |
Se : Lí kiám m̄-chai, che chiū-sī i ê chhù-bī. Lí ū khòaⁿ-kìⁿ i hit keng sió pâng-keng bô? Kui keng lóng sī thâng lah, chháu lah, hoe lah, koh ū ta̍k khoán bô sio-siāng ê thô͘ kap chio̍h-thâu.
|
西:你kiám m̄ 知,che就是伊ê 趣味。你有看見伊hit間小房間--無?歸間攏是蟲--lah,草--lah,花--lah,koh有逐款無相像ê塗kap石頭。 |
Chó : Góa m̄-sī teh pān ke-ko͘ hé-á. Góa teh khòaⁿ siōng-tè chòe chiah ê ū sím-mi̍h thang lī-ek lâng.
|
佐:我m̄ 是teh辦ke-ko͘ hé仔。我teh看上帝做chiah ê有甚mi̍h thang利益人。 |
Phek: Chó-chì. Lí chin chhong-bêng, chóng-sī chin khó-sioh lí m̄-bat jī, lí ū siūⁿ ài tha̍k-chheh bô?
|
碧:佐志。你真聰明總--是真可惜你m̄-bat 字,你有想愛讀冊--無? |
Chó : Góa chin ài bat jī, ōe thang chhin-chhiūⁿ lín án-ni tha̍k-chheh kap Sèng-keng, koh ōe thang siá phoe. Chóng-sī góa sī o͘-lâng, beh khì tó-ūi tha̍k-chheh.
|
佐:我真愛bat字,會thang親像lín án-ni 讀冊kap聖經,koh會thang寫批。總--是我是烏人,beh去tó位讀冊。 |
Se : Lán tī hū-kūn ū chi̍t keng ha̍k-hāu lí khì chhē lāu-su, ǹg-bāng lán ê siōng-tè thòe lí khui lō͘.
|
西:咱tī附近有一間學校你去chhē老師,向望咱ê 上帝替你開路。 |
------------O-------------
|
-----------O-------------- |
Tē III Bō͘
|
第III幕 |
(Chi̍t kûn ê sió-ha̍k-seng 6-8 miâ. Chó-chí tùi chi̍t pêng chhut)
|
(一群ê小學生6-8名。佐志tùi一爿出) |
Ha̍k-seng A : Lāu-su. Lí khòaⁿ, hia ū chi̍t ê o͘-lâng ê gín-ná, tùi chia ti̍t-ti̍t lâi.
|
學生A:老師。你看,hia有一個烏人ê囡仔,tùi chia直直來。 |
Ha̍k-seng B: Lāu-su, chit ê gín-ná beh chòe sím-mi̍h? chi̍t sin o͘-sô-sô, koh bô chhēng ôe, khòaⁿ-tio̍h chin kiaⁿ-lâng.
|
學生B:老師,這個囡仔beh做甚mi̍h?一身烏sô-sô,koh無穿鞋,看著真驚--人。 |
Sian-siⁿ : Tāi-ke an-chēng (ǹg Chó-chì). Sió pêng-iú, lí ū sím-mi̍h tāi-chì cháu lâi chia.
|
先生:逐家安靜(向佐志)。小朋友,你有甚mi̍h代誌走來chia。 |
Chó chì : Lāu-su, góa chin ài tha̍k-chheh chin ài ōe-hiáu siá jī, chhiáⁿ lí hō͘ góa kap chiah ê gín-ná chò-hóe tha̍k-chheh.
|
佐志:老師,我愛讀冊真愛會曉寫字,請你hō͘我kap chiah ê囡仔做伙讀冊。 |
Sian-siⁿ : Lí sī chiáⁿ-iūⁿ hiah-ni̍h ài tha̍k-chheh?
|
先生:你是怎樣hiah-n̍i̍h愛讀冊? |
Chó-chì: Góa khòaⁿ pa̍t lâng ōe-hiáu khòaⁿ pò-chóa, koh ōe khòaⁿ Sèng-keng iā ōe siá phoe, góa chin ài.
|
佐志:我看別人會曉看報紙,koh會曉聖經也會寫批,我真愛。 |
Sian-siⁿ: Oh! án-ni chin hó. Lí kiò sím-mi̍h miâ?
|
先生:Oh!án-ni真好。你叫甚mi̍h名? |
Chó-chì : Góa ê miâ kiò-chòe Chó-chì Hôa-sēng-tùn, Kak-ní. (Chèng ha̍k-seng tōa chhiò)
|
佐志:我ê 名叫做佐志華盛頓.葛爾。(眾學生大笑) |
Ha̍k-seng A : Oh! Thái ū hiah-ni̍h tn̂g ê miâ, kiaⁿ sí lâng.
|
學生A:Oh!Thià有hiah-n̍i̍h長ê名,驚死人。 |
Chó-chì: In-ūi góa ū nn̄g ê sìⁿ, só͘-í khah tn̂g, chóng-sī lâng lóng kiò góa Chó-chì.
|
佐志:因為我有兩個姓,所以較長,總--是人叫我佐志。 |
Ha̍k-seng B: Sian-siⁿ, goán ma-ma kóng O͘-lâng ê seng-khu chhàu-ko͘-ko͘, kiám ū iáⁿ? góa lâi phīⁿ khòaⁿ leh.
|
學生B:先生,阮媽媽講烏人ê身軀臭ko͘-ko͘,kiám有影?我來鼻看--leh。 |
Sian-siⁿ: Bô lah! o͘-lâng chí-ū phê-hu o͘nā-tiāⁿ, bōe chhàu-chhàu. Lí ê bah sui-jiân pe̍h, chóng-sī nā bô siông-siông sóe seng-khu, chiū ōe chhàu-chhàu neh.
|
先生:無--lah!烏人只有皮膚烏nā-tiāⁿ,bōe臭臭。你ê 肉雖然白,總--是若無常常洗身軀,就會臭臭neh。 |
Ha̍k-seng C: Lāu-su, góa thiaⁿ lâng kóng nā kap o͘-lâng chò-hóe thit-thô ōe hō͘ òe-tio̍h neh, goán nā hō͘ i tī chia chò-hóe tha̍k-chheh, goán hō͘ òe chi̍t ê, ta̍k ê lóng pìⁿ o͘ gín-ná to hāi lah (tāi-ke tōa chhiò).
|
學生C:老師,我聽人講若kap烏人做伙thit-thô會hō͘穢--著neh,阮若hō͘伊tī chia做伙讀冊,阮hō͘穢一個,逐ê攏變烏囡仔to害--lah(逐家大笑)。 |
Chó-chì: O͘-bah chiū-sī o͘-bah, pe̍h-bah chiū-sī pe̍h-bah, bōe sio òe. Góa khòaⁿ lí ū tha̍k-chheh, chóng-sī pí góa khah gōng (tāi-ke koh chhiò).
|
佐志:烏肉就是烏肉,白肉就是白肉,bōe相穢。我看你有讀冊,總--是比我較憨(逐家koh笑)。 |
Sian-siⁿ: (Ǹg Chó-chì) Sió pêng-iú, góa khòaⁿ lí chin khó-chhú, hoan-gêng lí tha̍k-chheh, ǹg-bāng lí phah-piàⁿ tha̍k,chiong-lâi it-tēng ōe chòe chi̍t ê gâu-lâng. Kok ūi sió pêng-iú, sím-mi̍h lâng beh kap i chē chè-hóe?
|
先生:(向佐志)小朋友,我看你真可取,歡迎你讀冊,向望你扑拚讀,將來一定會做一個gâu人。各位小朋友,甚mi̍h人beh kap伊坐做伙? |
Hô-bí: Lāu-su, góa beh kap i chē chò-hóe. Goán ma-ma siông-siông kā goán kóng, bô-lūn sàn á-sī hó-gia̍h, bô-lūn o͘-lâng á-sī pe̍h-lâng, lóng tio̍h chòe pêng-iú. Góa khòaⁿ-tio̍h chin-chōe sió pêng-iú kā chhiò, chin khó-lîn (khan Chó-chì ê chhiú kóng) lâi góa chia chē.
|
和美:老師,我beh kap伊坐做伙。阮媽媽常常kā阮講,無論散抑是好額,無論烏人抑是白人,攏著做朋友。我看著真濟小朋友kā笑,真可憐(牽佐志ê手講)來我chia坐。 |
Sian-siⁿ: Chó-chì, Hô-bí sī lán chit pan ê kip-tiú, i chin gâu tha̍k-chheh koh chin koai, ǹg-bāng lí í-āu chin gâu tha̍k-chheh.
|
先生:佐志,和美是咱這班ê級長,伊真gâu讀冊koh真乖,向望你以後真gâu 讀冊。 |
Chó-chì : Lāu-su chin to-siā, góa it-tēng beh jīn-chin tha̍k-chheh.
|
佐志:老師真多謝,我一定beh認真讀冊。 |