首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有29個段落,84個語句,994個語詞,1456個音節
Chit-gia̍p kap Ka-têng_01 職業kap家庭_01
Iû Chèng-gī 尤正義
Pe̍h-ōe-jī ê Si-koa
(Occupation and Home)
Rev. Jonah Yu
白話字詩歌
(Occupation and Home)
Rev. Jonah Yu
Sū-giân 序言
Chòe-kūn khòaⁿ-tio̍h chi̍t-pún teh beh chhut-pán ê chheh, “Chit-gia̍p kap Ka-têng”, sim hoaⁿ-hí lâi siá kúi-kù ê sū-giân chòe kài-siāu ê ì-sù. Chit-pún chheh ê chok-chiá sī chheng-liân iú-ûi ê Iû Chèng-gī Bo̍k-su, i ê lāu-pē Iû Chìn-lâi Sian-siⁿ chòe i-seng, tī Hēng-chhun khai-gia̍p kúi-nā cha̍p-nî kú, ū tōa lī-ek hit tōe-hng ê peh-sìⁿ kap kàu-hōe. I ê lāu-bú Hâu Pêng-an lú-sū sī Hâu Choân-sêng Sian-siⁿ ê tōa-chí, Iû Bo̍k-su chhut-sì tī chit khoán hó ê ka-têng, keng-kòe Tióng-êng tiong-ha̍k kap Tâi-oân tāi-ha̍k, chiah ji̍p Tâi-lâm Sîn-ha̍k-īⁿ pī-pān chòe Chú ê kang. Góa tī Tâi-lâm Sîn-ha̍k-īⁿ chip-kàu ê sî, ū kúi-nā nî kú tī kàu-sek-lāi kap Chèng-gī kun gián-kiù Sîn-ha̍k. I te̍k-pia̍t chhù-bī tī kàu-hōe le̍k-sú, chong-kàu kàu-io̍k kap Pe̍h-ōe-jī ê būn-tê. I pi̍t-gia̍p liáu bat tòa Jîn-bú kap Gî-lân ê kàu-hōe bo̍k-hōe, āu-lâi iā ū khì Ji̍t-pún gián-kiù Lông-chhoan thoân-tō ê būn-tôe, chòe-kūn i tùi Bí-kok gián-kiù “Kàu-hōe kap Siā-hōe” ê būn-tôe tò-lâi, ǹg-bāng i ōe thang chiong i só͘ ha̍k-si̍p ê lâi kòng-hiàn tī lán Tâi-oân ê kàu-hōe. Taⁿ i ū ūi-tio̍h lông-chhoan ê sìn-tô͘ kap Ki-tok-tô͘ ê ka-têng siá chit pún chheh, i ēng Pe̍h-ōe-jī siá, tàu-kù koh hó tha̍k hō͘ lâng tùi Pe̍h-ōe-jī ōe seⁿ-khí chhù-bī, tha̍k liáu khin-sang koh ū kàu-hùn, m̄ nā án-ni i iā ū hoan-e̍k chòe Tiong-bûn, hō͘ lán khòaⁿ liáu ì-sù koh khah chheng-chhó. 最近看著一本teh beh出版ê書「職業與家庭」,心歡喜來寫序言作介紹ê意思。這本冊ê作者是年青有為ê尤正義牧師,伊ê父親尤進來醫師tī 恆春開業幾若十年,對當地kap教會有極大ê貢獻。伊ê母親侯平安女士為侯全成先生ê大姊,尤牧師生世tī 這款好ê家庭中,經過長榮中學kap台灣大學,才入台南神學院備辦做主ê工。我tī台南神學院執教ê時,有幾若年久tī 教室內kap正義君研究神學。他特別趣味tī教會歷史、宗教教育kap白話字ê問題。伊畢業了bat tòa仁武kap宜蘭ê教會牧會,後來也有去日本研究農村傳道ê問題,最近伊tùi美國研究「教會kap社會」ê問題倒來,向望他會thang將伊所學習ê來貢獻tī 咱台灣ê教會。今他有為著農村信徒kap基督徒ê家庭寫這本冊,伊用白話字寫,tàu句koh好讀,hō͘人對白話字生起趣味,讀了輕鬆koh有教訓,m̄ 但án-ni伊也有翻譯做中文,hō͘ 咱看了意思koh較清楚。
Taⁿ ǹg-bāng chit pún chheh ōe lī-ek kok hong-bīn ê sìn-tô͘ ê ka-têng seng-oa̍h. Siá chiah ê lâi kài-siāu chit pún chheh ê lâi-goân. 今向望這本冊會利益各方面ê信徒ê家庭生活。寫chiah ê來介紹這本冊ê來源。
1965 nî Sèng-tàn-cheh
Tâi-lâm Iûⁿ Sū-ióng siá
(Tâi-lâm Sîn-ha̍k-īⁿ chiân-jīm kàu-siū)
1965年聖誕節
台南 楊士養 寫
(台南神學院前任教授)
Kài-siāu Ê Ōe 介紹ê話
Tē-jī sè-kí lán kàu-hōe ēng hok-im thoân-piàn ūn-tōng chò bo̍k-phiau, m̄-nā thoân-kàu-chiá tio̍h thoân, múi chi̍t ê sìn-tô͘ tī siā-hōe kok hong-bīn ê kang-chok kap tē-ūi iā tio̍h chīn sú-bēng, o̍h Chú lâi ūi lán chiu-ûi ê pêng-iú hōng-sū, saⁿ-kap ū hūn tī chit ê thoân-tō kiù lâng ê sū-kang. 第二世紀咱教會用福音傳遍做目標,m̄ 但傳教者著傳,每一位信徒tī 社會各方面ê工作kap地位也著盡使命,學主來為咱周遊奉事,相kap有份tī 這個傳道救人ê事工。
Chit pún chheh thâu chi̍t-pō͘ ê bo̍k-tek, chiū-sī beh pang-chān; choh-sit ê, thó-hî ê, chò kang lâng, pîn-bîn, hù-ong, i-seng, thâu-ke, téng chiah ê khah bêng-pe̍k tio̍h cháiⁿ-iūⁿ oân-sêng Siōng-tè só͘ thok-tiōng tiōng-tāi ê jīm-bū lâi êng-kng Chú. 這本冊頭一部ê目的,就是beh幫贊做穡ê、討魚ê、做工人、貧民、富翁、醫生、頭家等chiah ê,明白著怎樣完成上帝所託重重大ê任務來榮光主。
Tē-jī pō͘ sī koan-hē ka-têng, lán chai kàu-hōe sī tùi ka-têng lâi kò͘-sêng ê, só͘-í ū kiān-choân ê ka-têng chiah ū kiān-choân ê kàu-hōe, chóng-sī beh khí-chō chit khoán ê ka-têng kap kàu-hōe sī tùi múi chi̍t ê Ki-tok-tô͘ ū piáu-hiān Ki-tok ê seng-oa̍h: Sī-tōa thiàⁿ sī-sè, sī-sè kèng sī-tōa, lāi-bīn hô-khì ái-ái, ū sio̍k thiⁿ ê khì-hun, chá-àm ū lêng-siu kap ka-têng-lé-pài, só͘-í chò tiong-hu ê, á-sī chò hū-jîn-lâng ê, lāu-pē, lāu-bú, a-kong, hiaⁿ-tī, tāng-sāi, ta-ke, sim-pū téng kok lâng tio̍h chīn pún-hūn saⁿ-thiàⁿ-thàng saⁿ pang-chān saⁿ bián-lē lâi kiâⁿ thiⁿ-lō͘ kiàn-siat Siōng-tè ê kok tī tōe-n̍i̍h chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ-n̍i̍h, chò kng chò iâm hō͘ chhù-piⁿ chá chi̍t-ji̍t kui Chú. 第二部是關係家庭,咱知教會是tùi家庭來構成--ê,所以有健全ê家庭才有健全ê教會,總是beh起造這款ê家庭kap教會是tùi每一個基督徒有表現基督ê生活。序大疼序細,序細敬序大,內面和氣靄靄,有屬天ê氣氛,早暗有靈修kap家庭禮拜,所以做丈夫--ê,抑是做婦人人ê,老父、老母、阿公、弟兄、同sāi、ta-ke、新婦等各人著盡本份,相疼痛、相幫贊、相勉勵來行天路建設上帝ê國tī地--n̍i̍h親像tī天--n̍i̍h,做光做鹽hō͘ 厝邊早日歸主。
Ǹg-bāng chit pún ê chok-phín si̍t-chāi ē chò tāi-ke chin tōa ê pang-chān. 向望這本ê作品實在會做大家真大ê幫贊。
Lú Soan Goe̍h-khan Chóng Phian-chhip
Tâi-lâm Sîn-ha̍k-īⁿ Seng-oa̍h Chú-jīm
Gô͘ Lâi-hó kèng-pit
女宣月刊總編輯
台南神學院生活主任
吳來好 敬筆
Chū-sū 自序
1. Chiah ê si, sī góa tùi Bí-kok chē-chûn beh tò lâi Tâi-oân ê sî, tī chûn lāi só͘ siá ê. 1. Chiah ê詩,是我tùi美國坐船beh倒來台灣ê時,tī船內所寫--ê。
2. Góa ōe ēng Pe̍h-ōe-jī lâi siá ê lí-iû sī in-ūi ēng Pe̍h-ōe-jī lâi siá chin tàu-kù, koh hó thiaⁿ, hó tha̍k hó kì, bô-lūn ū siū kàu-io̍k bô siū kàu-io̍k hoān-nā bat Pe̍h-ōe-jī ê lâng lóng ōe-hiáu tha̍k. 2. 我會用白話字來寫ê理由是因為用白話字來寫真tàu句,koh好聽好記,無論有受教育無受教育凡若bat白話字ê人攏會曉讀。
3. Góa kám-kak Pe̍h-ōe-jī ê si-koa chin hó, in-ūi ēng Tiong bûn, Ji̍t-bûn, Eng-bûn lâi gîm sèng-si lóng m̄ ta̍t-tio̍h ēng Pe̍h-ōe-jī ê sèng-si lâi gîm ê sî, khah ōe thang piáu-ta̍t lán ê sim-chêng. 3. 我感覺白話字ê詩歌真好,因為用中文、日文、英文來吟聖詩攏m̄ ta̍t著用白話字ê聖詩來吟ê時,較會thang表達咱ê心情。
4. Tē it pō͘ chit-gia̍p ê pō͘-hūn, sī ūi-tio̍h thê-chhiòng chit-he̍k thoân-tō, ǹg-bāng bô-lūn choh-sit lâng, thó-hái lâng, á-sī kang-lâng tāi-ke lóng ōe thang bêng-pe̍k lán ê chit hūn, lán kap Iâ-so͘, kap Sèng-keng ê koan-hē, thang tī lán ê chit-tiûⁿ êng-iāu Chú ê miâ chòe Chú oa̍h-oa̍h ê kan-chèng. 4. 第一部職業ê部份,是為著提倡職域傳道,向望無論做穡人、討魚人抑是工人大家攏會thang明白咱ê職份,咱kap耶穌,kap聖經ê關係,thang tī 咱ê職場榮耀主ê名,做主活活ê見証。
5. Tē jī pō͘ ka-têng ê pō͘-hūn sī ūi-tio̍h thê-chhiòng “Ka-têng Ki-tok hòa”, ǹg-bāng lán múi chi̍t ê chòe pē-hú, chòe ang-bó͘ ê koh chi̍t-pái tī Chú ê bīn-chêng lâi hoán-séng lán tī ka-têng ê pún-hūn. 5. 第二部家庭ê部份是為著提倡「家庭基督化」,向望咱每一個做父母、夫婦--ê koh一擺tī主ê面前來反省咱tī家庭ê本份。
6. Só͘-í, siá chit pún si-koa sī chòe góa pún-sin ê hoán-séng, iā ǹg-bāng ōe lī-ek tâng sìn Chú ê hiaⁿ-ché, hō͘ lán tī lán ê chit-tiûⁿ kap ka-têng ōe thang chòe Chú bí-hó ê kiàn-chèng. 6. 所以,寫這本詩歌是做咱本身ê反省,也向望會利益同信主ê兄姊,hō͘咱tī咱ê職場kap家庭會thang做主美好ê見證。
7. Hàn-bûn e̍k-im ê pō͘-hūn sī ūi-tio̍h pak-pō͘ ê sìn-tô͘ ê iàu-kiû lâi ke-thiⁿ ê, in-ūi tī pak-pō͘ ê kàu-hōe chōe-chōe sìn-tô͘ bōe hiáu tha̍k Pe̍h-ōe-jī ê iân-kò͘. 7.「漢文譯音」ê部份是為著北部信徒ê要求來加添--ê,因為tī北部ê教會濟濟信徒bōe曉讀白話字ê緣故。
8. Tiong-bûn e̍k-ì ê pō͘-hūn sī ūi-tio̍h kheh-chng ê sìn-tô͘ kap soaⁿ-tōe ê sìn-tô͘ ê iàu-kiû lâi ke-thiⁿ ê, in-ūi in chí ū khòaⁿ Hàn-bûn e̍k-im bōe thang lí-kái si-koa ê ì-sù, in-ūi in ê khiuⁿ-kháu bô saⁿ-tâng. 8.「中文譯意」ê部份是為著客庄ê信徒,kap山地ê信徒ê要求來加添--ê,因為他們只有看「漢文譯音」bōe thang理解詩歌ê意思,因為in ê腔口無相同。
9. Só͘-í ke-thiⁿ Hàn-bûn e̍k-im kap Tiong-bûn e̍k-ì ê bo̍k-tek, sī ūi-tio̍h ài hō͘ choân-séng ê sìn-tô͘, bô-lūn tòa tī pîⁿ-tōe, kheh-chng, soaⁿ-tōe lóng pêⁿ-pêⁿ ōe thang tit-tio̍h lī-ek. 9. 所以加添「漢文譯音」kap「中文譯意」ê目的,是為著ài hō͘全省ê信徒,無論tòa tī平地、客庄、山地攏平平會thang得著利益。
10. In-ūi chit pún-si-koa ū Pe̍h-ōe-jī, “Hàn-bûn e̍k-im” kap “Tiong-bûn e̍k-ì”, só͘-í ōe thang pang-chān ài o̍h Pe̍h-ōe-jī ê gín-ná, á-sī tōa lâng thang bat Pe̍h-ōe-jī iā thang pang-chān ài o̍h Hàn-bûn ê lâng lâi bat Hàn-bûn. 10. 因為這本詩歌有「白話字」,「漢文譯音」kap「中文譯意」,所以會thang幫贊ài學白話字ê囡仔,抑是大人thang bat白話字也thang 幫贊ài學漢文ê人來bat漢文。
11. Sui-jiân gín-ná m̄ bat Pe̍h-ōe-jī, pē-bú iā thang liām hō͘ gín-ná tòe, gín-ná ê kì-ek-le̍k chin hó, thang hō͘ gín-ná liām chheh koa, iā thang tī Chú-ji̍t-o̍h chòe kà Pe̍h-ōe-jī ê pó͘-chhiong kàu-chhâi. Tùi tī chhiⁿ-mî ê lâng, lán iā thang tha̍k hō͘ i thiaⁿ, kà i lâi liām. 11. 雖然囡仔 m̄ bat白話字,父母也thang唸hō͘ 囡仔tòe,囡仔ê 記憶力真好,thāng hō͘囡仔唸冊歌,也thang tī主日學做教白話字ê補充教材。Tùi tī青瞑ê人,咱也thang讀hō͘伊聽,教伊來唸。
12. Chiah ê si-koa nā ū pang-chān lán tāi-ke, ǹg-bāng ōe thang siū tāi-ke ê kó͘-lē, hō͘ góa kè-sio̍k koh lâi siá, nā sī ū chōe-chōe lâng hi-bōng, iā ǹg-bāng ōe thang chhut-pán chhiùⁿ-phìⁿ. 12. Chiah ê詩歌若有幫贊咱大家,向望會thang受大家ê鼓勵,hō͘我繼續koh來寫,若是有濟濟人希望,也向望會thang出版唱片。
Khún-chhéng chu-ūi Chú-lāi hiaⁿ-ché ê phoe-phêng kap chí-chèng. 懇請諸位主內兄姊ê批評kap指正!
Kàu-boa̍t Iû Chèng-gī 教末 尤正義
Bo̍k-lio̍k
Sū-giân
Kài-siāu ê ōe
Chū-sû
目錄
序言
介紹ê話
自序
Tē 1 Pō͘ Chit-gia̍p
1. Chò-sit lâng
2. Thó-hái lâng
3. Chòe-kang lâng
4. Kan-khó͘ lâng
5. Hó-gia̍h lâng
6. I-seng
7. Thâu-ke, thâu-ke-niû
第一部 職業
1.做穡人
2.討海人
3.做工人
4.艱苦人
5.好額人
6.醫生
7.頭家,頭家娘
Tē 2 Pō͘ Ka-têng
1. Ka-têng
2. Tiōng-hu
3. Chú-hū
4. Lāu-pē
5. Lāu-bú
6. A-kong
7. Hiaⁿ-tī
8.. Tang-sāi
9. Ta-ke
10. Sim-pū
第二部 家庭
1.家庭
2.丈夫
3.主婦
4.老父
5.老母
6.阿公
7.兄弟
8.同sāi
9.Ta-ke
10.新婦
回上一頁    終戰後,   1965年,   詩