Pah-chiu-nî kiàn-chèng koa_02 | 百週年見證歌_02 |
---|---|
Bô Chù-bêng | 無注明 |
Ka pîn kap lâng bô pí-phēng An-hūn siú-kí tio̍h chèng-keng Kiaⁿ goán iau-gō bô saⁿ chhēng Chiong-ji̍t tio̍h-bôa bô-sî-êng. |
家貧kap人無比並 安分守己著正經 驚阮枵餓無衫穿 終日著磨無時閒。 |
Lāu-pē keng-lông lâi thàn chîⁿ Ǹg-bāng khòaⁿ-oa̍h chhut-thâu-thiⁿ Thoa-bôa kòe-thâu sòa tì-pīⁿ Bô sí ba̍k-chiu pìⁿ chhiⁿ-mî. |
老父耕農來趁錢 向望快活出頭天 拖磨過頭煞致病 無死目珠變青瞑。 |
Lāu-pē chhiⁿ-mî bô siá-sì Lō͘-bóe kap lâng o̍h chhiam si Hit sî góa iā lóng ōe kì Nî-kí tú-hó káu-hòe sî. |
老父青瞑無siá世 路尾kap人學籤詩 Hit時我也攏會記 年紀tú好9歲時。 |
Siūⁿ khí tong-sî chin khó-lîn Sàn-chhiah sin-hūn lâng khòaⁿ-khin Ūi-tio̍h sòe-kiáⁿ chi̍t tōa-tīn Beh chhiâⁿ kiáⁿ tōa tio̍h jīn-chin. |
想起當時真可憐 散赤身份人看輕 為著細子一大陣 Beh chhiâⁿ子大著認真。 |
Góa tio̍h khan pē khì chhut-gōa Māi-pok sǹg-miā tō͘ seng-oa̍h Mî-sî khì kā lâng chioh tòa Si̍t-chāi kan-khó͘ bô khòaⁿ-oa̍h. |
我著牽父去出外 賣卜算命渡生活 暝時去kā人借tòa 實在艱苦無快活。 |
Ū sî iā tio̍h ji̍p lāi-soaⁿ Siū hong siū hō͘ siū iau kôaⁿ Sin-khu phah-tâm bô saⁿ ōaⁿ Chí-ū chi̍t niá pò͘-tē moa. |
有時也著入內山 受風受雨受枵寒 身軀扑tâm無衫換 只有一領布袋moa。 |
Kóng-khí sòe-hàn kan-khó͘ tāi Nā bô kóng chhut lín m̄ chai. Ū sî thî-khàu lâu ba̍k-sái Iā tio̍h bóng jím chiah eng-kai. |
講起細漢艱苦代 若無講出lín m̄知。 有時啼哭流目滓 也著罔忍才應該。 |
Múi pái khan pē khì chhut-gōa Soaⁿ-lō͘ pháiⁿ kiâⁿ iân-lō͘ poa̍h Lāu-pē siū-khì chiū mā góa Ham-bān nńg-chiáⁿ bô khòaⁿ-oa̍h. |
每擺牽父去出外 山路歹行沿路跋 老父受氣就罵我 頇顢軟chiáⁿ無快活。 |
Lāu-pē sit-bêng bô siá-sì Chhōa khì thiu-chhiam lâi thàn-chîⁿ Àm-sî hioh tī goán tōa-chí Tōa-chí tiàm tī Khah-jī-khiⁿ. |
老父失明無siá世 Chhōa去抽籤來趁錢 暗時歇tī阮大姊 大姊tiàm tī Khah-jī坑。 |
Thàu-chá khí-lâi kín kiâⁿ lō͘ Beh khì Chhim-ò chhōe a-ko͘ Lō͘-bé gū-tio̍h chò hong-hō͘ Seng-khu ak kah tâm kô͘-kô͘. |
透早起來緊行路 Beh去深澳chhōe阿姑 路尾遇著做風雨 身軀沃kah tâm糊糊。 |
Siang-kha kiâⁿ kàu ko͘ chhù-lāi A-ko͘ khòaⁿ-kìⁿ i tio̍h chai A-ko͘ khòaⁿ tio̍h lâu ba̍k-sái Kín-kín saⁿ-khò͘ the̍h chhut lâi. |
雙腳行到姑厝內 阿姑看見伊著知 阿姑看著流目滓 緊緊衫褲提出來。 |
Saⁿ-khò͘ hō͘ goán pē-kiáⁿ ōaⁿ Khó-lîn pē-kiáⁿ lín ē kôaⁿ Chiah n̍i̍h pháiⁿ-bēng beh án-chóaⁿ A-ko͘ hoân-ló tī sim-koaⁿ. |
衫褲hō͘阮父子換 可憐父子lín會寒 Chiah n̍i̍h歹命beh án-chóaⁿ 阿姑煩惱tī心肝。 |
Khì kap a-ko͘ tiàm chi̍t mî Tio̍h lín tī-sî chhut-thâu thiⁿ A-ko͘ ba̍k-sái chhap-chhap ti̍h Lâu che cha-bó͘ sī beh nî. |
去kap阿姑tiàm一暝 著lín tī時出頭天 阿姑目滓chhap-chhap滴 留這查某是beh nî。 |
Cha̍p-hòe kā góa bōe chhut-khì Bōe hō͘ Lîm kà khì chhiâⁿ tî Phèng-kim siu i poeh-cha̍p-jī Hit sî ê chîⁿ khah tōa-îⁿ. |
十歲kā我賣出去 賣hō͘林家去chhiâⁿ tî 聘金收伊八十二 Hit時的錢較大圓。 |
Góa ji̍p Lîm kà kúi-nā nî Kai-chài ta-koaⁿ thàn tio̍h chîⁿ Thàn-chîⁿ tiàm-á chiū lâi khí Thâu-bóe khui ū sì-gō͘ nî. |
我入林家幾若年 佳哉大官趁著錢 趁錢店仔就來起 頭尾開有四五年。 |
Hit sî kiàn-siat hóe-chhia lō͘ Tiàm, khui tī Cha̍p-hun-liâu po͘ Kòe-ji̍t to iā bōe kan-khó͘ Chia̍h-chhēng kap ēng lóng chin so͘. |
Hit時建設火車路 店,開tī十分寮埔 過日to也bōe艱苦 食穿kap用攏真so͘。 |
Chū góa ji̍p liáu Lîm kà lāi Beh kóng hun-in hō͘ lín chai Lâm-lú nā bô saⁿ ì-ài Pē-bú m̄ thang kiông chú-chhâi. |
自我入了林家內 Beh講婚姻hō͘ lín知 男女若無相意愛 父母m̄ thang強主裁。 |
Tiōng-hu m̄ bat siū kan-khó͘ Chîⁿ nā ū thàn ōe-hiáu so͘ Hòng-tōng lim-chiú khai cha-bó͘ Bōe-hiáu thang siūⁿ ê ta-po͘. |
丈夫m̄ bat受艱苦 錢若有趁會曉so͘ 放蕩lim酒khai查某 Bōe曉thang想的查甫。 |
Pháiⁿ-miā tú-tio̍h pháiⁿ ang-sài Chhut-mn̂g cha-bó͘ loān-loān khai Kú-kú hán-tit tńg chi̍t pái Thàn-chîⁿ bô siūⁿ the̍h tńg-lâi. |
歹命tú著歹尪婿 出名查某亂亂khai 久久罕得轉1擺 趁錢無想提轉來。 |
Tiōng-hu sio-chiú nā chia̍h chùi Sî-siông kā góa lia̍h lâi tûi Phah kah o͘-chhiⁿ kap kek-hui̍h M̄-bat tō-lí chin khek-khui. |
丈夫燒酒若食醉 時常kā我掠來搥 扑kah烏青kap凝血 M̄-bat道理真克虧。 |
Góa kóng ê ōe sī si̍t-chāi Sèng-tē nā khí i chiū sai Hui̍h-khì kek tī thâu-khak lāi Sūn-sòa tì-pīⁿ bōe khí-lâi. |
我講的話是實在 性tē若起伊就sai 血氣凝tī頭殼內 順續致病bōe起來。 |
Ūn-miā ná ē chiah n̍i̍h pháiⁿ Sin-khu koh-chài lâi siū thai Kóng kàu siⁿ kiáⁿ chhiⁿ-chhám-tāi Bōe kàu chiok-goe̍h lâu chhut-lâi. |
運命哪會chiah n̍i̍h歹 身軀koh再來受胎 講到生子淒慘代 Bōe到足月流出來。 |
Bōe bat keng-kòe m̄ chai-iáⁿ Pak-tó͘ teh thiàⁿ iā tio̍h kiâⁿ Io hâ tê-khah chiūⁿ soaⁿ-niá Kap lâng bán tê sì-kòe kiâⁿ. |
Bōe bat經過m̄知影 腹肚teh疼也著行 腰hâ茶khah上山嶺 Kap人挽茶四界行。 |
Pa̍t lâng khòaⁿ goán khó-lîn-tāi Chiū khì hoan-hù goán bú chai Goán bú chhōa góa tńg chhù-lāi Gín-ná chi̍t-sî lâu chhut-lâi. |
別人看阮可憐代 就去吩咐阮母知 阮母chhōa我轉厝內 囝仔一時流出來。 |
Chhut-sì chiū sí chin bô chhái Sí-khì saⁿ-ji̍t bô lâng tâi Ke-koaⁿ iā bô lâi khòaⁿ-bāi Sòa hō͘ chek-kong the̍h khì tâi. |
出世就死真無彩 死去三日無人埋 家官也無來看覓 煞hō͘叔公提去埋。 |
M̄ sī óng-khut loān-loān kóng Siū i po̍k-chêng chin bô thong Sī góa hòe chió ū khah gōng Kap i kè-kàu iā èng-tong. |
M̄是枉屈亂亂講 受伊薄情真無通 是我歲少有較憨 Kap伊計較也應當。 |
Tāi-chì chin chōe kóng bōe chīn Bōe ōe thiat-tóe lūn kàu chin Sió-bē lâi kap lín kìⁿ-bīn Beh kóng sìn Chú ê goân-in. |
代誌真濟講bōe盡 Bōe會徹底論到盡 小妹來kap lín見面 Beh講信主的原因。 |
Saⁿ-cha̍p-gō͘ hòe kiáⁿ koh siⁿ Ui-tòa bô lo̍h thiàⁿ kui-mî Pīⁿ kàu si̍t-chāi hiám-hiám sí Ke-lāi chhòng kàu lóng bô chîⁿ. |
三十五歲子koh生 Ui帶無落疼歸暝 病到實在險險死 家內創到攏無錢。 |
Hoān tio̍h chit khoán gûi-hiám pīⁿ Liân chhiáⁿ cha̍p saⁿ ūi sian-siⁿ Sai-kong thiàu-tâng chhiáⁿ put-lī Iā bô kong-hāu kàu pòaⁿ-si. |
患著這款危險病 連請十三位先生 Sai公跳童請不離 也無功效到半絲。 |
Kim-chóa sio kàu móa-móa sī Chhiáⁿ bô khah gâu ê sian-siⁿ Chèng-lâng kóng góa ún ōe sí Sìⁿ-miā hiám khì kui im-si. |
金紙燒到滿滿是 請無較gâu的先生 眾人講我穩會死 性命險去歸陰司。 |
Saⁿ-cha̍p-la̍k hòe pīⁿ kòe-thâu Ke-lāi pīⁿ kàu loān chhau-chhau Siūⁿ beh sìn-hōng Ki-tok-kàu Góa kiò tiōng-hu i chhut-thâu. |
三十六歲病過頭 家內病到亂操操 想beh信奉基督教 我叫丈夫伊出頭。 |
Tiōng-hu hoaⁿ-hí tī sim-lāi Khì chhiáⁿ hōe-iú Hûn-lâm lâi Hit sî ngó͘-siōng chiū bô pài Kim-chóa sūn-sòa siu khí-lâi. |
丈夫歡喜tī心內 去請會友雲南來 Hit時偶像就無拜 金紙順續收起來。 |
Pài-thok Hûn-lâm i khì chhiáⁿ Chhiáⁿ Toh bo̍k-su goán chhù kiâⁿ Thòe góa kî-tó kín ióng-kiāⁿ Sòa kóng tō-lí hō͘ goán thiaⁿ. |
拜託雲南伊去請 請卓牧師阮厝行 替我祈禱緊勇健 續講道理hō͘阮聽。 |
Góa pīⁿ Iâ-so͘ i góa hó Un-chêng góa m̄-káⁿ phah bô Chú ê kang-tiâⁿ góa tio̍h chò Chiah bián ko͘-hū Chú kong-lô. |
我病耶穌醫我好 恩情我m̄敢扑無 主的工程我著做 才免辜負主功勞。 |
Mô͘-kúi kiáu-jiáu chin kan-khó͘ Koat-sim góa chiah sìn Iâ-so͘ Bo̍k-su pò góa kiâⁿ chiàⁿ-lō͘ Í-chêng bōe-hiáu àm-àm bong. |
魔鬼攪擾真艱苦 決心我才信耶穌 牧師報我行正路 以前bōe曉暗暗摸。 |
Bo̍k-su pò góa góa pò lâng Hoaⁿ-hí chò Siōng-tè ê kang Siōng-tè si̍t-chāi chin thiàⁿ-thàng Ū chhe Kiù-chú i pīⁿ-lâng. |
牧師報我我報人 歡喜做上帝的工 上帝實在真疼痛 有差救主醫病人。 |
Tiōng-hu hō͘ bo̍k-su khoàn-kái Kiò i sìn Chú ha̍p eng-kai Āu-lâi sèng-tē ū chiām kái Sūn-sòa bo̍k-chú siu khí-lâi. |
丈夫hō͘牧師勸解 叫伊信主合應該 後來性tē有漸改 順續木主收起來。 |
Tit-tio̍h tō-lí ang-bó͘ hó Saⁿ-cha̍p-poeh hòe ang sí-bô Lêng-hûn Siōng-tè tiàu tńg-tò Ke-lāi pàng hō͘ góa hoa̍t-lo̍h. |
得著道理尪某好 三十八歲尪死亡 靈魂上帝召轉倒 家內放hō͘我發落。 |
Tiōng-hu sí-liáu chin hiau-hēng Ji̍t-pún ê chîⁿ khiàm kui-chheng Han-chî góa tio̍h kín lâi chèng Iā thang chhī-ti chè lâi hêng. |
丈夫死了真僥倖 日本的錢欠歸千 蕃薯我著緊來種 也thang飼豬債來還。 |
Hōe-á iā ū chio chin thàu Saⁿ-kho͘ gō͘-kho͘ chin chiàⁿ chiâu Múi-goa̍h hōe-chîⁿ la̍p liáu-āu Chhun ê the̍h khì hêng tiàm-thâu. |
會仔也有招真透 三箍五箍真正chiâu 每月會錢納了後 偆ê提去還店頭。 |
Hū-chè hêng lâng chhit poeh nî Lóng bô hoân-ló kàu pòaⁿ-si Lín nā m̄ sìn bián saⁿ-chìⁿ Pêng-an khah iâⁿ lâng chhun chîⁿ. |
負債還人七八年 攏無煩惱到半絲 Lín若m̄信免相chìⁿ 平安較贏人偆錢。 |
Tiōng-hu pàng-lo̍h nn̄g kiáⁿ-jî Tōa-hàn kiò chò Lîm Liân-ki Liân-ki chhit-hòe pē chiū sí Liân-khim chí ū gō͘ hòe sî. |
丈夫放落二子兒 大漢叫做林連枝 連枝七歲父就死 連欽只有五歲時。 |
Ūi-tio̍h pôe-iúⁿ kiáⁿ sêng-khì Góa tio̍h keng-êng chòe pùn-ki Kan-lân siū-khó͘ bóng péng pìⁿ Chòe bú eng-kai tio̍h chhiâⁿ-tî. |
為著培養子成器 我著經營做畚箕 艱難受苦罔péng變 做母應該著chhiâⁿ-tî。 |
Góa chòe pùn-ki chin kan-khó͘ Thiⁿ-kng chòe kàu pòaⁿ-mî bong Ham-bān bōe-hiáu chòe thâu-lō͘ Chòe kàu chhiú-phôe kiông beh kô͘. |
我做畚箕真艱苦 天光做到半暝摸 頇顢bōe曉做頭路 做到手皮強beh糊。 |
Hit sî Ji̍t-pún teh koán-lí Tú-tio̍h chiàn-loān ê thiⁿ-nî Chhiⁿ-chhám Tâi-oân lāu peh-sìⁿ Kan-lân siū-khó͘ ū poeh-nî. |
Hit時日本teh管理 Tú著戰亂的天年 淒慘台灣老百姓 艱難受苦有八年。 |
Hit sî ta̍k-ūi phòe-kip bí Bô kàu tio̍h ài chham han-chî Chia̍h lo̍h bô pá, gō bōe sí Iā bô pa̍t-mi̍h thang saⁿ-thiⁿ. |
Hit時逐位配給米 無夠著愛摻蕃薯 食落無飽餓bōe死 也無別物thang相添。 |
Ti-bah múi ê phòe saⁿ-niú Phòe-kip chèng-bêng kui tōa-tiuⁿ Tōa-sòe lóng-chóng phòe tâng-iūⁿ Beh bóe tio̍h kì tī hit tiuⁿ. |
豬肉每個配三兩 配給證明歸大張 大細攏總配同樣 Beh買著記tī hit張。 |
Hit sî pò͘-lūi phòe-kip chió Tōa-sòe bōe-thang chhēng kàu sio Ū chîⁿ bóe bô chin khó-sioh Chiàn-cheng iā sī thiⁿ-ì tio̍h. |
Hit時布類配給少 大細bōe-thang穿到燒 有錢買無真可惜 戰爭也是天意著。 |