首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有48個段落,192個語句,980個語詞,1344個音節
Pah-chiu-nî kiàn-chèng koa_02 百週年見證歌_02
Bô Chù-bêng 無注明
Ka pîn kap lâng bô pí-phēng
An-hūn siú-kí tio̍h chèng-keng
Kiaⁿ goán iau-gō bô saⁿ chhēng
Chiong-ji̍t tio̍h-bôa bô-sî-êng.
家貧kap人無比並
安分守己著正經
驚阮枵餓無衫穿
終日著磨無時閒。
Lāu-pē keng-lông lâi thàn chîⁿ
Ǹg-bāng khòaⁿ-oa̍h chhut-thâu-thiⁿ
Thoa-bôa kòe-thâu sòa tì-pīⁿ
Bô sí ba̍k-chiu pìⁿ chhiⁿ-mî.
老父耕農來趁錢
向望快活出頭天
拖磨過頭煞致病
無死目珠變青瞑。
Lāu-pē chhiⁿ-mî bô siá-sì
Lō͘-bóe kap lâng o̍h chhiam si
Hit sî góa iā lóng ōe kì
Nî-kí tú-hó káu-hòe sî.
老父青瞑無siá世
路尾kap人學籤詩
Hit時我也攏會記
年紀tú好9歲時。
Siūⁿ khí tong-sî chin khó-lîn
Sàn-chhiah sin-hūn lâng khòaⁿ-khin
Ūi-tio̍h sòe-kiáⁿ chi̍t tōa-tīn
Beh chhiâⁿ kiáⁿ tōa tio̍h jīn-chin.
想起當時真可憐
散赤身份人看輕
為著細子一大陣
Beh chhiâⁿ子大著認真。
Góa tio̍h khan pē khì chhut-gōa
Māi-pok sǹg-miā tō͘ seng-oa̍h
Mî-sî khì kā lâng chioh tòa
Si̍t-chāi kan-khó͘ bô khòaⁿ-oa̍h.
我著牽父去出外
賣卜算命渡生活
暝時去kā人借tòa
實在艱苦無快活。
Ū sî iā tio̍h ji̍p lāi-soaⁿ
Siū hong siū hō͘ siū iau kôaⁿ
Sin-khu phah-tâm bô saⁿ ōaⁿ
Chí-ū chi̍t niá pò͘-tē moa.
有時也著入內山
受風受雨受枵寒
身軀扑tâm無衫換
只有一領布袋moa。
Kóng-khí sòe-hàn kan-khó͘ tāi
Nā bô kóng chhut lín m̄ chai.
Ū sî thî-khàu lâu ba̍k-sái
Iā tio̍h bóng jím chiah eng-kai.
講起細漢艱苦代
若無講出lín m̄知。
有時啼哭流目滓
也著罔忍才應該。
Múi pái khan pē khì chhut-gōa
Soaⁿ-lō͘ pháiⁿ kiâⁿ iân-lō͘ poa̍h
Lāu-pē siū-khì chiū mā góa
Ham-bān nńg-chiáⁿ bô khòaⁿ-oa̍h.
每擺牽父去出外
山路歹行沿路跋
老父受氣就罵我
頇顢軟chiáⁿ無快活。
Lāu-pē sit-bêng bô siá-sì
Chhōa khì thiu-chhiam lâi thàn-chîⁿ
Àm-sî hioh tī goán tōa-chí
Tōa-chí tiàm tī Khah-jī-khiⁿ.
老父失明無siá世
Chhōa去抽籤來趁錢
暗時歇tī阮大姊
大姊tiàm tī Khah-jī坑。
Thàu-chá khí-lâi kín kiâⁿ lō͘
Beh khì Chhim-ò chhōe a-ko͘
Lō͘-bé gū-tio̍h chò hong-hō͘
Seng-khu ak kah tâm kô͘-kô͘.
透早起來緊行路
Beh去深澳chhōe阿姑
路尾遇著做風雨
身軀沃kah tâm糊糊。
Siang-kha kiâⁿ kàu ko͘ chhù-lāi
A-ko͘ khòaⁿ-kìⁿ i tio̍h chai
A-ko͘ khòaⁿ tio̍h lâu ba̍k-sái
Kín-kín saⁿ-khò͘ the̍h chhut lâi.
雙腳行到姑厝內
阿姑看見伊著知
阿姑看著流目滓
緊緊衫褲提出來。
Saⁿ-khò͘ hō͘ goán pē-kiáⁿ ōaⁿ
Khó-lîn pē-kiáⁿ lín ē kôaⁿ
Chiah n̍i̍h pháiⁿ-bēng beh án-chóaⁿ
A-ko͘ hoân-ló tī sim-koaⁿ.
衫褲hō͘阮父子換
可憐父子lín會寒
Chiah n̍i̍h歹命beh án-chóaⁿ
阿姑煩惱tī心肝。
Khì kap a-ko͘ tiàm chi̍t mî
Tio̍h lín tī-sî chhut-thâu thiⁿ
A-ko͘ ba̍k-sái chhap-chhap ti̍h
Lâu che cha-bó͘ sī beh nî.
去kap阿姑tiàm一暝
著lín tī時出頭天
阿姑目滓chhap-chhap滴
留這查某是beh nî。
Cha̍p-hòe kā góa bōe chhut-khì
Bōe hō͘ Lîm kà khì chhiâⁿ tî
Phèng-kim siu i poeh-cha̍p-jī
Hit sî ê chîⁿ khah tōa-îⁿ.
十歲kā我賣出去
賣hō͘林家去chhiâⁿ tî
聘金收伊八十二
Hit時的錢較大圓。
Góa ji̍p Lîm kà kúi-nā nî
Kai-chài ta-koaⁿ thàn tio̍h chîⁿ
Thàn-chîⁿ tiàm-á chiū lâi khí
Thâu-bóe khui ū sì-gō͘ nî.
我入林家幾若年
佳哉大官趁著錢
趁錢店仔就來起
頭尾開有四五年。
Hit sî kiàn-siat hóe-chhia lō͘
Tiàm, khui tī Cha̍p-hun-liâu po͘
Kòe-ji̍t to iā bōe kan-khó͘
Chia̍h-chhēng kap ēng lóng chin so͘.
Hit時建設火車路
店,開tī十分寮埔
過日to也bōe艱苦
食穿kap用攏真so͘。
Chū góa ji̍p liáu Lîm kà lāi
Beh kóng hun-in hō͘ lín chai
Lâm-lú nā bô saⁿ ì-ài
Pē-bú m̄ thang kiông chú-chhâi.
自我入了林家內
Beh講婚姻hō͘ lín知
男女若無相意愛
父母m̄ thang強主裁。
Tiōng-hu m̄ bat siū kan-khó͘
Chîⁿ nā ū thàn ōe-hiáu so͘
Hòng-tōng lim-chiú khai cha-bó͘
Bōe-hiáu thang siūⁿ ê ta-po͘.
丈夫m̄ bat受艱苦
錢若有趁會曉so͘
放蕩lim酒khai查某
Bōe曉thang想的查甫。
Pháiⁿ-miā tú-tio̍h pháiⁿ ang-sài
Chhut-mn̂g cha-bó͘ loān-loān khai
Kú-kú hán-tit tńg chi̍t pái
Thàn-chîⁿ bô siūⁿ the̍h tńg-lâi.
歹命tú著歹尪婿
出名查某亂亂khai
久久罕得轉1擺
趁錢無想提轉來。
Tiōng-hu sio-chiú nā chia̍h chùi
Sî-siông kā góa lia̍h lâi tûi
Phah kah o͘-chhiⁿ kap kek-hui̍h
M̄-bat tō-lí chin khek-khui.
丈夫燒酒若食醉
時常kā我掠來搥
扑kah烏青kap凝血
M̄-bat道理真克虧。
Góa kóng ê ōe sī si̍t-chāi
Sèng-tē nā khí i chiū sai
Hui̍h-khì kek tī thâu-khak lāi
Sūn-sòa tì-pīⁿ bōe khí-lâi.
我講的話是實在
性tē若起伊就sai
血氣凝tī頭殼內
順續致病bōe起來。
Ūn-miā ná ē chiah n̍i̍h pháiⁿ
Sin-khu koh-chài lâi siū thai
Kóng kàu siⁿ kiáⁿ chhiⁿ-chhám-tāi
Bōe kàu chiok-goe̍h lâu chhut-lâi.
運命哪會chiah n̍i̍h歹
身軀koh再來受胎
講到生子淒慘代
Bōe到足月流出來。
Bōe bat keng-kòe m̄ chai-iáⁿ
Pak-tó͘ teh thiàⁿ iā tio̍h kiâⁿ
Io hâ tê-khah chiūⁿ soaⁿ-niá
Kap lâng bán tê sì-kòe kiâⁿ.
Bōe bat經過m̄知影
腹肚teh疼也著行
腰hâ茶khah上山嶺
Kap人挽茶四界行。
Pa̍t lâng khòaⁿ goán khó-lîn-tāi
Chiū khì hoan-hù goán bú chai
Goán bú chhōa góa tńg chhù-lāi
Gín-ná chi̍t-sî lâu chhut-lâi.
別人看阮可憐代
就去吩咐阮母知
阮母chhōa我轉厝內
囝仔一時流出來。
Chhut-sì chiū sí chin bô chhái
Sí-khì saⁿ-ji̍t bô lâng tâi
Ke-koaⁿ iā bô lâi khòaⁿ-bāi
Sòa hō͘ chek-kong the̍h khì tâi.
出世就死真無彩
死去三日無人埋
家官也無來看覓
煞hō͘叔公提去埋。
M̄ sī óng-khut loān-loān kóng
Siū i po̍k-chêng chin bô thong
Sī góa hòe chió ū khah gōng
Kap i kè-kàu iā èng-tong.
M̄是枉屈亂亂講
受伊薄情真無通
是我歲少有較憨
Kap伊計較也應當。
Tāi-chì chin chōe kóng bōe chīn
Bōe ōe thiat-tóe lūn kàu chin
Sió-bē lâi kap lín kìⁿ-bīn
Beh kóng sìn Chú ê goân-in.
代誌真濟講bōe盡
Bōe會徹底論到盡
小妹來kap lín見面
Beh講信主的原因。
Saⁿ-cha̍p-gō͘ hòe kiáⁿ koh siⁿ
Ui-tòa bô lo̍h thiàⁿ kui-mî
Pīⁿ kàu si̍t-chāi hiám-hiám sí
Ke-lāi chhòng kàu lóng bô chîⁿ.
三十五歲子koh生
Ui帶無落疼歸暝
病到實在險險死
家內創到攏無錢。
Hoān tio̍h chit khoán gûi-hiám pīⁿ
Liân chhiáⁿ cha̍p saⁿ ūi sian-siⁿ
Sai-kong thiàu-tâng chhiáⁿ put-lī
Iā bô kong-hāu kàu pòaⁿ-si.
患著這款危險病
連請十三位先生
Sai公跳童請不離
也無功效到半絲。
Kim-chóa sio kàu móa-móa sī
Chhiáⁿ bô khah gâu ê sian-siⁿ
Chèng-lâng kóng góa ún ōe sí
Sìⁿ-miā hiám khì kui im-si.
金紙燒到滿滿是
請無較gâu的先生
眾人講我穩會死
性命險去歸陰司。
Saⁿ-cha̍p-la̍k hòe pīⁿ kòe-thâu
Ke-lāi pīⁿ kàu loān chhau-chhau
Siūⁿ beh sìn-hōng Ki-tok-kàu
Góa kiò tiōng-hu i chhut-thâu.
三十六歲病過頭
家內病到亂操操
想beh信奉基督教
我叫丈夫伊出頭。
Tiōng-hu hoaⁿ-hí tī sim-lāi
Khì chhiáⁿ hōe-iú Hûn-lâm lâi
Hit sî ngó͘-siōng chiū bô pài
Kim-chóa sūn-sòa siu khí-lâi.
丈夫歡喜tī心內
去請會友雲南來
Hit時偶像就無拜
金紙順續收起來。
Pài-thok Hûn-lâm i khì chhiáⁿ
Chhiáⁿ Toh bo̍k-su goán chhù kiâⁿ
Thòe góa kî-tó kín ióng-kiāⁿ
Sòa kóng tō-lí hō͘ goán thiaⁿ.
拜託雲南伊去請
請卓牧師阮厝行
替我祈禱緊勇健
續講道理hō͘阮聽。
Góa pīⁿ Iâ-so͘ i góa hó
Un-chêng góa m̄-káⁿ phah bô
Chú ê kang-tiâⁿ góa tio̍h chò
Chiah bián ko͘-hū Chú kong-lô.
我病耶穌醫我好
恩情我m̄敢扑無
主的工程我著做
才免辜負主功勞。
Mô͘-kúi kiáu-jiáu chin kan-khó͘
Koat-sim góa chiah sìn Iâ-so͘
Bo̍k-su pò góa kiâⁿ chiàⁿ-lō͘
Í-chêng bōe-hiáu àm-àm bong.
魔鬼攪擾真艱苦
決心我才信耶穌
牧師報我行正路
以前bōe曉暗暗摸。
Bo̍k-su pò góa góa pò lâng
Hoaⁿ-hí chò Siōng-tè ê kang
Siōng-tè si̍t-chāi chin thiàⁿ-thàng
Ū chhe Kiù-chú i pīⁿ-lâng.
牧師報我我報人
歡喜做上帝的工
上帝實在真疼痛
有差救主醫病人。
Tiōng-hu hō͘ bo̍k-su khoàn-kái
Kiò i sìn Chú ha̍p eng-kai
Āu-lâi sèng-tē ū chiām kái
Sūn-sòa bo̍k-chú siu khí-lâi.
丈夫hō͘牧師勸解
叫伊信主合應該
後來性tē有漸改
順續木主收起來。
Tit-tio̍h tō-lí ang-bó͘ hó
Saⁿ-cha̍p-poeh hòe ang sí-bô
Lêng-hûn Siōng-tè tiàu tńg-tò
Ke-lāi pàng hō͘ góa hoa̍t-lo̍h.
得著道理尪某好
三十八歲尪死亡
靈魂上帝召轉倒
家內放hō͘我發落。
Tiōng-hu sí-liáu chin hiau-hēng
Ji̍t-pún ê chîⁿ khiàm kui-chheng
Han-chî góa tio̍h kín lâi chèng
Iā thang chhī-ti chè lâi hêng.
丈夫死了真僥倖
日本的錢欠歸千
蕃薯我著緊來種
也thang飼豬債來還。
Hōe-á iā ū chio chin thàu
Saⁿ-kho͘ gō͘-kho͘ chin chiàⁿ chiâu
Múi-goa̍h hōe-chîⁿ la̍p liáu-āu
Chhun ê the̍h khì hêng tiàm-thâu.
會仔也有招真透
三箍五箍真正chiâu
每月會錢納了後
偆ê提去還店頭。
Hū-chè hêng lâng chhit poeh nî
Lóng bô hoân-ló kàu pòaⁿ-si
Lín nā m̄ sìn bián saⁿ-chìⁿ
Pêng-an khah iâⁿ lâng chhun chîⁿ.
負債還人七八年
攏無煩惱到半絲
Lín若m̄信免相chìⁿ
平安較贏人偆錢。
Tiōng-hu pàng-lo̍h nn̄g kiáⁿ-jî
Tōa-hàn kiò chò Lîm Liân-ki
Liân-ki chhit-hòe pē chiū sí
Liân-khim chí ū gō͘ hòe sî.
丈夫放落二子兒
大漢叫做林連枝
連枝七歲父就死
連欽只有五歲時。
Ūi-tio̍h pôe-iúⁿ kiáⁿ sêng-khì
Góa tio̍h keng-êng chòe pùn-ki
Kan-lân siū-khó͘ bóng péng pìⁿ
Chòe bú eng-kai tio̍h chhiâⁿ-tî.
為著培養子成器
我著經營做畚箕
艱難受苦罔péng變
做母應該著chhiâⁿ-tî。
Góa chòe pùn-ki chin kan-khó͘
Thiⁿ-kng chòe kàu pòaⁿ-mî bong
Ham-bān bōe-hiáu chòe thâu-lō͘
Chòe kàu chhiú-phôe kiông beh kô͘.
我做畚箕真艱苦
天光做到半暝摸
頇顢bōe曉做頭路
做到手皮強beh糊。
Hit sî Ji̍t-pún teh koán-lí
Tú-tio̍h chiàn-loān ê thiⁿ-nî
Chhiⁿ-chhám Tâi-oân lāu peh-sìⁿ
Kan-lân siū-khó͘ ū poeh-nî.
Hit時日本teh管理
Tú著戰亂的天年
淒慘台灣老百姓
艱難受苦有八年。
Hit sî ta̍k-ūi phòe-kip bí
Bô kàu tio̍h ài chham han-chî
Chia̍h lo̍h bô pá, gō bōe sí
Iā bô pa̍t-mi̍h thang saⁿ-thiⁿ.
Hit時逐位配給米
無夠著愛摻蕃薯
食落無飽餓bōe死
也無別物thang相添。
Ti-bah múi ê phòe saⁿ-niú
Phòe-kip chèng-bêng kui tōa-tiuⁿ
Tōa-sòe lóng-chóng phòe tâng-iūⁿ
Beh bóe tio̍h kì tī hit tiuⁿ.
豬肉每個配三兩
配給證明歸大張
大細攏總配同樣
Beh買著記tī hit張。
Hit sî pò͘-lūi phòe-kip chió
Tōa-sòe bōe-thang chhēng kàu sio
Ū chîⁿ bóe bô chin khó-sioh
Chiàn-cheng iā sī thiⁿ-ì tio̍h.
Hit時布類配給少
大細bōe-thang穿到燒
有錢買無真可惜
戰爭也是天意著。
回上一頁    終戰後,   1965年,   詩