首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有16個段落,26個語句,776個語詞,1021個音節
Tī Kám-un-choeh ê sî Tī感恩節 ê 時
Âng Ngá-hūi 洪雅惠
Ū chi̍t ê a-peh, i ka-kī tiàm tī soaⁿ-piⁿ ê chi̍t keng bô chin tōa ê chhù, i ū chin-chōe ê iûⁿ-á, ta̍k ji̍t i tio̍h chhōa hiah ê iûⁿ-á chhut-lâi chia̍h chháu. 有一個阿伯,伊家己tiàm tī山邊ê一間無真大ê厝,伊有真濟ê羊仔,逐日伊著chhōa hiah ê羊仔出來食草。
Chin tú-hó ū chi̍t keng ha̍k-hāu tī soaⁿ-téng, iā ta̍k ji̍t lóng ū gín-ná tùi chit ê a-peh teh chhī iûⁿ ê só͘-chāi kè-khì. Nā kap a-peh saⁿ-kìⁿ ê sî, a-peh lóng chin hó, kā in kiò, ū sî kā in kóng, lín nā tha̍k-chheh tńg-lâi, góa chiah kóng kò͘-sū hō͘ lín thiaⁿ, gín-ná iā ū sî ōe kóng ha̍k-hāu ê lāu-su kap in ê pêng-iú hō͘ a-peh thiaⁿ, tùi án-ni, ū chin-chōe ê gín-ná kap a-peh chòe hó ê pêng-iú. 真tú好有一間學校tī山頂,也逐日攏有囡仔tùi這個阿伯teh飼羊ê所在過--去。若kap阿伯相見ê時,阿伯攏真好,kā in叫,有時kā in講:「Lín若讀冊轉--來,我才講故事hō͘ lín聽。」囡仔也有時會講學校ê老師kap in ê朋友hō͘阿伯聽,tùi án-ni,有真濟ê囡仔kap阿伯做好ê朋友。
Ū chi̍t ji̍t, chiah ê gín-ná lóng chin hoaⁿ-hí tùi ha̍k-hāu tńg-lâi, kàu a-peh teh chhī iûⁿ ê só͘-chāi, a-peh, lí kiám chai bîn-á-chài sī sím-mi̍h ji̍t? A-peh kóng, “Sī Kám-siā-choeh,” 有一日,chiah ê囡仔攏真歡喜tùi學校轉--來,到阿伯teh飼羊ê所在。「阿伯,你kiám知明仔再是甚mi̍h日?」阿伯講:「是感謝節。」
“Tio̍h.” “Goán lāu-su kiò goán lóng the̍h chi̍t hāng goán só͘ chòe ê, á-sī goán chhī ê mi̍h khì hiàn neh!” 「著。阮老師叫阮攏提一項阮所做--ê,抑是阮飼ê物去獻--neh!」
Ū chi̍t ê kóng, “Góa beh bán góa só͘ chèng ê hoe;” koh chi̍t ê kóng, “Góa beh hiàn chi̍t chiah thó͘-á;” koh chi̍t ê kóng, “Góa beh hiàn hoan-be̍h!” “Góa beh hiàn kam-á-bi̍t,” “Góa beh hiàn kam-á.” 有一個講:「我beh挽我所種ê花。」Koh一個講:「我beh獻一隻兔仔。」Koh一個講:「我beh獻番麥!」 「我beh獻甘仔蜜。」「我beh獻柑仔。」
A-peh chiū kóng, “Lín lóng chin koai, ta̍k ê lóng chin jīn-chin teh chòe kang, góa si̍t-chāi chin ài khì chham-ka lín ê kám-siā lé-pài.” 阿伯就講:「Lín攏真乖,逐個攏真認真teh 做工,我實在真愛去參加lín ê 感謝禮拜。」
Hiah ê gín-ná chiū kóng, “A-peh, lí bîn-á-chài tio̍h lâi chham-ka goán ê hoaⁿ-hí, it-tēng tio̍h lâi lah ho͘N3? A-peh!” A-peh kóng, “hó.” Hiah ê 囡仔就講:「阿伯,你明仔再著來參加阮ê歡喜,一定著來--lah ho͘N3?阿伯!」阿伯講:「好。」
Keh ji̍t, ta̍k ê gín-ná lóng chin hoaⁿ-hí, chhēng chin chéng-chôe beh khì ha̍k-hāu, keng-kè chháu-tiûⁿ, bô khòaⁿ-kìⁿ a-peh, lóng siūⁿ kóng a-peh tāi-khài teh chún-pī beh khì hù in ê kám-siā-choeh!” Chiū lóng the̍h in beh hiàn ê mi̍h kàu ha̍k-hāu. Bô jōa-kú, lāu-su kóng lâi khai-sí kám-siā lé-pài, saⁿ-kap gîm-si, koh kî-tó, āu-lâi tāi-ke lóng bān-bān the̍h in tùi Siōng-tè hia só͘ tit-tio̍h ê mi̍h chhut-khì pâi tī thâu-chêng ê toh-téng. 隔日,逐個囡仔攏真歡喜,穿真整齊beh 去學校,經過草場,無看見阿伯,攏想講阿伯大概teh準備beh去赴in ê感謝節!就攏提in beh獻ê物到學校。無偌久,老師講來開始感謝禮拜,相kap吟詩,koh祈禱,後--來逐家攏慢慢提in tùi上帝hia所得著ê物出去排tī頭前ê桌頂。
Lāu-su tio̍h kā hiah ê ha̍k-seng kóng khí kám-siā-choeh sī tùi 1620 nî, ū chin-chōe Ki-tok-tô͘ tùi Eng-kok chō chi̍t chiah chûn, beh chhē chi̍t ê só͘-chāi tī hia lâi kèng-pài Siōng-tè; chóng-sī chit chiah chûn bô phah-sǹg tī pòaⁿ-lō͘ tú-tio̍h hong-éng, sòa thêng tī chi̍t ê sin ê tāi-lio̍k, tī hit sî tú sī 12 ge̍h thiⁿ chin kôaⁿ, mi̍h-kiāⁿ í-keng chia̍h beh liáu, tì-kàu ū ê sòa iau kap kôaⁿ sí, si̍t-chāi ū tú-tio̍h chōe-chōe ê kan-khó͘. 老師著kā hiah ê學生講起感謝節是tùi 1620年,有真濟基督徒tùi英國坐一隻船,beh chhē一個所在tī hia來敬拜上帝;總--是這隻船無扑算tī半路tú著風湧,續停tī一個新ê大陸,tī hit時tú是12月天真寒,物件已經食beh了,致到有ê續枵kap寒--死,實在有tú著濟濟ê艱苦。
Chóng-sī in iā chi̍t bīn phah-piàⁿ chòe kang, ū ê ku̍t chhân-hn̂g, ū ê chhī cheng-siⁿ, chi̍t nî kú ê phah-piàⁿ, koh tit-tio̍h Siōng-tè ê pang-chān, in beh ēng ê mi̍h-kiāⁿ chiām-chiām ū kàu, in iā lóng bô bōe kì-tit Siōng-tè, in ta̍k ê chiū chū-chi̍p khí-lâi, hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí o-ló Thiⁿ-pē chhōa in keng-kè chin kan-khó͘ ê chi̍t nî kú, che sī kám-siā-choeh ê thâu chi̍t pái. 總--是in也一面扑拚做工,有ê掘田園,有ê飼精牲,一年久ê扑拚,koh得著上帝ê幫贊,in beh用ê物件漸漸有夠,in也攏無bōe記tit上帝,in逐個就聚集--起來,歡歡喜喜o-ló天父chhōa in經過真艱苦ê一年久,che是感謝節ê頭一擺。
Hiah ê gín-ná thiaⁿ liáu, lán mā tio̍h ōe hiáu-tit kám-siā, in-ūi Siōng-tè iā chin thiàⁿ lán, in tio̍h koh gîm-si o-ló Thiⁿ-pē. Kàu lé-pài soah, lāu-su chiū kóng, kin-á-ji̍t lán hiàn chiah ê mi̍h lóng beh the̍h lâi pang-chān khah kan-khó͘ ê lâng, lín m̄-chai chai ū sím-mi̍h lâng bô? Hiah ê囡仔聽了,咱mā著會曉得感謝,因為上帝也真疼--咱,in著koh吟詩o-ló天父。到禮拜煞,老師就講,今仔日咱獻 chiah ê物攏beh提來幫贊較艱苦ê人,lín m̄知知有甚mi̍h人--無?
Hiah ê gín-ná oa̍t-lâi oa̍t-khì, teh siūⁿ kóng, lán ū chhiáⁿ a-peh lâi, thái ōe lóng bô lâi leh? It-tēng sī teh kan-khó͘, i ta̍k ji̍t hiah phah-piàⁿ chòe kang, koh í-keng hiah lāu, si̍t-chāi chin khó-lîn. Hiah ê囡仔越來越去,teh想講,咱有請阿伯來,thái會攏無來--leh?一定是teh 艱苦,伊逐日hiah扑拚做工,koh已經hiah 老,實在真可憐。
Tī hit tiong-kan ū chi̍t ê gín-ná chiū kā lāu-su kóng, “Lāu-su, goán ū kap chi̍t ê a-peh chin hó, i ta̍k ji̍t lóng tī soaⁿ-kha hiah ê chháu-tiûⁿ teh kò͘ iûⁿ, goán cha-hng ū kiò i kin-á-ji̍t lâi chham-ka lán ê kám-siā lé-pài, i ū kā goán kóng hó, chóng-sī lóng bô lâi, góa siūⁿ, i ún-tàng sī teh phòa-pīⁿ, lāu-su, góa siūⁿ tio̍h ài ēng tām-po̍h lán hiàn ê mi̍h lâi pang-chān i, hoe á-sī ké-chí lóng hó.” Tī hit中間有一個囡仔就kā老師講:「老師,阮有kap一個阿伯真好,伊逐日攏tī山腳hiah ê草場teh顧羊,阮昨昏有叫伊今仔日來參加咱ê感謝禮拜,伊有kā阮講好,總--是攏無來,我想,伊穩當是teh破病,老師,我想著ài用淡薄咱獻ê物來幫贊--伊,花抑是果子攏好。」
Lāu-su chiū kóng, “Chin hó, lín lóng ōe hiáu-tit beh pang-chān hiah ê kan-khó͘ ê lâng, Siōng-tè it-tēng chin hoaⁿ-hí.” Ū chin-chōe ê gín-ná chiū saⁿ-kap khì thàm hit ê a-peh, kó-jiân ū iáⁿ a-peh sī teh kan-khó͘, tó tī bîn-chhn̂g, i khòaⁿ tio̍h hiah chōe gín-ná lâi chin hoaⁿ-hí, hiah ê gín-ná gîm chin hó thiaⁿ ê si hō͘ a-peh thiaⁿ, iā sàng a-peh chin-chōe lé-mi̍h, bô jōa-kú chiū kā a-peh chài-chián! 老師就講:「真好,lín攏會曉得beh幫贊hiah ê艱苦ê人,上帝一定真歡喜。」有真濟ê囡仔就相kap去探hit個阿伯,果然有影阿伯是teh艱苦,倒tī眠床,伊看著hiah濟囡仔來真歡喜,hiah ê囡仔吟真好聽ê詩hō͘阿伯聽,也送阿伯真濟禮物,無偌久就kā阿伯再見!
Hit-àm, a-peh ka-kī chi̍t ê chē tī thang-á piⁿ khòaⁿ thiⁿ, ū chōe-chōe ê sió kim-chhiⁿ, i chiū kám-siā Siōng-tè, sui-jiân i ka-kī chi̍t ê, chóng-sī i ū kám-kak Siōng-tè kap i saⁿ-kap tī-teh! Siōng-tè m̄-nā hō͘ hiah ê gín-ná ōe thiàⁿ i, koh àm-sî hō͘ hiah-ni̍h chōe ê sió kim-chhiⁿ kap i chòe phōaⁿ. Hit暗,阿伯家己一個坐tī窗仔邊看天,有濟濟ê小金星,伊就感謝上帝,雖然伊家己一個,總--是伊有感覺上帝kap伊相kap tī--teh!上帝m̄若hō͘ hiah ê 囡仔會疼--伊,koh暗時hō͘ hiah-ni̍h濟ê小金星kap伊做伴。
(Lú-soan Ge̍h-khan Tē 71 kî, 1965 nî 11 ge̍h) (女宣月刊第71期,1965年11月)
回上一頁    終戰後,   1965年,   小說