Sin ê bō-á
|
新 ê 帽仔 |
Âng Ngá-hūi |
洪雅惠 |
Ū chi̍t ê gín-ná miâ kiò A-kiat, in tòa ê só͘-chāi sī khah joa̍h, lóng ài tì bō-á chiah ōe khah liâng. I ū chi̍t téng bô chin hó koh kū-kū ê bō-á, kè nî beh kàu, i chin hoaⁿ-hí teh siūⁿ, ma-ma nā chîⁿ hō͘ góa, it-tēng beh lâi bóe chi̍t téng sin bō-á; chóng-sī m̄-chai ū kàu chîⁿ bô?
|
有一個囡仔名叫做阿吉,in tòa ê 所在是較熱,攏ài戴帽仔才會較涼。伊有一頂無真好koh舊舊ê帽仔,過年beh到,伊真歡喜teh想:媽媽若錢hō͘我,一定beh來買一頂新帽仔,總--是m̄知有夠錢--無? |
Chi̍t-ji̍t chi̍t-ji̍t it-ti̍t kè, 29 àm í-keng kàu, ta̍k ê gín-ná lóng chin khoài-lo̍k thiàu-lâi thiàu-khì, in-ūi ta̍k lâng lóng ū chhiⁿ-chhau thang chia̍h, koh ū pun chîⁿ. A-kiat ê ma-ma iā chú chin chhiⁿ-chhau, chia̍h pn̄g pá, in pa-pa chi̍t lâng pun 5 kho͘ hō͘ in, sui-jiân bô chin-chōe, in iā chin hoaⁿ-hí.
|
一日一日一直過,29 暗已經到,逐個囡仔攏真快樂跳來跳去,因為逐人攏有chhiⁿ-chhau thang食,koh有分錢。阿吉ê媽媽也煮真chhiⁿ-chhau,食飯飽,in爸爸一人分五箍hō͘ in,雖然無真濟,in也真歡喜。 |
Keh-ji̍t thàu-chá, tāi-ke chin chá khí-lâi, ma-ma chhōa A-kiat kap ché-ché khì koe-ni̍h khòaⁿ nāu-jia̍t. Hit ji̍t hong chin thàu, koe-lō͘ iā chin-chōe lâng teh thit-thô khòaⁿ nāu-jia̍t, in ná kiâⁿ ná khòaⁿ, kiâⁿ kàu chi̍t keng bōe bō-á ê tiàm, A-kiat khòaⁿ-tio̍h lāi-bīn ê bō-á lóng chin súi, i khiā hia it-ti̍t khòaⁿ, khòaⁿ kah bōe kì-tit ma-ma, ma-ma iā m̄-chai i tī hia teh khòaⁿ, sòa it-ti̍t kiâⁿ-khì. A-kiat khiā hia siūⁿ, góa nā ū kàu chîⁿ it-tēng beh bóe, chiū mn̄g kò͘ tiàm--ê “Hit téng chhiⁿ-sek ê bō-á jōa chōe chîⁿ?”
|
隔日透早,逐家真早起--來,媽媽chhōa 阿吉kap姊姊去街--ni̍h 看鬧熱。Hit日風真透,街路也真濟人teh thit-thô看鬧熱,in 那行那看,行到一間賣帽仔ê店,阿吉看著內面ê帽仔攏真súi,伊企hia一直看,看kah bōe記tit媽媽;媽媽也m̄知伊tī hia teh看,續一直行--去。阿吉企hia想,我若有夠錢一定beh買,就問顧店--ê:「Hit 頂青色ê帽仔偌濟錢?」 |
“15 kho͘.” Ah! Iáu bô kàu chîⁿ, chiū lī-khui hit keng tiàm, ná kiâⁿ sòa siūⁿ tio̍h sī ma-ma chhōa i chhut-lâi ê. Chhē lóng bô in ma-ma, āu-lâi chiū ka-kī kiâⁿ tńg-khì, teh kiâⁿ lō͘ hut-jiân-kan koh siūⁿ-tio̍h i ê kū bō-á bô--khì, it-tēng sī hō͘ hong chhe--khì, iā m̄-chai tī tó-ūi bô--khì, lâng koh iáu chin-chōe, chin pháiⁿ chhē, chiū tńg-khì. Kàu chhù í-keng chin òaⁿ, ma-ma í-keng chún-pī tiong-tàu pn̄g hó, beh kiò tāi-ke lâi chia̍h.
|
「15箍」Ah!Iáu無夠錢,就離開hit間店,那行續想著是媽媽chhōa伊出--來ê。Chhē攏無in媽媽,後--來就家己行--轉去。Teh行路忽然間koh 想著伊ê舊帽仔無--去,一定是hō͘風吹--去,也m̄知tī tó位無--去,人koh iáu真濟,真歹chhē,就轉--去。到厝已經真晏,媽媽已經準備中晝飯好,beh叫逐家來食。 |
A-kiat cháu ji̍p-khì, kā ma-ma kóng, “Góa ê bō-á teh kiâⁿ lō͘ ê sî bô--khì.”
|
阿吉走--入去,kā 媽媽講:「我ê帽仔teh行路ê時無--去。」 |
“Sī cháiⁿ-iūⁿ?” I kóng, “M̄-chai sím-mi̍h sî hō͘ hong chhe-khì.”
|
「是cháiⁿ-iūⁿ?」伊講:「M̄知甚mi̍h時hō͘風吹--去。」 |
Ma-ma chiū kā i kóng, “Hit téng bō-á iáu ōe tì-tit, chia̍h pn̄g pá tio̍h khì chhē tńg-lâi.”
|
媽媽就kā伊講:「Hit頂帽仔iáu會戴--tit,食飯飽著去chhē--轉來。」 |
“Chóng-sī góa chhē chin kú chhē lóng bô.”
|
「總--是我chhē真久chhē攏無。」 |
Ma-ma kóng, “Chit chūn khah bô lâng teh kiâⁿ, koh khì chhē.” Bô hoat-tō͘, A-kiat chia̍h pá chiū koh khì beh chhē kū ê bō-á.
|
媽媽講:「這陣較無人teh行,koh去chhē。」無法度,阿吉食飽就koh去beh chhē舊帽仔。 |
Tú kiâⁿ chhut koe-lō͘ bô jōa hn̄g, i thiaⁿ tio̍h ū lâng tōa siaⁿ hoah kóng, “Pháiⁿ cheng-siⁿ, lóng bōe thiaⁿ ōe.”
|
Tú行出街路無偌遠,伊聽著有人大聲喝講:「歹精牲,攏bōe聽話。」 |
A-kiat oa̍t-thâu khòaⁿ, ū chi̍t ê lāu a-pô chhiú-ni̍h the̍h chi̍t tiâu soh-á teh jip chi̍t chiah iûⁿ-á, i it-ti̍t jip, chóng-sī chhin-chhiūⁿ chin chhut-la̍t koh jip bōe tio̍h ê khoán, iûⁿ-á ná cháu ná hn̄g. A-kiat chiū cháu chòe chêng khì beh pang-chān a-pô lia̍h iûⁿ-á, jip chin kú, cháu kè kúi-nā tiâu lō͘, A-kiat koh cháu khah kín, kàu chi̍t só͘-chāi iûⁿ-á ê soh-á khì khê tiâu teh, i chiah lia̍h-tio̍h, cháu kàu chin chhoán, chóng-sī i kám-kak khoài-lo̍k, i chiū khan lâi hêng a-pô.
|
阿吉越頭看,有一個老阿婆手--ni̍h提一條索仔teh jip一隻羊仔,伊一直jip,總--是親像真出力koh jip bōe著ê款,羊仔那走那遠。阿吉就走做前去beh幫贊阿婆掠羊仔,jip真久,走過幾若條路,阿吉koh走較緊,到一所在羊仔ê索仔去khê tiâu--teh,伊才掠著,走到真喘,總--是伊感覺快樂,伊就牽來還阿婆。 |
A-pô chin hoaⁿ-hí, kā i to-siā, koh tùi tē-á lāi the̍h 5 kho͘ hō͘ A-kiat, i bô ài the̍h, chóng-sī a-pô kóng, lí tio̍h kā góa the̍h khí-lâi góa chiah hoaⁿ-hí, āu-lâi chiah kā the̍h, A-kiat kā a-pô seh to-siā liáu, chiū koh tùi chhī-á kiâⁿ khì.
|
阿婆真歡喜,kā伊多謝,koh tùi袋仔內提5箍hō͘阿吉,伊無ài提,總--是阿婆講:「你著kā我提--起來,我才歡喜。」後--來才kā提,阿吉kā阿婆說多謝了,就koh tùi市仔行--去。 |
Kiâⁿ bô kú, hut-jiân khòaⁿ-kìⁿ thô͘-kha ū chi̍t-lia̍p chi̍t-lia̍p ê mi̍h teh lìn--lâi. A-kiat chiū cháu óa khòaⁿ, sī kam-á, m̄-chai tùi tó-ūi lìn chiah chōe kam-á lâi? I it-ti̍t khioh, khioh lóng bōe liáu, āu-lâi kia̍h thâu khòaⁿ, ū chi̍t ê a-peh, ēng chhia chài láng-á, hit ê láng-á sī teh tóe kam-á ê, chóng-sī a-peh khiâ kàu oat-kak ê só͘-chāi, khiâ bô hó-sè sòa péng lo̍h-khì, chi̍t kóa kam-á chiah lóng lak tī thô͘-kha. A-kiat chiū koh pang-chān a-peh khioh kam-á tī láng-lāi, kàu thô͘-kha lóng bô pòaⁿ lia̍p.
|
行無久,忽然看見塗腳有一粒一粒ê物teh lìn--來。阿吉就走倚看,是柑仔,m̄知tùi tó位lìn chiah濟柑仔來?伊一直拾,拾攏bōe了,後--來kia̍h頭看,有一個阿伯,用車載籠仔,hit個籠仔是teh té柑仔--ê。總--是阿伯騎到斡角ê所在,騎無好勢煞péng--落去,一寡柑仔才攏落tī塗腳。阿吉就koh幫贊阿伯拾柑仔tī籠內,到塗腳攏無半粒。 |
A-peh chin hoaⁿ-hí, khòaⁿ A-kiat hiah-ni̍h koai, chiū tùi tē-á lāi the̍h 5 kho͘ hō͘ A-kiat, i m̄ the̍h, chóng-sī a-peh it-ti̍t kóng bô iàu-kín, hō͘ lí thang khì bóe mi̍h-kiāⁿ, thang kè chi̍t ê khoài-lo̍k ê sin-nî; i kā a-peh the̍h-khì, kóng to-siā, chiū tùi chhī-á kiâⁿ-khì beh chhē bō-á.
|
阿伯真歡喜,看阿吉hiah-ni̍h乖,就tùi袋仔內提5箍hō͘阿吉,伊m̄提,總--是阿伯一直講:「無要緊,hō͘你thang去買物件,thang過一個快樂ê新年。」伊kā阿伯提--去,講多謝,就tùi市仔行去beh chhē帽仔。 |
Koh chi̍t pái kiâⁿ kàu bō-á tiàm, khòaⁿ tio̍h hit téng chhiⁿ-sek ê bō-á, i siūⁿ kóng góa ê bō-á í-keng bô--khì, beh chhē mā chhē bô, góa ōe thang chiong só͘ tit-tio̍h ê chîⁿ lâi bóe góa só͘ ài ê mi̍h. I chiū kā bōe bō-á ê lâng kóng, “Kā lín bóe hit téng chhiⁿ-sek ê bō-á,”
|
Koh一擺行到帽仔店,看著hit 頂青色ê帽仔,想講我ê帽仔已經無--去,beh chhē mā chhē無,我會thang將所得著ê錢來買我所ài ê物。伊就kā賣帽仔ê人講:「Kā lín買hit頂青色ê帽仔。」 |
“Cha̍p-gō͘ kho͘.” Hit lâng chiū the̍h hō͘ i. A-kiat tì khòaⁿ, chin ha̍h koh hó khòaⁿ, chiū the̍h pa-pa, a-pô kap a-peh só͘ hō͘ i ê chîⁿ tú 15 kho͘ hō͘ i, chin hoaⁿ-hí, chiū ná kiâⁿ ná cháu tńg-khì.
|
「十五箍。」Hit人就提hō͘伊。阿吉戴看,真合koh 好看,就提爸爸、阿婆kap阿伯所hō͘伊ê錢tú 15箍hō͘伊,真歡喜,就那行那走--轉去。 |
Kàu chhù, ma-ma khòaⁿ i hiah-ni̍h hoaⁿ-hí, koh chhiú the̍h chi̍t téng sin ê bō-á, mn̄g kóng, “Sī cháiⁿ-iūⁿ?” A-kiat chiū kóng hō͘ i thiaⁿ só͘ keng-kè ê tāi-chì. Ma-ma, pa-pa kap ché-ché thiaⁿ liáu lóng chin hoaⁿ-hí, koh kóng A-kiat sī chin koai chiah ōe thang tit-tio̍h hiah-ni̍h súi ê bō-á. Te̍k-pia̍t A-kiat ka-kī chin hoaⁿ-hí, kè chi̍t ê khoài-lo̍k ê sin-nî.
|
到厝,媽媽看伊hiah-ni̍h歡喜,koh 手提一頂新ê帽仔,問講:「是cháiⁿ-iūⁿ?」阿吉就講hō͘伊聽所經過ê代誌。媽媽、爸爸kap姊姊聽了攏真歡喜,koh講阿吉是真乖才會thang得著hiah-ni̍h súi ê帽仔。特別阿吉家己真歡喜,過一個快樂ê 新年。 |
(Lú-soan Ge̍h-khan Tē 62 kî, 1965 nî 2 ge̍h)
|
(女宣月刊第62期,1965年2月) |