首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有47個段落,91個語句,1664個語詞,2398個音節
An-lo̍k ke_06 安樂街_06
Bô chù-bêng 無注明
Tē la̍k Chiuⁿ 第六章
Chit-ê lé-pài, Lī-su-tē kap Tok-hui chai chit-ê sî-ji̍t put-chí tn̂g. Tok-hui m̄-ài kóng-ōe, hóng- hut-kan tùi Lī-su-tē kóng, "Put-lūn tó-ūi to bô góa ê ke, góa ia̍h bô hoat-i-tā-ôa." 這個禮拜,Lī-su-tē 佮 Tok-hui知這個時日不止長。Tok-hui m̄愛講話,彷彿間對Lī-su-tē 講:「不論佗位都無我ê 街,我亦無法伊 tā-ôa。」
Lī-su-tē kan-ta sī ji̍t--sî chiūⁿ ke choān-khîm, àm tò--lâi, Tok-hui bô chhin-chhiūⁿ chá-chêng chiong khîm lâi pìⁿ-lāng. Lī-su-tē kan-ta 是日--時上街轉琴,暗倒--來,Tok-hui無親像早前 將琴來 pìⁿ弄。
Thâu-chi̍t-ji̍t ê-hng, Lī-su-tē choān kòe saⁿ tè ê khek-tiāu, tò-tńg-lâi kàu lâu-téng, chiū ài choān An-lo̍k-ke ê tiāu, Tok-hui kóng, "Góa ê koai gín 37 ná, lí bo̍h-tit choān hit-ê khek-tiāu, góa m̄-ài thiaⁿ, in-ūi éng-oán bē-tit-tio̍h An-lo̍k-ke.” 頭一日e昏,Lī-su-tē 轉過3塊 ê 曲調,倒轉來到樓頂,就愛轉安樂街 ê 調,Tok-hui 講:「我ê 乖囝仔,你莫得轉hit個曲調,我m̄愛聽,因為永遠bē得著安樂街。」
Taⁿ lūn Tok-hui chiông-chêng khîm sī i sim- koaⁿ ì-ài, kàu chit-tia̍p tian-tò jiá i iu-būn. Lī-su-tē khòaⁿ-kì, chit-ê chêng-hêng, sī bô mi̍h thang an-ùi ilah. Khí-thâu khòaⁿ i-ê pē N ê i-seng chiàu i só͘ èng-ún ê ōe, tē-jī pái iū-koh lâi kā Tok-hui kóng, "M-bián tek-khak chia̍h io̍h, che pēⁿ bô hoat-tō͘ thang i-tī, kàu chit-ê tē-pō͘ si̍t- chāi put-chí oh lah." 今論Tok-hui 從前琴是伊心肝意愛,到這tia̍p 顛倒惹伊憂悶。 Lī-su-tē 看見,這個情形,是無物 thang安慰依lah。起頭看伊 ê病ê醫 照伊所應允 ê 話,第2擺又koh來kā Tok-hui 講:「M̄免的確食藥,che 病無法度thang醫治,到這個地步實在不止oh--lah。」
Tok-hui khòaⁿ i-ê sèⁿ-miā ná gûi-hiám, chhin- chhiūⁿ soh-á chi̍t-ji̍t chi̍t-ji̍t lēng chi̍t-ji̍t lám, m̄- chai beh tùi tó-lo̍h-khì. I kap Lī-su-tē hīn bē- tit-thang An-hioh-ji̍t khoài-khoài kàu, ài thiaⁿ tē- jī-chat ê si àn-cháiⁿ-iūⁿ kóng, kiám-chhái ū thang ǹg-bāng; ē hō͘ Tok-hui ū chōe ê sîn-hûn kàu An- lo̍k-ke ia̍h kú-káⁿ. Tok-hui 看伊 ê性命那危險,親像索仔一日一日lēng一日lám,m̄ 知beh對佗落去。伊佮 Lī-su-tē 恨bē 得thang安息日快快到,愛聽第2節ê 詩àn- cháiⁿ-iūⁿ講,kiám-chhái有thang 向望;會hō͘ Tok-hui有罪 ê 身份到安樂街亦 kú-káⁿ。
Í-keng kàu lé-pài-ji̍t, hong-hō͘ chò chi̍t-ē kàu, tī lé-pài-tn̂g chū-chi̍p ê lâng pí pêng-ji̍t khah chió. Sian-siⁿ ji̍p tn̂g-lâi khòaⁿ-kìⁿ lâng sui-jiân sī chió. khiok ū put-chí ì-ài hoaⁿ-hí thiaⁿ i'; i thè thiaⁿ tō-lí ê lâng pek-chhiat kiû Chú, hō͘ in tāi-ke ê-hng ē-tit-tio̍h éng-oán ê hok-khì. 已經到禮拜日,風雨做一下到,tī 禮拜堂聚集 ê 人比平日較 少。先生入堂來看見人雖然是少。卻有不止意愛歡喜聽依;伊替聽道理 ê 人迫切求主,hō͘ in大家 e昏會tit著永遠 ê福氣。
I teh kóng tê-ba̍k ê sî, tn̂g-lāi chēng-chēng bô chò siaⁿ, lóng siông-sè teh thiaⁿ. Lī-su-tē khòaⁿ kàu ba̍k-chiu bô ni̍h, ia̍h put-chí choan-sim ài-beh 38 thiaⁿ,chhin-chhiūⁿ chhùi iau chhùi khoah chi̍t- poaⁿ-iūⁿ. 伊teh 講題目 ê 時,堂內靜靜無做聲,攏詳細teh 聽。Lī-su-tē 看 到目珠無ni̍h,亦不止全心愛beh 聽,親像嘴枵嘴闊一般樣。
Só͘ kóng che tê-ba̍k sī sím-mi̍h? Chiū-sī "Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘ Ki-tok ê hoeh, tek-khak ē sé-chheng lán chiah-ê it-khài ê chōe." 所講che題目是啥物? 就是「上帝 ê 子耶穌基督 ê血,的確會洗清咱 chiah-ê 一概ê 罪。」
Sian-siⁿ hō͘ in tāi-ke siūⁿ--tio̍h chêng lé-pài-ji̍t só͘ kóng ê chheh, jiân-āu chiap-sòa ē-té kóng, chiū-sī kóng, "Hit-ê êng-kng ê siâⁿ-chhiûⁿ, n̂g-kim ê ke-lō͘, tāi-ke kam-goān ì-ài kàu hit tah? Nā-sī ū chōe ê lâng bē-tit-ji̍p; hiān-chāi chit lé-pài- tn̂g-lāi ê lâng, chiông-tiong ū lâng ka-tī chai i sī chi̍t-ê chōe-jîn, ài chai khòaⁿ àn-chái-iūⁿ chiah ē- tit ji̍p Thiⁿ-siâⁿ, tiâu-kò͘-ì lâi thiaⁿ chit-hō tō-lí. ū hit-hō ê lâng á-bô?" 先生hō͘ in 大家想--著前禮拜日 所講 ê 冊,然後接續下底講,就是講:「Hit個榮光 ê 城牆,黃金 ê 街路,大家甘願意愛到hit tah?若是有罪 ê 人bē得入;現在這禮拜堂內 ê人,從中有人家己知伊是一個罪人,愛知看àn- cháiⁿ-iūⁿ才會得入天城,刁故意來聽這號道理。有 hit號 ê人抑無?」
Lī-su-tē sè-á-siaⁿ teh ìn kóng, "Ū, chiū-sī góa lah." Lī-su-tē 細仔聲 teh應講:「有,就是我--lah。」
Sian-siⁿ kóng, "Góa khò Chú pang-chān, chí-sī lín tāi-ke chi̍t-ê hoat-tō͘. Lín kap góa pún-jiân sī ū chōe ê lâng; nā ū chi̍t-hāng chōe, chiū tì-kàu hō͘ Thian-tông ê mn̂g koaiⁿ-teh; hòng-kiam lán tāi-ke só͘ chò ê chōe sī chheng-chheng bān-bān, m̄-nā chi̍t-hāng niā-niā, sim-koaⁿ lóng hō͘ chōe bak kàu kiaⁿ-lâng. 先生講:「我靠主幫贊,指示 lín大家一個法度。Lín 佮我本然是有罪ê 人;若有一項罪,就致到 hō͘ 天堂 ê 門關teh;hòng-kiam 咱 大家所做 ê 罪是千千萬萬,m̄若一項niā-niā,心肝攏hō͘ 罪 bak到驚人。
Sui-jiân sī án-ni, khiok ū chi̍t-hāng pó-pòe ê mi̍h, ē chiong lán ê sim-koaⁿ sé kàu chheng-khì, ke̍k pe̍h chhin-chhiūⁿ seh, tû chit-hāng í-gōa, bô pa̍t-mi̍h hoat-tō͘ lah. Taⁿ hit-ê pó-pòe ê mi̍h, chiū- sī góa che tê-ba̍k só͘ kóng, "Iâ-so͘ Ki-tok ê hoeh." 雖然是án-ni,卻有一項寶貝ê 物,會將咱ê 心肝洗到清氣,極白親像雪,除這項以外,無別物法度lah。今hit個寶貝ê 物,就是我che題目所講:「耶穌基督 ê血。」
Tī ē-té ū kóng-khí kàu bêng-bêng pe̍k-pe̍k, Iâ- so͘ ê hoeh àn-cháiⁿ-iūⁿ ē sé-chheng lâng ê chōe. I tī Kok-kok-thaⁿ hō͘ lâng tèng sí tī si̍p-jī-kè, hóng-hut chhin-chhiūⁿ khui chi̍t-tiâu sé-sim ê chheng-chôaⁿ. Iâ-so͘ goân-pún sī Siōng-tè to̍k- seⁿ ê Kiáⁿ; i-ê seng-khu lâu-chhut pó-hoeh, ū bô kiông-chīn ê kong-lô, ē sio̍k lâng ê chōe. Tùi chêng Iâ-so͘ i só͘ khui ê chúi-goân, chiong chōe sé chheng-khì: sé-chheng ê lâng kàu Thiⁿ-siâⁿ ê chin-chu mn̂g, mn̂g lóng khui-teh, in-ūi in tāi-ke sim-lāi bô chi̍t-tiám ê kiaⁿ-lâng, lóng sī chheng-chheng khì-khì ê. Tī 下底有講起到明明白白,耶穌 ê血àn- cháiⁿ-iūⁿ會洗清人 ê 罪。伊tī 各各他 hō͘ 人釘死tī 十字架,彷彿親像開一條洗心 ê 清泉。耶穌原本是上帝獨生 ê 子;伊 ê身軀流出寶血,有無窮盡 ê 功勞,會贖人 ê 罪。對前耶穌伊所開 ê 水源,將罪洗清氣: 洗清ê 人到天城 ê 真珠門,門攏開teh,因為in大家心內無一點 ê 驚人,攏是清清氣氣--ê。
Taⁿ kin-á-ji̍t pek-chhiat khún-kiû khó͘-khǹg bián-lē lé-pài-tn̂g-lāi ê lâng, ài-beh Kiù-chú ēng pó-hoeh sé-chheng lín tāi-ke ê sim, thang chiong chit chhiú si tē-jī-chat só͘ kóng ê, chiū-sī kóng: 今今仔日迫切懇求苦勸勉勵禮拜堂內 ê人,愛beh 救主用寶血洗清 lín 大家 ê 心,thang將這首詩第2節所講--ê,就是講:
Kiù-chú Siōng-tè Iûⁿ-ko,
Góa lâi khún-kiû sià-chōe,
Chheng-khì góa pháiⁿ-sim,
Chheng-khì góa pháiⁿ-sim,
Só͘ kiâⁿ lóng bô khiàm-khoeh.
救主上帝羊羔,
我來懇求赦罪,
清氣我歹心,
清氣我歹心,
所行攏無欠缺。
Chiong chit chhiú si lâi chò kî-tó-bûn ēng sim khún-kiû. Góa tī tê-ba̍k-lâi ū nn̄g ê jī put-chí thang an-ùi lâng ê sim, chiū-sī it-khài, lóng sī hit nn̄g jī. 將這首詩來做祈禱文用心懇求。我tī題目來有2個字不止thang安慰人ê心,就是一概,攏是hit二字。
Pháiⁿ-ōe, Pháiⁿ ê só͘ kiâⁿ, pháiⁿ ê liām-thâu,nā ū chit-hō ê sió pan-tiám, kap tōa phiàn ê hûn- jiah, o͘-àm, ù-òe, chìm-chū tī kiaⁿ-lâng, lóng pau- hâm chāi-lāi; bô lūn sím-mi̍h tōa sū, lóng ē iám- khàm; bô lūn sím-mi̍h o͘-àm lóng ē sé-tû. Hiān- chāi tī lé-pài-tn̂g-lāi ê lâng, chōe ū tit-tio̍h sé- khì á-bô? Ū tit-tio̍h sià-bián á-bô? Koh mn̄g ta̍k-lâng chi̍t-kù-ōe, chit-tia̍p tī lín tāi-ke sim-lāi ū-ê bak--tio̍h Iâ-so͘ ê hoeh,ū-ê tòa ka-tī ê chōe nn̄g-iūⁿ tek-khak tiāⁿ-tio̍h ū chi̍t-iūⁿ; lín tāi-ke tàu-tí ū tó-lo̍h chi̍t-iūⁿ leh?” 歹話,歹ê 所行,歹ê 念頭,若有這號 ê 小斑點,佮大遍 ê 痕跡,黑暗、污穢,浸chū tī 驚人,攏包含在內;無論啥物大事,攏會iám-khàm;無論啥物黑暗攏會洗除。現在tī 禮拜堂內 ê人,罪有得著洗去抑無?有得著赦免抑無?Koh問逐人一句話,這tia̍p tī lín大家心內有ê bak--著耶穌ê血,有ê tòa 家己ê 罪二樣的確tiāⁿ著有一樣;lín大家到底有佗落一樣leh?」
Kóng-liáu thêng chi̍t-sî-á kú, ài lâng chhâ-khó ka-tī ê sim; tn̂g-lāi tiām-tiām bô siaⁿ. Lī-su-tē sim-lāi teh khún-kiû, àm-àm teh liām: 講了停一時仔久,ài 人查考家己 ê心;堂內tiām-tiām無聲。Lī-su-tē心內 teh懇求,暗暗teh念:
Chheng-khì góa pháiⁿ-sim,
Chheng-khì góa pháiⁿ-sim,
Só͘ kiâⁿ lóng bô khiàm-khoeh.
清氣我歹心,
清氣我歹心,
所行攏無欠缺。
Chit-nn̄g kù-si. 這二句詩。
Sian-siⁿ koh khǹg in kóng, “Ê-hng tek-khak tio̍h iàu-kín khì chiū-kīn chúi ê goân-thâu, m̄- thang iân-tî; lín tāi-ke ta̍k-lâng tò-khì, koh iàu- kín tī chhù-lāi tio̍h kūi-teh, sìn Iâ-so͘ chin-chiàⁿ chhin-chhiūⁿ kap lán siāng chi̍t só͘-chāi; hit-tia̍p chiah sǹg sī kàu i-ê bīn-chêng. Iū-koh khǹg lín tāi-ke chiong ka-tī ê chōe thok-tiōng kau-tāi Iâ- so͘, kiû i ēng pó-hoeh sé-chheng, hō͘ lín tāi-ke ê sim pí seh khah pe̍h; koh mn̄g lín, Ài chit-ê khoán-sit á m̄-ài, khéng án-ni á m̄-khéng?” 先生 koh 勸in講:「E昏的確著要緊去就近水 ê源頭,m̄-thang延遲;lín大家逐人倒--去,koh 要緊tī 厝內著跪teh,信耶穌真正親像佮咱像一所在;hit-tia̍p才算是到伊ê面前。Iū-koh 勸lín大家將家己ê 罪託重交代耶穌,求伊用寶血洗清,hō͘ lín大家ê心比雪較白;koh問lín,愛這個款式抑m̄愛,肯án-ni抑m̄肯?
Lī-su-tē sim-lāi teh in “Góa ài.” Lī-su-tē心內teh應:「我ài。」
Beh chhut-khì ê sî-chūn, sian-siⁿ tī lé-pài-tn̂g mn̂g-kháu teh khiā, mn̄g sio-bat ê lâng hó mah. Hit chi̍t-sî Úi sian-siⁿ ê bīn-māu ū ià-lán ê khoán- sit. I àn-cháiⁿ-iūⁿ khún-kiû pek-chhiat khǹg--lâng, sī ǹg-bāng ū lâng thiaⁿ chit-ê ōe chhim-sìn ji̍p sim-lāi. I nā khòaⁿ-chhut ū lâng khǹg chit-ê ì-sù tī sim-koaⁿ, tùi i bīn-chêng kiâⁿ-kòe, tek-khak thè i kî-tó Kiù-chú, chiong chéng-chí iā tī i ê sim-lāi hoat-siⁿ--khí-lâi, tī i sim--n̍i̍h kiat hó kóe- chí. Tiong-kan ia̍h ū lâng tī-hia, tī-chia teh kóng-ōe, sian-siⁿ khòaⁿ in tāi-ke iu-chhiû, sim-lāi kò͘-ì kóng, "Chú ê chéng-chí lóng ka-la̍uh tī khang-khang mah?" Beh出去ê時陣,先生tī禮拜堂門口 teh企,問sio-bat ê人好mah。Hit一時Úi--先生ê面貌有厭lán ê 款式。伊àn- cháiⁿ-iūⁿ懇求迫切勸--人,是向望有人聽這個話深信入心內。伊若看出有人勸這個意思tī 心肝,對伊面前行過,的確替伊祈禱救主,將種子掖 tī 伊ê心內發生--起來,tī伊心--n̍i̍h 結好果子。中間亦有人tī-hia,tī-chia teh講話,先生看in大家憂愁,心內故意講:「主ê 種子攏ka落 tī 空空mah?」
Sian-siⁿ kóng tō-lí ê sî, khòaⁿ-kìⁿ Lī-su-tē ba̍k- chiu bô ni̍h teh khòaⁿ i, siông-sè teh thiaⁿ tō-lí; só͘-í chit-ê gín-ná kàu beh chhut-khì ê sî-chūn, sian-siⁿ kiò i lâi kap i kóng-ōe, ài mn̄g i só͘ thiaⁿ ê, ē-hiáu-tit á-bē; chhiú hōaⁿ tī i-ê keng-thâu- téng kóng, "Góa ê gín-ná, lí ē-kì-tit góa tú-á só͘ kóng ê tê-ba̍k mah?" Lī-su-tē ìn-tap lóng bô chhò. 先生講道理 ê時,看見Lī-su-tē 目珠無ni̍h teh 看伊,詳細teh聽道理;所在這個囡仔到beh出去ê時陣,先生叫伊來佮伊講話,愛問伊所聽ê,會曉得抑bē;手hōaⁿ tī伊ê肩頭頂講:「我ê 囡仔,你會記得我抵仔所講 ê題目mah?」 Lī-su-tē 應答攏無錯。
Sian-siⁿ chiū hoaⁿ-hí, iū-koh kóng,"Lí ē-kì-tit góa ké-soeh tê-ba̍k ê ōe á-bē?" Koh mn̄g i ke- lāi ê sū-chêng. 先生就歡喜,又koh講:「你會記得我解說題目 ê 話抑bē?」Koh問伊街內 ê 事情。
Lī-su-tē kóng-khí Tok-hui phòa-pēⁿ ê tāi-chì, chí-ū chhun chi̍t-goe̍h-ji̍t ê sèⁿ-miāⁿ tiāⁿ-tiāⁿ; i kam-goān chai àn-cháiⁿ-iūⁿ thang kàu An-lo̍k-ke. Lī-su-tē 講起Tok-hui破病 ê 事誌,只有偆一月日ê 性命tiāⁿ-tiāⁿ;伊甘願知àn- cháiⁿ-iūⁿ thang到安樂街。
Sian-siⁿ kóng, "Góa ài khì khòaⁿ i." Chiū chiong Tok-hui khiā-khí ê só͘-chāi kì tī sè-pún- chheh; í-āu kap Lī-su-tē kūi tī lé-pài-tn̂g-lāi kiû Iâ-so͘ sé-chheng i ê chōe. 先生講:「我ài 去看伊。」就將Tok-hui企起 ê 所在記tī 細本冊;以後佮 Lī-su-tē 跪tī 禮拜堂內求耶穌洗清伊ê 罪。
Kî-tó liáu Lī-su-tē tò-khì, sim-lāi hoaⁿ-hí, in-ūi ê-hng ū hó ê siau-sit thang kā Tok-hui kóng. 祈禱了Lī-su-tē倒--去,心內歡喜,因為e昏有好ê 消息thang kā Tok-hui 講。
I kiâⁿ teh-beh kàu lâu-thui ê só͘-chāi, koh-khah kín cháu, siūⁿ beh chiong só͘ thiaⁿ ê lóng-chóng kā Tok-hui kóng; kìⁿ-tio̍h bīn chiū kóng, "Lāu- peh ah! góa kin-á-ji̍t ū tit-tio̍h hó ki-hōe, thiaⁿ- kìⁿ ke̍k hó ê siau-sit, thoân-tō ê sian-siⁿ kap góa kóng-ōe, ia̍h ū kóng ài lâi khòaⁿ lí." 伊行teh-beh 到樓梯 ê 所在,koh較緊走,想beh 將所聽ê 攏總kā Tok-hui 講;見著面就講:「老伯--ah!我今仔日有得著好機會,聽見極好ê 消息,傳道ê 先生佮我講話,亦有講ài來看你。」
Tok-hui chiū mn̄g i kóng, "Kàu An-lo̍k-ke, tàu- tí sī àn-cháiⁿ-iūⁿ?" Tok-hui 就問伊講:「到安樂街,到底是àn- cháiⁿ-iūⁿ?」
Ìn-kóng, "Lí kap góa lóng bē sái-tit tòa chōe ji̍p-khì, to̍k-to̍k ū chi̍t-ê hoat-tō͘, chiū-sī Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-to͘ Ki-tok ê hoeh ē sé-chheng lán tāi-ke ê chōe, chit-kù-ōe kì tī Sèng-chheh, sī sian-siⁿ só͘ kóng ê tê-ba̍k." 應講:「你佮我攏bē sái 得tòa 罪入去,獨獨有一個法度,就是上帝ê 子耶穌基督 ê血會洗清咱大家ê 罪,這句話記tī 聖冊,是先生所講 ê題目。」
Tok-hui kóng, "Lí chiong chit-ê tāi-chì siông- sè kā góa kóng." Tok-hui 講:「你將這個事誌詳細kā 我講。」
Lī-su-tē kóng, "Nā tû-khì Iâ-so͘ ê hoeh, chōe chiū bē-ē sé-chheng-khì; lí kap góa só͘ eng-kai- tio̍h chò ê, chiū-sī kàu i-ê bīn-chêng khì kiû i, i kin-mê chiū ē ín lán : chit-kúi-kù-ōe lóng sī sian- siⁿ kóng ê." Lī-su-tē 講:「若除去耶穌 ê血,罪就bē會洗清氣;你佮我所應該著做ê,就是到伊 ê面前去求伊,伊今暝就會允咱:這幾句話攏是先生講 ê。」
Lī-su-tē kóng, "Góa ê-hng koh o̍h chi̍t-chat-si;" tùi hit-tia̍p sòa kap Tok-hui kūi-teh, bān-bān teh liām hit-ê si, chiū-sī kóng: Kiù-chú Siōng-tè Iûⁿ-ko, Góa lâi khún-kiû sià-chōe, Chheng-khì góa pháiⁿ-sim, Chheng-khì góa pháiⁿ-sim, Só͘ kiâⁿ lóng bô khiàm-khoeh. Lī-su-tē講:「我e昏 koh學一節詩;」對hit-tia̍p sòa 佮 Tok-hui 跪teh,慢慢teh念hit個詩,就是講:救主上帝羊羔,我來懇求赦罪,清氣我歹心,清氣我歹心,所行攏無欠缺。
Tok-hui ia̍h o̍h i án-ni liām, siaⁿ-im sè-á-siaⁿ teh kóng, "Góa kam-goān hō͘ Iâ-so͘ sé-chheng góa ê chōe." Tok-hui亦學伊 án-ni 念,聲音細仔聲teh講:「我甘願hō͘ 耶穌洗清我ê 罪。」
Lī-su-tē kóng, "I khéng ín lán, lâng kàu Iâ-so͘ hit-tah, tek-khak bē hō͘ i sak--chhut-lâi." Lī-su-tē 講:「伊肯允咱,人到耶穌hit tah,的確bē hō͘伊sak--出來。」
Tok-hui kóng, "Góa sī lāu-lâng, hoān--tio̍h ê chōe chin tāng, chiông-chêng lóng m̄-bat siūⁿ; chit-ê lé-pài kèng-jiân teh siūⁿ--tio̍h chōe sī put- chí tōa, m̄-chai i ia̍h khéng beh kā góa sé--khì- lâi bô?" Tok-hui 講:「我是老人,犯--著ê罪真重,從前攏m̄-bat 想;這個禮拜竟然teh想--著罪是不只大,m̄知伊亦肯beh kā我洗--去 來無?」
Lī-su-tē kín-kín ìn i kóng, "I sī koat-toàn khéng--ê, thoân-tō-ê ū kóng, tê-ba̍k-lāi ia̍h ū chit hō ōe, Iâ-so͘ Ki-tok ê hoeh tek-khak sé-khì 44 it-khài ê chōe. It-khài ê chōe, kiám m̄-sī liân lí ê ia̍h sǹg-chāi lāi nah?" Lī-su-tē 緊緊應伊講:「伊是決斷肯--ê,傳道ê 有講,題目內亦有這號話,耶穌基督ê血的確洗去一概ê 罪。一概ê 罪,敢 m̄是連你 ê亦算在內nah?」
Tok-hui chiū sè-siaⁿ pek-chhiat kóng, "It-khài ê chōe, it-khài ê chōe, chit-kù-ōe chin-chiàⁿ sī liân góa ê chōe ia̍h kóng chāi-lāi." Tok-hui 就細聲迫切講:「一概 ê 罪,一概ê 罪,這句話真正是連我ê 罪亦講在內。」
Āu-lâi in tāi-ke nn̄g ê lâng lóng bô kóng-ōe, kok lâng ka-tī siūⁿ chi̍t-ê lìn-tńg. 後來in大家2個人攏無講話,各人家己想一個lìn轉。
Lī-su-tē kóng,"Lán nn̄g lâng put-jû thàn-chá lâi khì kiû i." Tok-hui kóng, "Kiû sím-mi̍h lâng leh, sī beh khì kiû thoân-tō-ê mah?" Lī-su-tē 講:「咱二人不如趁早來去求伊。」 Tok-hui講:「求啥物人leh,是beh 去求傳道--ê mah?」
Lī-su-tē kóng, "M̄-sī kiû i, eng-kai-tio̍h kiû Chú Iâ-so͘; Chú chit-tia̍p tiàm tī chhù-lāi, thoân- tō-ê sī án-ni kóng, lán nn̄g lâng ha̍p-kai tio̍h kiû i sé-khì chōe-ok." Tok-hui kóng, "Chek-khek lâi kiû i khah hó." Lī-su-tē講:「M̄是求伊,應該著求主耶穌;主這tia̍p tiàm tī厝內,傳道--ê是án-ni 講,咱二人ha̍p-kai著求伊洗去罪惡。」Tok-hui 講:「即刻來求伊較好。」
Hit-tia̍p gín-ná lāu-lâng lóng kūi-teh. Lī-su- tē chai Chú lī i bô hn̄g, chiū kî-tó kóng, "Chú Iâ- so͘ ah! Tok -hui kap góa lâi kàu lí bīn-chêng, goán tāi-ke ū lōa-chē ê chōe, sī eng-kai tio̍h sé- khì, thoân-tō-ê ia̍h ū kóng, lí bô beh chiong goán tāi-ke kóaⁿ--chhut-khì; tê-ba̍k só͘ kóng, sī it-khài ê chōe; taⁿ siūⁿ góa kap Tok-hui ê chōe, ia̍h sǹg chāi-lāi. Kiû Chú ēng pó-hoeh sé goán ê sim, sé kàu pe̍h-pe̍h, goán kam-goān hoaⁿ-hí kàu An-lo̍k- ke, sī sim só͘ goān." Hit-tia̍p 囡仔老人攏跪teh。Lī-su- tē知主離伊無遠,就祈禱講:「主耶 穌ah! Tok-hui 佮我來到你面前,阮大家有偌濟ê 罪,是應該著洗 去,傳道--ê亦有講,你無beh將阮大家趕--出去;題目所講,是一概 ê 罪;今想我佮 Tok-hui ê 罪,亦算在內。求主用寶血洗阮 ê 心,洗到白白,阮甘願歡喜到安樂街,是心所願。」
Tok-hui tòe Lī-su-tē kóng, "Kiû Chú sé goán nn̄g ê lâng, pìⁿ-chiâⁿ pe̍h-pe̍h ê seh, chhiáⁿ lí khan--goán, kiù--goán, sim só͘ goān." Tok-hui tòe Lī-su-tē 講:「求主洗阮二個人,變成白白ê 雪,請你 牽--阮,救--阮,心所願。」
Tùi hit-tia̍p nn̄g lâng khiā--khí-lâi. Lī-su-tē tùi Tok-hui kóng, "Lán lâi khì khùn, só͘ kî-kiû-ê Chú í-keng thiaⁿ-kìⁿ lah." 對hit-tia̍p二人企--起來。Lī-su-tē 對Tok-hui講:「咱來去睏,所祈求--ê主已經聽見lah。」
Chiàu chit-ê chêng-hêng lâi khòaⁿ, lán tāi-ke thang chai kò͘-mn̂g-ê koat-toàn chún lāu-tōa-lâng kap gín-ná ji̍p-khì, ki̍p-chì in tāi-ke mn̂g-lāi, thiaⁿ-kìⁿ ū siaⁿ kóng, "Lín tāi-ke thang pàng-sim, chōe lóng sià-bián lah." 照這個情形來看,咱大家 thang知顧門--ê 決斷准老大人佮囡仔入去,ki̍p-chì in大家門內,聽見有聲講:「Lín大家thang放心,罪攏赦免--lah。」
回上一頁    清國時代,   1890年,   小說