首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有9個段落,21個語句,562個語詞,712個音節
Jî-tông Kò͘-sū_Chhong-bêng ê Kâu 兒童故事:聰明 ê 猴
An-seng An-seng
Í-chêng ū chi̍t chiah kâu tòa tī óa-kīn hái ê sim-lîm lāi, i múi-ji̍t tī sim-lîm lāi thiàu-lâi thiàu-khì, pak-tó͘ iau ê sî chiū bán chhiū-téng ê kóe-chí lâi chia̍h, kòe chin khoài-lo̍k ê seng-oa̍h. In-ūi chit ê sim-lîm lāi ū chin chē kóe-chí, só͘-í chit chiah kâu m̄ bián hoân-ló bô mi̍h thang chia̍h, i ū chē-chē sî-kan thang khì chhōe pêng-iú saⁿ-kap thit-thô, chin kín i chiū kap chi̍t bóe soa-hî chò chin hó ê pêng-iú, ta̍k-ji̍t soa-hî chiū lâi kàu chhiū kha thiaⁿ kâu kóng kò͘-sū. 以前有1隻猴tòa tī倚近海ê森林內,伊每日tī森林內跳來跳去,腹肚枵ê時就挽樹頂ê果子來食,過真快樂ê生活。因為這個森林內有真濟果子,所以這隻猴m̄免煩惱無物thang食,伊有濟濟時間thang去chhōe朋友相kap thit-thô,真緊伊就kap 1尾鯊魚做真好 ê 朋友,逐日鯊魚就來到樹腳聽猴講故事。
Hut-jiân ū chi̍t ji̍t, soa-hî tùi kâu kóng, “Hó pêng-iú! Góa kin-á-ji̍t chhōa lí lâi góa ê chhù thit-thô, sūn-sòa khòaⁿ goán ê kok-ông, kap goán tau el5ang. Góa siông-siông kā in kóng lí chin gâu kóng ōe koh chin súi; só͘-í in chin ài kín khòaⁿ-tio̍h lí, iā kap lí chò pêng-iú, lí hoaⁿ-hí bô?” Kâu thiaⁿ-tio̍h soa-hî kā i o-ló, sim-lāi hui-siông hoaⁿ-hí, kóng “Soa-hî hiaⁿ, lí ê hó-ì góa si̍t-chāi hui-siông kám-siā, chóng-sī lí iā chai-iáⁿ góa bē hiáu siû, góa beh cháiⁿ-iūⁿ khì lín tau?” 忽然有1日,鯊魚tùi猴講:「好朋友!我今仔日chhōa你來我 ê 厝thit-thô,順續看阮ê國王、kap阮兜ê人。我常常kā in講你真gâu講話koh真súi;所以in真愛緊看tio̍h你,也kap你做朋友,你歡喜無?」 猴聽著鯊魚kā伊o-ló,心內非常歡喜,講:「鯊魚兄,你ê好意我實在非常感謝,總--是你也知影我bē曉泅,我beh怎樣去你兜?」
Soa-hî kóng, “He chin kán-tan, lí chē tī góa ê ka-chiah, góa chiū chhōa lí lâi góa ê chhù, kóaⁿ-kín thiàu lo̍h-lâi! M̄-thang bē kì-tit, tio̍h khi̍p hō͘ tiâu.” 鯊魚講:「He真簡單,你坐tī我 ê ka-chiah,我就chhōa你來我ê厝,趕緊跳落來!M̄-thang bē記得,著 khi̍p hō͘ tiâu。」
Kâu chiū tùi chhiū téng thiàu lo̍h-lâi, chin hoaⁿ-hí chiū thiàu khì chē tī soa-hî ê ka-chiah, soa-hî sûi-sî khai-sí siû chúi, ti̍t-ti̍t kàu chin hn̄g ê só͘-chāi; chha-put-to bô khòaⁿ-kìⁿ sim-lîm lah. Chit sî soa-hî oa̍t-thâu kòe lâi tùi kâu kóng, “Kâu hiaⁿ, góa chhōa lí lâi m̄ sī beh hō͘ lí khì khòaⁿ hó pêng-iú; chiū-sī beh chiong lí sàng hō͘ goán ê kok-ông, in-ūi hiān-chāi goán ê kok-ông phòa-pīⁿ chin siong-tiōng, i-seng kóng, tio̍h chia̍h kâu ê ‘sim’ chiah ē hó”. 猴就tùi樹頂跳落來,真歡喜就跳去坐tī鯊魚ê ka-chiah,鯊魚隨時開始泅水,直直到真遠ê所在;差不多無看見森林lah。這時鯊魚越頭過來tùi猴講:「猴兄,我chhōa你來m̄是beh hō͘你去看好朋友;就是beh將你送hō͘阮ê國王,因為現在阮ê國王破病真siong重,醫生講,著食猴ê 『心』才會好」。
Kâu thiaⁿ-tio̍h khí-chho͘ chin kiaⁿ, chóng-sī i siūⁿ tiap-á kú, chiū tùi soa-hî kóng, “Ah, soa-hî hiaⁿ chin sit-lé, góa bē kì-tit tòa ‘sim’ ti sin-piⁿ neh!” Soa-hî tio̍h-kip kóng, “Cháiⁿ-iūⁿ? Lí ê sim bô tòa tī sin-piⁿ!” “Ah, sī sī, goán chò kâu kap lâng bô sio-siâng, goán ê sim pêng-siông bô tòa tī sin-piⁿ, góa chiong góa ê sim iáu kòa tī hit châng chhiū-á téng, lí nā koh chhōa góa tńg-khì, góa it-tēng chin kín the̍h lâi hō͘ lí.” 猴聽著起初真驚,總--是伊想tiap仔久,就tùi鯊魚講:「Ah,鯊魚兄真失禮,我bē記得帶『心』ti身邊neh!」鯊魚著急講:「怎樣? 你ê心無帶tī身邊!」「Ah,是、是,阮做猴kap人無相像,阮ê心平常無帶tī身邊,我將我ê心iáu掛tī hit châng樹仔頂,你若koh chhōa我轉去,我一定真緊提來hō͘你。」
Soa-hî chin sit-bāng kóng, “Ah, goán lóng m̄ chai-iáⁿ, hó, lí nā kóng lí ê sim kòa tī chhiū téng, góa ko͘-put-chiong tio̍h kā lí chài tńg-khì the̍h!” 鯊魚真失望講:「Ah,阮攏m̄知影,好,你若講你ê心掛tī樹頂,我姑不chiong著kā你載轉去提!」
Tng soa-hî siû lâi kàu hōaⁿ-piⁿ ê sî, kâu chin tōa siaⁿ hoah kóng, “Tī hia, tī hia, hō͘ hio̍h-á cha̍h teh, lí khòaⁿ góa ê sim kòa tī hia. Lí thèng-hāu leh, góa sûi-sî the̍h hō͘ lí.” Kâu chin kín chiū peh kàu chhiū téng khì, soa-hî tī hia ti̍t-ti̍t thèng-hāu kâu beh the̍h lo̍h-lâi, chóng-sī lóng bô khòaⁿ-kìⁿ kâu lo̍h-lâi, chiū tōa siaⁿ hoah, “Oeh, kâu-á lí cháiⁿ-iūⁿ m̄ kóaⁿ-kín lo̍h-lâi, góa thèng-hāu chin kú lah, chhōe ū bô?” 當鯊魚泅來到岸邊ê時,猴真大聲喝講:「Tī hia,tī hia,hō͘葉仔cha̍h teh,你看我ê心掛tī hia。你聽候leh,我隨時提hō͘你。」猴真緊就peh到樹頂去,鯊魚tī hia直直聽候猴beh提落來,總--是攏無看見猴落來,就大聲喝:「Oeh,猴仔你怎樣m̄趕緊落來,我聽候真久lah,chhōe有無?」
Kâu chhiò-chhiò tùi i kóng, “Soa-hî hiaⁿ, góa ê sim m̄ sī kòa tī chhiū-á téng, sī tī góa ê sin-khu lāi, chóng-sī góa bô ài koh lo̍h-khì. Lí siūⁿ góa sī hiah gōng-tai ah? Lí sī chi̍t ê chhut-bē pêng-iú ê pháiⁿ-lâng, tùi kin-á-ji̍t khí góa bô beh koh kap lí chò pêng-iú, lí tńg-khì kā lín ê kok-ông kóng, m̄-thang gōng siūⁿ ài beh chia̍h góa ê sim.” 猴笑笑tùi伊講:「鯊魚兄,我ê心m̄是掛tī樹仔頂,是tī我ê身軀內,總--是我無ài koh落去。你想我是hiah憨呆ah?你是1個出賣朋友ê歹人,tùi今仔日起我無beh koh kap你做朋友,你轉去kā lín ê 國王講,m̄-thang憨想ài beh食我ê心。」 譯者 陳曉峰
(Ka-têng ê Pêng-iú tē 76 kî, 1964 nî 6 ge̍h) (家庭ê朋友第76期,1964年6月)
回上一頁    終戰後,   1964年,   小說