Ma-ma kóng hō͘ gín-ná thiaⁿ_Chhâ-hu kap Pah-lêng-niáu
|
媽媽講 hō͘ 囡仔聽:柴夫及百靈鳥 |
Tiong-bêng |
Tiong-bêng |
Í-chêng ū chi̍t ê chhâ-hu (chhò chhâ ê lâng) chhù-n̍i̍h chin sòng-hiong, ta̍k-ji̍t tio̍h khì soaⁿ-téng chhò-chhâ, chiong chhâ taⁿ khì ke-n̍i̍h bē, chiah ē-thang bé bí, bé chhài lâi chia̍h.
|
以前有1個柴夫(剉柴ê人)厝n̍i̍h真散hiong,逐日tio̍h去山頂剉柴,將柴擔去街n̍i̍h賣,才會thang買米、買菜來食。 |
Ū chi̍t ji̍t i chiàu-siông chin chá chiū khì soaⁿ-n̍i̍h beh chhò chhâ, hut-jiân-kan khòaⁿ-kìⁿ chi̍t chiah pah-lêng-niáu (chiáu lūi ê chi̍t chéng), tī chhiū téng ǹg i háu chin tōa siaⁿ- “Chiuh; chiuh”. Chhâ-hu mn̄g i kóng “Lí sī teh háu sím-mi̍h ah?” Pah-lêng-niáu ìn kóng, “Oh! Lāu a-peh-à, góa khòaⁿ lí chin kan-khó͘ ê khoán, ta̍k-ji̍t tio̍h lâi chhò-chhâ, bô lūn hó thiⁿ á-sī lo̍h-hō͘ lí lóng lâi. Siat-sú lí nā ài sím-mi̍h, góa thang pang-chān lí”.
|
有1日伊照常真早就去山n̍i̍h beh剉柴,忽然間看見1隻百靈鳥(鳥類ê 1種),tī樹頂向伊哮真大聲-「Chiuh;chiuh」。柴夫問伊講:「你是teh哮甚mi̍h ah?」百靈鳥應講:「Oh!老阿伯仔,我看你真艱苦ê款,逐日著來剉柴,無論好天抑是落雨你攏來。設使你若ài甚mi̍h,我thang幫贊你。」 |
“A̍i̍h! Án-ni chin hó, góa chin ài chē chhâ, í-āu góa chiū m̄ bián koh lâi chia chhò chhâ lah”. Pah-lêng-niáu ìn kóng, “Hó lah, lí thang tńg khì!” Chhâ-hu tńg-khì kàu chhù-n̍i̍h, kó-jiân khòaⁿ-kìⁿ chhù-lāi ū chi̍t tōa tui ê chhâ, i ê sim-lāi chin hoaⁿ-hí, ka-kī kóng hō͘ ka-kī thiaⁿ kóng, “Ah, í-āu góa lóng m̄ bián koh khì chhò-chhâ lah”. Āu-lâi i siūⁿ lâi siūⁿ khì, kóng, góa sui-jiân ū chiah chē ê chhâ, chóng-sī tio̍h ka-kī taⁿ khì ke-n̍i̍h bē, mā sī chin kan-khó͘, pah-lêng-niáu to ū kóng beh pang-chān góa, góa khah hó kiò i chū án-ni chiong chîⁿ hō͘ góa, góa khah séng koh taⁿ khì bē .......
|
「A̍i̍h!Án-ni真好,我真ài濟柴,以後我就m̄免koh來chia剉柴lah。」百靈鳥應講:「好lah,你thang轉去!」柴夫轉去到厝n̍i̍h,果然看見厝內有1大堆ê柴,伊ê心內真歡喜,家己講hō͘家己聽,講:「Ah,以後我攏m̄免koh去剉柴lah。」後來伊想來想去,講:「我雖然有chiah濟ê柴,總--是著家己擔去街n̍i̍h賣,mā是真艱苦,百靈鳥to有講beh幫贊我,我較好叫伊自án-ni將錢hō͘我,我較省koh擔去賣......。」 |
Só͘-í tē-jī ji̍t, chhâ-hu chiū koh peh soaⁿ khì chhōe hit chiah pah-lêng-niáu. Pah-lêng-niáu kóng, “Lāu a-peh-à, góa kiám bô chiong chhâ hō͘ lí, lí koh lâi chhòng sím-mi̍h ah?” Chhâ-hu tùi i kóng, “Pah-lêng-niáu, lí hō͘ góa chin chē chhâ góa chin kám-siā, chóng-sī tio̍h taⁿ chhut-khì bē, chin kan-khó͘, lí khah hó hō͘ góa chîⁿ.” Pah-lêng-niáu thiaⁿ liáu chin bô hoaⁿ-hí kóng “Chhâ-hu, lí thài bô ti-chiok, í-chêng lí tio̍h ta̍k chá-khí lâi chhò chhâ, āu-lâi tio̍h koh taⁿ khì bē; hiān-chāi góa hō͘ lí chin chē chhâ, lí m̄ bián koh lâi chhò chhâ, lí chiū siūⁿ beh chē-teh m̄ bián chò kang, liân taⁿ khì bē to pîn-tōaⁿ chò. Hó, lí tńg-khì.” Chhâ-hu khí-thâu lia̍h-chò chit pái pah-lêng-niáu koh tah-èng i ê iau-kiû, sim-tiong tōa hoaⁿ-hí, bô phah-sǹg tńg khì chhù-ni̍h, chi̍t ē khòaⁿ, só͘ ū ê chhâ lóng bô khì lah; chit sî i chiah hō͘-hóe ka-kī si̍t-chāi thài tham-sim.
|
所以第2日,柴夫就koh peh山去chhōe hit隻百靈鳥。百靈鳥講:「老阿伯仔,我kiám無將柴hō͘你,你koh來創甚mi̍h ah?」柴夫tùi伊講:「百靈鳥,你hō͘我真濟柴我真感謝,總--是著擔出去賣,真艱苦,你較好hō͘我錢。」百靈鳥聽了真無歡喜講:「柴夫,你太無知足,以前你著逐早起來剉柴,後來著koh擔去賣;現在我hō͘你真濟柴,你m̄免koh來剉柴,你就想beh坐teh m̄免做工,連擔去賣to貧憚做。好,你轉去。」柴夫起頭掠做這擺百靈鳥koh答應伊ê要求,心中大歡喜,無扑算轉去厝ni̍h,一下看,所有ê柴攏無去lah;這時伊才後悔家己實在太貪心。 |
(Ka-têng ê Pêng-iú tē 59 kî, 1963 nî 1 ge̍h)
|
(家庭ê 朋友第59期,1963年1月) |