Tui-liām Bunun cho̍k ê Pó-lô Lâu Thoân
|
追念布農族ê保羅劉傳 |
Ô͘ Bûn-tî |
胡文池 |
Nā ū tùi san-tōe kàu-hōe koan-sim ê lâng, ta̍k ê lóng bat Lâu-Thoân sī chi̍t ê úi-tāi Bunun ê thoân-kàu-chiá. I tī 5 ge̍h 25 hut-jiân siū Chú kéng-tiàu kui thian. Hit-ji̍t sī pài-la̍k, i teh pī-pān tō-lí ê sî, hut-jiân sim-chōng bâ-pì, 20 hun āu lâng khòaⁿ i thâu-khak the tī í-á, kiò i ê sî, í-keng tn̄g-khùi. Keh-ji̍t ū chhut-chòng, ta̍k lâng lâu ba̍k-sái .
|
若有對山地教會關心 ê人,逐個攏bat 劉傳是一個偉大布農ê 傳教者。伊 tī 5 月25 忽然受主揀召歸天。Hit日是拜六,伊teh備辦道理 ê 時,忽然心臟麻痺,20分後--人看伊頭殼 the tī 椅仔,叫伊 ê 時已經斷氣。隔日有出葬,逐人流目屎。 |
I chêng sī chi̍t ê hòng-tōng ê lâng, ta̍k ji̍t lim chiú, sio-phah, thit-thô. Iáu-kú in-ūi sī chhong-bêng koh ióng-kám, chiū siū Ji̍t-pún lâng kéng chòe chòng-teng thoân-tiúⁿ. Kàu kong-ho̍k āu, koh siū kéng chòe chhoan-tiúⁿ. 1949 nî chiaⁿ-ge̍h 24, i lâi hù lán ê pò͘-tō-hōe tī Gio̍k-lí, chiū sûi-sî chiap-siū Chú. Āu-lâi khòaⁿ-kìⁿ i ū chin-si̍t hoán-hóe, ū sin ê seng-oa̍h, koh chū-hoat-tek teh thoân-tō-lí, lán chiū kā i chiok-thok chòe soan-tō-su, kap góa chòe-tīn tī ta̍k só͘-chāi tùi Bunun thoân-tō .1950 nî, i tī ka-kī ê só͘-chāi kiàn-siat Bunun thâu chi̍t keng ê kàu-hōe .
|
伊前--是一個放蕩ê人,逐日lim 酒、相扑、thit-thô。Iáu-kú 因為是聰明koh 勇敢,就受日本人揀做壯丁團長。到光復後,koh 受揀做村長。1949 年正月24,伊來赴咱 ê 佈道會 tī 玉里,就隨時接受主。後來看見伊有真實反悔,有新ê生活,koh 自發得 teh 傳道理,咱就kā伊促督做宣道師,kap我做陣 tī 逐所在對布農傳道。1950 年,伊tī家己 ê 所在建設布農頭一間ê教會。 |
I sī chi̍t ê chin ló͘-le̍k ê lâng. I chí-ū siū 4 nî Ji̍t-pún hoan-tông kàu-si̍p-só͘ ê kàu-io̍k, só͘ tha̍k ê bô jōa-chōe. Iáu-kú i chin khéng ló͘-le̍k, koh chhong-bêng, só͘-í i ê tì-sek sī pôaⁿ-kè lóng-chóng ê Bunun. I ê thâu-khak iā te̍k-pia̍t hó, gâu káng-tō, só͘- í bô-lūn tī ta̍k-ūi, i ê káng-tō siū chin tōa ê hoan-gêng , sīm-chí pa̍t cho̍k ê lâng iā chin ài thiaⁿ i ê só͘ kóng--ê. I ê kha ū koan-chat-iām ( Bunun ê ōe sī polo ), só͘- í góa kā i kóng, “Lí chin-chiàⁿ sī Bunun ê Pó-lô, chin gâu chòe kang .”
|
伊是一個真努力 ê 人。伊只有受 4 年日本蕃童教習所ê教育,所讀--ê無偌濟。Iáu-kú伊真肯努力,koh 聰明,所以伊ê 智識是盤過攏總ê布農。伊ê頭殼也特別好,gâu講道,所以無論tī逐位,伊ê講道受真大ê歡迎,甚至別族 ê 人也真愛聽伊ê所講--ê。伊 ê 腳有關節炎(布農ê話是polo ),所以我 kā 伊講:「你真正是布農ê保羅,真gâu 做工。」 |
1957 nî 9 ge̍h , i ū ji̍p tī Gio̍k-san Sèng-keng ha̍k-hāu, siū 2 nî ê ê hùn-liān, koh āu-lâi ū ji̍p kàu-su hùn-liān-pan, chiū siū Kó͘-hong kàu-hōe phèng-chhiáⁿ chòe bo̍k-su, che iā sī Bunun thâu chi̍t keng ê Chū-tī Tông-hōe. I iā chòe Bunun khu-hōe thâu chi̍t pái ê gī-tiúⁿ. Tùi chi̍t-tia̍p khí, i khì ta̍k só͘-chāi kó͘-bú kàu-hōe to̍k-li̍p. Kàu bô kú í-chêng, iā koh khì Se-pō͘ kó͘-bú in tio̍h liân-ha̍p tī Tang-pō͘ chòe chi̍t ê Bunun Tiong-hōe . Góa in-ūi ta̍k-ji̍t tio̍h hoan-e̍k Sèng-keng , bô thang chhut-gōa, kàu i chòe bo̍k-su í-āu , lóng sī thòe góa khì ta̍k só͘-chāi niá sóe-lí kap kái-koat ta̍k hāng ê sū, só͘-í i khah siông bô tī ka-kī ê kàu-hōe chòe kang .
|
1957年9月,伊有入tī玉山聖經學校,受2年ê 訓練,koh 後來有入教師訓練班,就受Kó͘-hong教會聘請做牧師,Che也是布農頭一 間ê自治同會。伊也做布農區會頭一擺 ê 議長。Tùi chi̍t-tia̍p起,伊去逐所在鼓舞教會獨立。到無久以前,也koh去西部鼓舞 in得聯合 tī 東部做一個布農中會。我因為逐日得翻譯聖經,無 thang 出外,到伊做牧師以後,攏是替我去逐所在領洗禮kap解決逐項ê事,所以伊較常無tī家己ê教會做工。 |
Taⁿ--i í-keng soah i ê khó͘-kang, iáu-kú goán beh khì tá-lo̍h thang chhē chi̍t ê chiah úi-tāi ê jîn-bu̍t thang lâi thòe i ê kâng?
|
今,伊已經撒伊 ê 苦工,iáu-kú 阮 beh 去tá-lo̍h thang chhē 這個 chiah 偉大ê人物 thang來替伊ê工? |
(soán chū “Soaⁿ-tè Kàu-hoe”, 1963 nî)
|
(選自《山地教會》,1963年) |