首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有58個段落,214個語句,2883個語詞,4129個音節
Ōe-Ke̍k Sòng Siōng-chiat Phok-sū_03 話劇--宋尚節 博士_03
Chhòa Ài-gī 蔡愛義
Tē 8 Bō͘: Cheng-sîn pīⁿ-īⁿ ê Hōe-kheh-sek. 第8幕:精神病院ê會客室。
Pò͘-tì:Í, toh lóng chiâu-pī, Sòng chhēng chéng-chôe ê i-ho̍k kiâⁿ ji̍p sek-lāi, Hôa Phok-sū, i-seng, hō͘-sū khiā--khí-lâi. 佈置:椅,桌攏齊備,宋穿整齊ê衣服行入室內,花博士,醫生,護士企--起來。
Hôa Phok-sū: (Kap Sòng ak-chhiú). Sòng Phok-sū pêng-an! Bô phah-sǹg góa kap lí lī-pia̍t liáu-āu khì Au-chiu, kàu cha-ji̍t chiah tńg-lâi, tú-tú sī chi̍t nî, chit tiong-kan, sui-jiân siá chin-chōe tiuⁿ phoe hō͘ li8, tān-sī lóng bô chiap-tio̍h lí hôe phoe. Cha-ji̍t khì Hia̍p-hô Sîn-ha̍k-īⁿ chhē īⁿ-tiúⁿ, chiah chai-iáⁿ lí tī chia, thiaⁿ kóng í-keng 193 ji̍t lah. Siōng-tè pì-iū lí pêng an, chin kiong-hí. 華博士:(Kap宋握手)。宋博士平安!無扑算我kap你離別了後去歐洲,到昨日才轉--來,tú-tú是一年,這中間,雖然寫真濟張批hō͘你,但是攏無接著你回批。昨日去協和神學院chhē院長,才知影你tī chia,聽講已經193日--lah。上帝庇佑你平安,真恭喜。
Sòng Phok-sū: Hôa Kàu-siū, chin to-siā, góa hō͘ siáu īⁿ-tiúⁿ kap siáu i-seng koaiⁿ tòa siáu-lâng pīⁿ-īⁿ, chiok-chiok 193 ji̍t, Tān-sī góa tī pīⁿ-īⁿ tha̍k Sin Kū-iok ū 40 piàn, hō͘ góa tit-tio̍h Siōng-té ê un-tián kap Sèng-keng tiong ê khé-sī chin tōa, kám-kak chin khoài-lo̍k kap kám-siā. Siáu i-seng chin to-siā. (Khiā khí-lâi kap I-seng ak-chhiú). 宋博士:華教授,真多謝,我hō͘痟院長kap痟醫生關tòa痟人病院,足足193日,但是我tī病院讀新舊約有40遍,hō͘我得著上帝ê恩典kap聖經中ê啟示真大,感覺真快樂kap感謝。痟醫生真多謝。(企起--來kap醫生握手)。
I-seng: Hôa Phok-sū, m̄-chai lí khéng chòe pó-chèng-jîn chhōa Sòng Phok-sū chhut-īⁿ bô ? Tān--sī ū chi̍t ê tiâu-kiāⁿ ,chiū-sī chhut-īⁿ āu má-siōng sàng Sòng Phok-sū chē chûn tńg-khì Tiong-kok. 醫生:華博士,m̄知你肯做保證人chhōa宋博士出院--無?但是有一個條件,就是出院後馬上送宋博士坐船轉去中國。
Hôa Kàu-siū: Īⁿ-tiúⁿ góa khéng chòe pó-chèng-jîn, chhiáⁿ lí sûi-sî pān-lich2un Sòng Phok-sū chhut-īⁿ. 華教授:院長,我肯做保證人,請你隨時辦理准宋博士出院。
I-seng:(Hō͘-sū the̍h khah-phìⁿ hō͘ i-seng, i-seng chhiam-jī). Sòng Phok-sū, góa chún lí chhut-īⁿ, kiong-hí. 醫生:(護士提卡片hō͘醫生,醫生簽字)。宋博士,我准你出院,恭喜。
Hôa Hu-jin: Sòng Phok-sū kiong-hí, chhiáⁿ lâi-khì goán tau kiâⁿ-kiâⁿ. (Tāi-ke ak-chhiú lī-khui). 華夫人:宋博士恭喜,請來去阮兜行行。(逐家握手離開)。
Tē 9 Bō͘: Sòng Bo̍k-su kheh-thiaⁿ. 第9幕:宋牧師客廳。
Pò͘-tì: Kap chhut kok chêng siangkh7oan. 佈置:Kpa出國前像款。
Bō͘-āu ê hòng-sàng: Sòng Phok-sū lī-khui hiuⁿ-lí, pún-kok kap pē-bú í-keng 7 nî pòaⁿ. 1927 nî 11 ge̍h 8 ji̍t, sin-khu chhēng chi̍t niá chho͘-pò͘ tn̂g saⁿ, chhiú kōaⁿ hêng-lí tńg-lâi kò͘-hiong ta̍h ji̍p kheh-thiaⁿ. 幕後ê放送:宋博士離開鄉里、本國kap父母已經7年半。1927年11月8日,身軀穿一領粗布長衫,手kōaⁿ行李轉來故鄉踏入客廳。
Sòng Bo̍k-su: Lí sī siáⁿ lâng? 宋牧師:你是啥人?
Sòng Phok-sū: A-pa, góa sī Iok-hān. 宋博士:阿爸,我是約翰。
Sòng Bo̍k-su: Hò͘ ! Lí chiàⁿ-chiàⁿ sī Chú-un, kó-jiân sī khí khong, sím-mi̍h lí sī Iok-hān. 宋牧師:Hò͘!你正正是主恩,果然起khong,甚mi̍h你是約翰。
Sòng Phok-sū: A-pa, í-chêng ê Chú-un í-keng sí-lah, hiān-chāi sī ū oa̍h-miā ê Iok-hān tńg-lâi ê. 宋博士:阿爸,以前ê主恩已經死--lah,現在是有活命ê約翰轉--來ê。
Lâu-bú: Chú-un, Chú-un, góa so͘thíaⁿ ê kiáⁿ Chú-un, lí tńg-lâi lah. Kám-siā Chú ! O-ló Chú ! Góa kóaⁿ-kín lâi thâi lí só͘ ài chia̍h ê koe, iā sūn-sòa thong-ti Lîm Chhin-ke, chhiⁿ-ḿ kap Kím-hôa lâi (lāu-bú thè chhut). 老母:主恩,主恩,我所疼ê子主恩,你轉--來lah。感謝主!O-ló主!我趕緊來thâi你所愛食ê雞,也順續通知林親家,親姆kap錦華來(老母退出)。
Sòng Bo̍k-su: Chú-un, lí chit kiāⁿ hêng-lí, í-gōa iáu ū sím-mi̍h mi̍h-kiāⁿ bô? 宋牧師:主恩,你這件行李,以外有甚mi̍h物件--無?
Sòng Phok-sū: A-pa, góa só͘ ū ê mi̍h-kiāⁿ chiū-sī chit ê hêng-lí, lāi-bīn sī phòa koh kū ê saⁿ khò͘ nā-tiāⁿ, in-ūi góa só͘ tha̍k kè-khì ê chheh it-chhè to sio-liáu lah. 宋博士:阿爸,我所有ê物件就是這個行李,內面是破koh舊ê衫褲nā-tiāⁿ,因為我所讀過去ê冊一切都燒了--lah。
Lîm Chhin-ke: Chú-un kiong-hí, lí Pêng-an tńg-lâi. (Nn̄g lâng ak-chhiú). 林親家:主恩恭喜,你平安轉--來。(兩人握手)。
Sòng Phok-sū: A-pa, pêng-an! Kiong-hí ! 宋博士:阿爸,平安!恭喜!
Lîm Chhiⁿ-ḿ: Chú-un kiong-hí ! 林親姆:主恩恭喜!
Sòng Phok-sū: A-bú, pêng-an! (tāi-ke ak-chhiú). 宋博士:阿母,平安!(逐家握手)。
Sòng Phok-sū: Kím-hôa pêng-an, chinto-siā, góa chhut kok tiong pē-bú tit-tio̍h lí ê pang-bâng, chin to-sāi. (Nn̄g lâng ak-chhiú, Kím-hôa lâu ba̍k-sái, Gô͘ Hāu-tiúⁿ kiâⁿ ji̍p-lâi). 宋博士:錦華平安,真多謝,我出國中父母得著你ê幫忙,真多謝。(兩人握手,錦華流目屎,吳校長行--入來)。
Gô͘ Hāu-tiúⁿ: Sòng Phok-sū kiong-hí ! 吳校長:宋博士恭喜!
Sòng Phok-sū: Gô͘ Hāu-tiúⁿ pêng-an,(ak-chhiú, siāng-sî lāu-bú phâng pn̄g chhài ji̍p-lâi, Kím-hôa má-siōng kā pang-bâng, tāi-ke chē chòe-hóe, Sòng Bo̍k-su khí-lâi kám-siā). 宋博士:吳校長平安,(握手,像時老母捧飯菜入--來,錦華馬上kā幫忙,逐家坐做伙,宋牧師起來感謝)。
Sòng Bo̍k-su: To-siā Thiⁿ-pē Siōng-tè, goán ê chhùi tio̍h chheng-chàn Lí ê koân-lêng, Lí ê thiàⁿ-thàng, Lí ê lîn-bín hō͘ goán bōe chhek-to̍k tit, lí siúⁿ-sù góa ê kiáⁿ-jî Chú-un, 7 nî pòaⁿ kú chhut kok, kin-á-ji̍t pêng-an tńg-lâi ,choân-ke hoaⁿ-hí saⁿ-kìⁿ, goán chhim-chhim kám-siā put chīn, kim-āu it-chhè ê sū kiû Lí kā goán an-pâi. Hiān-chāi goán beh hióng-siū Lí só͘ siúⁿ-sùe it-chhè, bē hióng-siū ê tāi-seng khò Iâ-so͘ ê miâ kám-siā. À-bēng.(Tāi-ke chīn-la̍t chia̍h, chia̍h liáu-āu phok-sū khiā khí-lâi.) 宋牧師:多謝天父上帝,我ê嘴著稱讚你ê 權能,你ê疼痛,你ê憐憫hō͘阮bōe測度--tit,你賞賜我ê 子兒主恩,7年半久出國,今仔日平安轉--來,全家歡喜相見,阮深深感謝不盡,今後一切ê事求你kā阮安排。現在阮beh享受你所賞賜ê 一切,bē享受ê代先靠耶穌ê名感謝。阿們。(逐家盡力食,食了後博士企--起來)。
Sòng phok-sū: Kèng-ài ê hāu-tiúⁿ, a-pa, a-bú kap chu-ūi. Góa kap lín lī-pia̍t 7 nî pòaⁿ, kim-ji̍t pêng-an tńg-lâi, khòaⁿ-kìⁿ tāi-ke pêng-an, chin khoài-lo̍k, kám-siā Siōng-tè ê hông-un. Góa sui-jiân tī Bí-kok tit-tio̍h Hòa-ha̍k Phok-sū, iā tit-to̍h Kim-sî chióng-chiong. Tān--sī phok-sū ê bûn-pîn kap chióng-chiong í-keng kā tìm lo̍h-khì Thài-pêng-iûⁿ--lah, góa só͘ tha̍k-kè ê chheh choân-pō͘ kā sio liáu lah, chí-ū tòa chi̍t pún, sī góa tha̍k 40 piàn ê Sèng-keng tńg-lâi jî-í. Í-chêng ê Chú-un í-keng sí lah, hiān-chāi sī Kiù-chù Iâ-so͘ kā góa kái miâ ê Iok-hān teh oa̍h. Kim-āu it-chhè lóng sī thàn Chú ê bēng-lēng, chí-sī lâi oa̍h jî-í. 宋博士:敬愛ê校長,阿爸,阿母kap諸位。我kap lín離別7年半,今日平安轉--來,看見逐家平安,真快樂,感謝上帝ê宏恩。我雖然tī美國得著化學博士,也得著金匙獎章。但是博士ê文憑kap獎章已經kā tìm落去太平洋--lah,我所讀過ê冊全部kā燒了--lah,只有帶一本,是我讀40遍ê聖經轉--來而已。以前ê主恩已經死--lah,現在是救主耶穌kā我改名ê約翰teh活。今後一切攏是趁主ê命令,指示來活而已。
Sòng Bo̍k-su: Chú-un, lí í-keng the̍h Phok-sū tńg-lâi, iā tio̍h thòe góa thàn chi̍t-tiám-á chîⁿ lâi pang-chān ke-lāi ê seng-oa̍h-hùi, in-ūi hiān-chāi góa ê ge̍h-kip chiah ū 35 kho͘ nā-tiāⁿ. 宋牧師:主恩,你已經提博士轉--來,也著替我趁一點仔錢來幫贊家內ê生活費,因為現在我ê 月給才有35箍nā-tiāⁿ。
Sòng Phok-sū: A-pa, góa tit-tio̍h Hòa-ha̍k Phok-sū ê sî. Pak-kiaⁿ Tāi-ha̍k ê I-ha̍k īⁿ-tiúⁿ ū phah tiān-pò lâi beh chhiáⁿ góa khì kà chheh, nî-hōng beh chi̍t bān kho͘, góa ū kā I kū-choa̍t lah. Góa pit-giap2 ê Tāi-ha̍k kiò góa khì Pak-kiaⁿ Tāi-ha̍k, choan-kong hòa-ha̍k, góa ū kā i kū-choa̍t. Sè-kan it-chhè ê miâ, lī góa bô iân, chí-ū ūi Chú thoân hok-im sī góa it-seng ê sù-bēng. 宋博士:阿爸,我得著化學博士ê 時。北京大學ê醫學院長有扑電報來beh請我去教冊,年奉beh一萬箍,我有kā伊拒絕--lah。我畢業ê大學叫我去北京大學,專攻化學,我有kā伊拒絕。世間一切ê名,離我無緣,只有為主傳福音是一生ê使命。
Gô͘ Hāu-tiúⁿ: Sòng Phok-sū, lí ê miâ-siaⁿ thoân piàn Bí-kok, góa lóng chai-iáⁿ, put-kò hiān-chāi lí iáu-bē koat-tēng hong-chiam. Chiām-sî lâi bú-hāu kà Hòa-ha̍k hó bô? Chū-jiân góa bōe chó͘-chí lí hiòng ha̍k-seng thoân-tō ê sū. 吳校長:宋博士,你ê 名聲傳遍美國,我攏知影,不過現在iáu-bē決定方針。暫時來母校教化學好--無?自然我bōe阻止你向學生傳道ê事。
Sòng Phok-sū: Kì-jiân hāu-tiúⁿ ê hó-ì, góa hoaⁿ-hí chiap-siū, chū-jiân góa iā ū ì-sù hiòng ha̍k-seng thoân-tō. 宋博士:既然校長ê好意,我歡喜接受。自然我也有意思向學生傳道。
Lāu-bú: Chú-un, lí kin-á-ji̍t tńg-lâi, tāi-ke to sī chin hoaⁿ-hí, lí í-keng 25 hè,Kím-hôa iā sī 25 hè, góa siūⁿ kūn ji̍t tiong lâi kú-hêng kiat-hun tián-lé sī chòe hò, chòe iàu-kín ê sū. 老母:主恩,你今仔日轉--來,逐家是真歡喜,你已經25歲,錦華也是25歲,我想近日中來舉辦結婚典禮是最好,最要緊ê事。
Sòng Phok-sū: A-bú ê thiàⁿ-thàng un chhim bû ke̍k, koe chú liáu chin bó-chia̍h. Kiat-hun ê sū chhiáⁿ a-pa, a-bú siat-hoat chiū-sī, góa bô ì-kiàn. 宋博士:阿母ê疼痛恩深無極,雞煮了真好食。結婚ê事請阿爸,阿母設法就是,我無意見。
Lāu-bú: M̄-chai chhin-ke, chhiⁿ-ḿ cháiⁿ-iūⁿ, sím-mi̍h ì-kiàn? 老母:M̄知親家,親姆怎樣,甚mi̍h意見?
Lîm Chhiⁿ-ḿ: Tong-jiân goán bô īⁿ-gī, chàn-sêng, iā ōe chīn-liōng kóaⁿ-kín pang-chān Kím-hôa pī-pān kè-chng. 林親姆:當然阮無意見異議,贊成,也會儘量趕緊幫贊錦華備辦嫁妝。
Lîm Chhin-ke: Chhin-ke, chhiⁿ-ḿ chin to-siā, hō͘ lín chhiáⁿ chin pá, chhiáⁿ Chú-un lí chiah siông lâi goán tau thit-thô, goán seng sit-lé. Kím-hôa lí chiah chia pang-bâng chhiⁿ-ḿ, khang-khè chòe liáu chiah tńg-lâi. Lí chhiáⁿ. 林親家:親家,親姆真多謝,hō͘ lín請真飽,請主恩你chiah常來阮兜thit-thô,阮先失禮。錦華你chiah chia幫忙親姆,工課做了才轉--來。你請。
Tē 10 Bō͘: Ē-mn̂g cha-keng hùn-heng-hōe. 第10幕:廈門查經奮興會。
Pò͘-tì: Í, toh chiâu pâi, ián-oanch5oan-pō͘ chham-ka. 佈置:椅,桌齊排,演員全部參加。
Bō͘-āu hòng-sàng: 1936 nî 7 ge̍h, SongPhok3-sū tī Ē-mn̂g khui cha-keng hùn-heng-hōe, chham-ka ê lâng ū 1600 miâ. Tùi 哈爾濱,北京,南京,漢口,福州,台灣,新加坡,菲律賓,南洋,馬來亞téng-téng ê só͘-chāi, lóng ū chin-chōe lâng lâi chham-ka. Hōe-kî sī chi̍t kò ge̍h, thang kóng sī khong chiân bī iú ê sēng-hóng. (Hōe-chiòng chôe siaⁿ chhiùⁿ chòe chhin-ài ê un-ài tī góa sim-lāi. Gîm-si tiong bō͘ chiām-chiām khui, gîm liáu, Sòng khí-lip3). 幕後放送:1936年7月,宋博士tī廈門開查經奮興會,參加ê人有1600名。Tùi哈爾濱、北京、南京、漢口、福州、台灣、新加坡、菲律賓、南洋、馬來亞等等ê所在,攏有真濟人來參加。會期是一個月,thang講是空前未有ê盛況。(會眾齊聲唱「最親愛ê恩愛tī我心內」。吟詩中幕漸漸開,吟了,宋起立)。
Sòng Phok-sū: Chòe chhin-ài Chú-lāi hiaⁿ-tī chí-bē, lán í-keng saⁿ-kap seng-oa̍h kèng-pài Siōng-tè, gîm-si, kî-tó, cha-keng chiong-kūn chi̍t kò ge̍h lah,koh bô kúi ji̍t chiū ōe kiat-sok, ta̍k lâng, sûi lâng, tang sai lâm pak khì, siáⁿ sî chiah ōe saⁿ-kìⁿ, tû-khí Siōng-tēi-gōa, bô ū lâng ōe chai. Siōng-tè nā khéng te̍k-pia̍t koán-kò͘, ǹg-bāng kim-āu ū tē 3 chhù ê cha-keng-hōe. Lán chit ê cha-keng-hōe kàu kiat-sok ê sî, choân-pún Sèng-keng kiōng 1189 chiuⁿ lóng ōe thang cha oân, í-āu ǹg-bāng lán tāi-ke tńg-khì ta̍k lang8 ê tōe-hng chòe chi̍t ê Ki-tok ê cheng-peng pē Chú ê si̍p-jī-kè, chiong-lâi lán tāi-ke tī thiⁿ-téng saⁿ kiⁿ, hióng-siū éng-oán ê hok-khì. Chit sî góa ài thiaⁿ hái-gōa lâi ê hiaⁿ-tī chū góa kap lín lī-pia̍t hôe Tiong-kok í-āu lín cháiⁿ-iūⁿ oa̍h-tāng ê pò-kò. Tāi-seng chhiáⁿ Sin-ka-pho lâi ê hiaⁿ-tī, tē jī chhiáⁿ Hui-li̍p-pin ehiâⁿ-tī, tē saⁿ Tâi-oân ê hiaⁿ-tī lâi pò-kò. 宋博士:最親愛主內兄弟姊妹,咱已經相kap生活敬拜上帝,吟詩,祈禱,話劇查經將近一個月--lah,koh無幾日就會結束,逐人,隨人東西南北去,啥時才會相見,除起上帝以外,無有人會知。上帝若肯特別管顧,向望今後有第3次查經會。咱這個查經會到結束ê時。全本聖經共1189章,攏會thang查完,以後向望咱逐家轉去逐人ê地方做一個基督ê精兵背主ê十字架,將來咱逐家tī天頂相見,享受永遠ê福氣。這時我愛聽海外來ê兄弟自我kap lín離別回中國以後lín怎樣活動ê報告。代先請新加坡來ê兄弟,第二請菲律賓ê兄弟,第三台灣ê兄弟來報告。
Sin-ka-pho hiaⁿ-tī: Sòng Phok-sū kipchu8-ūi hiaⁿ-tī, góa chin kong-êng lâi pò-kò, Sòng Phok-sū lâi Sin-ka-pho thâu bé kiōng 6 chhù, só͘ tit-tio̍h ê bō͘-tō-iú iok 5 chheng miâ, goán ê pò͘-tō-tūi ū nn̄g pah liân tūi, tūi-oân lóng sī khéng chia̍h-khó͘ o̍h Sòng Phok-sū ê kha-pō͘. Ǹg-bāng chiong-lâi ū ki-hōe koh chhiáⁿ Sòng Phok-sū lâi kian-kò͘ goán tāi-ke ê sìn-gióng. 新加坡兄弟:宋博士及諸位兄弟,我真光榮來報告,宋博士來新加坡頭尾6次,所得著ê慕道友約5千名,阮ê佈道隊有兩百連隊,隊員攏是肯食苦學宋博士ê腳步。向望將來有機會koh請宋博士來堅固阮逐家ê信仰。
Hui-li̍p-pin hiaⁿ-tī: Góa sī tùi Hui-li̍p-pin lâi ê, Sòng Phok-sū lâi Hui-li̍p-pin ū saⁿ pái, múi pái thiaⁿ tō-lí ê iok ū nn̄g chheng gōa miâ. Sòng Phok-sū beh lī-khui Hui-li̍p-pin ê sî, chi̍t chheng gōa miâ ê hiaⁿ-tī sàng kàu má-thâu chhiùⁿ lī-pia̍t si ê sî. chú-pin choân-pō͘ to thòng-khó͘ lâu ba̍k-sái, m̄-kam lī-pia̍t. Che sī Hui-li̍p-pin má-thâu khong-chiân bē ū ê chhin-bi̍t ê chêng-kéng. Taⁿ goán iā ū chó͘-chit chi̍t pah gōa tūi ê pò͘-tō-tūi tò-chhù pò͘-tō. Chhiáⁿ chèng hiaⁿ-tī sî-siông thòe goán kî-tó. 菲律賓兄弟:我是tùi菲律賓來--ê,宋博士來菲律賓有三擺,每擺聽道理ê約有兩千外名。宋博士beh離開菲律賓ê時,一千外名ê兄弟送到碼頭唱離別詩ê時。主賓全部都痛苦流目屎,m̄甘離別。Che是菲律賓碼頭空前未有ê親密ê情景。今阮也有組織一百外隊ê佈道隊到處佈道。請眾兄弟時常替阮祈禱。
Tâi-oân chí-bē: Góa sī tùi Tâi-oân lâi ê, kap góa saⁿ-kap lâi ê ū chi̍t pah gōa lâng. Sòng Phok-sū tī Tâi-lâm Sîn-ha̍k-īⁿ káng-tō ê sî, múi chhù to ū 5 chheng miâ í-siōng ê lâng lâi thiaⁿ, hōe-chiòng thiaⁿ liáu lóng jīn chōe, hoán-hóe thòng-khó͘ lâu ba̍k-sái, kàu-hōe ho̍k-heng. Hiān-chāi chó͘-chit 295 tūi ê pò͘-tō-tūi, chek-ke̍k soan-iông hok-im. Khó-sioh Ji̍t-pún chèng-hú khī-sī Ki-tok-tô͘, ū sî siū kan-sia̍p, ap-pek, chhiáⁿ chu-ūi hiaⁿ-tī chí-bē thòe goán kî-tó͘. 台灣姊妹:阮是tùi台灣來--ê,kap我相kap來--ê有一百外人。宋博士tī台南神學院講道ê時,每次都有5千名以上ê人來聽,會眾聽了攏認罪,反悔痛苦流目屎,教會復興。現在組織295隊ê佈道隊,積極宣揚福音。可惜日本政府歧視基督徒,有時干涉,壓迫,請諸位兄弟姊妹替阮祈禱。
Sòng Phok-sū: Chin hoaⁿ-hí ê hó siau-sit, goān êng-kng kui Chú ê miâ. A-men. Kin-ji̍t te̍k-pia̍t beh kóng gō͘ ê piáⁿ nn̄g bé hî ê sū. Iâ-so͘ tī sè-kan ê sî, chin-chōe bîn-chiòng ài khòaⁿ I, ài thiaⁿ I ê thoân hok-im, ài I i-hó ū pīⁿ ê lâng. Hit ji̍t iok-lio̍k ū 5 chheng lâng tī khòng-iá, in-ūi sî í-keng àm, bîn-chiòng iau-gō tòng bōe tiâu, Iâ-so͘ khó-lîn in,kiò ha̍k-seng hō͘ bîn-chiòng chia̍h, chóng-sī Hui-le̍k kóng, ká-sú ū jī-cha̍p niú gûn lâi bóe piáⁿ, bîn-chiòng thài chōe, kun-pún iā chia̍h bô sím-mi̍h. Chóng-sī Ná-tàn-gia̍p kóng, ū chi̍t ê sòe-kiáⁿ tòa gō͘ ê piáⁿ nn̄g bé hî, Iâ-so͘ kiò I tòa lâi, ǹg thiⁿ chiok-siā peh phòa the̍h hō͘ ha̍k-seng, ha̍k-seng pun hō͘ bîn-chiòng. Múi lâng chia̍h kàu pá, siu-si̍p só͘ chhun ê piáⁿ-chhùi iáu ū cha̍p-jī kheng. Tùi chit hāng sū thang khòaⁿ chhut Iâ-so͘ ê koân-lêng, thiàⁿ-sim, kap iau-gō ê bîn-chiòng sī thài chōe. Hiān-chāi lán ê tông-pau iā sī iau-gō ê lâng móa-móa sī, lín iā tio̍h hō͘ in chia̍h. Lín ta̍k lâng iā gō͘ ê piáⁿ nn̄g bé hî, lín ê ngó͘-koan, phīⁿ ba̍k ki̍p lín ê ngó͘-cháiⁿ, ngó͘-chí chiū-sī lín só͘ ū ê gō͘ ê piáⁿ, lín ê nn̄g ki chhiú, nn̄g ki kha, nn̄g lúi ba̍k-chiu, nn̄g ê hī chiū-sī nn̄g bé hî. Lí nā khéng hōng-hiàn hō͘ Chú, chú ōe kái-piàn lín chiâⁿ-chòe chhī gō͘ chheng lâng, he̍k-sī sò͘ bān lâng ê cheng-sîn bí-niû. Chhian-bān m̄-thang siūⁿ beh pó-liû lí ê piáⁿ kap hî, chiū-sī lín ê ngó͘-koan, kha-chhiú chòe ka-kī ê lō͘-ēng, iā m̄-thang siūⁿ bîn-chiòng tng iau-gō ê sî chiong piáⁿ bōe koân kè, thàn tōa chîⁿ, chhin-chhiūⁿ lí siūⁿ góa sī chi̍t ê ha̍k-chiá, kho-ha̍k ka, ū tōe-ūi, ū châi-kàn, lâng nā chhiáⁿ lí thoân-tō, lí chiū beh chin-chōe ê nî-hōng, nā bô chiū m̄-chòe. Iā chhian-bān m̄-thang siūⁿ ka-kī ê châi-lêng kan-ta lâu teh, ēng tī chhin-chiâⁿ, he̍k-sī siūⁿ kóng iau-gō ê bîn-chiòng hiah chōe, kun-pún gō͘ ê piáⁿ nn̄g bé hî ū sím-mi̍h chok-iōng, put jû siù-chhiú pông-koan, jīm-ì hòng-tōng hióng-lo̍k, bô lī-ek ka-kī, iā bô lī-ek sè-kan, lâng jû-kó án-ni, chiū-sī kai-sí ! Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-bē, Iâ-so͘ khoài lâi lah! Sèng-kang tng bâng, nā bô ki̍p-sî kóaⁿ-kín chòe kang, hit-sî khiā tī Chú ê bīn-chêng ná ōe thang tit-tio̍h Chú kóng, lí sī hó koh chīn-tiong ê lô͘-po̍k, thang ji̍p tī Chú-lâng ê khoài-lo̍k ah? Chhin-ài ê hiaⁿ-chí ! Sî sī ji̍t-sî, tio̍h chòe kang, mî-sî nā kàu chiū bô ki-hōe lah! Goān lán chiong choân-sin hiàn hō͘ Chú, chòe oa̍h-oa̍h ê chè Chú ōe kái-piàn lí chòe úi-tāi ê khì-kū. Lán tāi-ke lâi chhiùⁿ Gòa ê sìⁿ-miā hiàn hō͘ Lí, chòe Lí chhe-ēng kàu chi̍t sì ê si. 宋博士:真歡喜ê好消息,願榮光歸主ê名。阿們。今日特別beh講五個餅兩尾魚ê事。耶穌tī世間ê時,真濟民眾愛看伊,愛聽伊ê 傳福音,愛伊醫好有病ê人。Hit日約略有5千人tī曠野,因為時已經暗,民眾枵餓擋bōe tiâu,耶穌可憐in,叫學生hō͘民眾食,總--是腓力講,假使有二十兩銀來買餅,民眾太濟,根本也食無甚mi̍h。總--是拿但業講,有一個細子帶五個餅兩尾魚,耶穌叫伊帶--來,向天祝謝剝破提hō͘學生,學生分hō͘民眾。每人食到飽,收拾所chhun ê餅脆iáu有12筐。Tùi這項事thang看出耶穌ê權能,疼心,kap枵餓ê民眾是太濟。現在咱ê同胞也是枵餓ê人滿滿是,lín也著hō͘ in食。Lín逐人也五個餅兩尾魚,lín ê五官,鼻目及lín ê五指,五趾就是lín所有ê五個餅,lín ê兩支手、兩支腳、兩蕊目睭,兩個耳就是兩尾魚。你若肯奉獻hō͘主,主會改變lín成做飼五千人,或是數萬人ê精神米糧。千萬m̄-thang想beh保留你ê餅kap魚,就是lín ê五官,腳手做家己ê路用,也m̄-thang想民眾當枵餓ê時,將餅賣懸價,趁大錢,親像你想我是一個學者,科學家,有地位,有材幹,人若請你傳道,你就beh真濟ê年奉,若無就m̄做。也千萬m̄-thang想家己ê才能kan-ta留--teh,用tī親情,或是想講枵餓ê民眾hiah濟,根本五個餅兩尾魚有甚mi̍h作用,不如袖手旁觀,任意放蕩享樂,無利益家己,也無利益世間,人如果án-ni,就是該死!親愛ê兄弟姊妹,耶穌快來--lah!聖工當忙,若無及時趕緊做工,hit時企tī主ê面前那會thang得著主講:「你是好koh盡忠ê奴僕,thang入tī主人ê快樂--ah?」親愛ê兄姊!時是日--時,著做工,暝--時若到就無機會--lah !願咱將全身獻hō͘主,做活活ê祭,主會改變你做偉大ê器具。咱逐家來唱我ê生命獻hō͘你,做你差用到一世ê詩。
Tē 11 Bō͘: Pak-kiaⁿ Se-san siok-sià. 第11幕:北京西山宿舍。
Pò͘-tì: Pīⁿ-chhn̂g chi̍t ê, í saⁿ, sì liâu, toh-téng io̍h-koàn, chúi-pân, Sòng chhe ki̍p tē saⁿ cha-bó͘-kiáⁿ khiā tī chhn̂g-piⁿ. 佈置:病床一個,椅衫,四liâu,桌頂藥罐,水瓶,宋妻及第三查某子企tī床邊。
Bō͘-āu hòng-sàng: 1935 nî, Sòng Phok-sū chē chûn tī Iông-chú-kang ê sî, ū chi̍t mî bāng-kìⁿ i ê lāu-pē khiā tī i ê sin-piⁿ, tùi phok-sū kóng: Chú-un, góa tāi-seng lí khì kìⁿ Thiⁿ-pē, chóng-sī lí iáu ū 7 nî ê sèng-kang, kóng liáu hêng-iáⁿ chiū siau-sòaⁿ. Keh-ji̍t chûn-tiúⁿ the̍h chi̍t tiuⁿ tiān-pò hō͘ Sòng Phok-sū, kó-jiân sī i ê lāu-pē í-keng khì-sè. Sòng Phok-sū kàu 1924 nî sèng-kang chiū oân-móa, 12 ge̍h 14 hō pīⁿ tāng tī Pak-pêng Hia̍p-hô i-īⁿ tē it pái chhiú-su̍t, 1943 nî 3 ge̍h 27 ji̍t tī Thian-tin tē jī pái chhiú-su̍t, 1944 nî 6 ge̍h 12 ji̍t tī pak-pêng Tek-kok pīⁿ-īⁿ tē 4 chhù chhiú-su̍t, chhiú-su̍t āu bô kú thè īⁿ, kap bó͘-kiáⁿ tī Se-san siok-sià chēng-ióng. 幕後放送:1935年,宋博士坐船tī揚子江ê時,有一暝望見伊ê老父企tī伊ê 身邊,對博士講:「主恩,我代先你去見天父,總--是你iáu有7年ê聖工」,講了形影就消散。隔日船長提一張電報hō͘宋博士,果然是伊ê老父已經去世。宋博士到1942年聖工就完滿,12月14號病重tī北平協和醫院第一擺手術,1943年3月27日tī天津第二擺手術,1944年6月12日tī北平德國病院第4次手術,手術後無久退院,kap某子tī西山宿舍靜養。
Sòng Phok-sū: Chòe chhin-ài ê hiân-chhe, góa chū tē it chhù chhiú-su̍t í-āu ,tit-tio̍h lí mî-ji̍t ê chiàu-kò͘ ki̍p múi jit ê kî-tó, góa ê sim chin pêng-an, góa sìn góa ê lêng-hûn siū Chú tiàu í-āu, lí ias7? kè-sio̍k sìn-khò Siōng-tè, chiàu-kò͘ ko͘-jî, si̍t-chāi kám-siā lí ê un-ài bô chīn. Góa it-seng ūi Chú lô-khó͘, lóng bô chek-chū châi-sán lâu hō͘ lín, jî-chhiáⁿ siⁿ-chêng iā bô chhiong-hun ê sî-kan khiā tī chhù-ni̍h hióng-siū hu-chhe, hū-chú thian-lûn ê hēng-hok kap khoài-lo̍k, jî-chhiáⁿ nn̄g ê kiáⁿ-jî hoān pīⁿ tîm-tiōng sí-khì, bâi-chòng, iā bô sî-kan lâi kìⁿ chi̍t bīn, chham-ka song-chòng, si̍t-chāi chòe lāu-pē, chòe tiōng-hu tōa sit-lo̍h pún-pūn, ka-kī iā sī thòng-khó͘ bān-hūn. Chóng-sī lán ê Chú ū kóng, Thiàⁿ pē-bú khah kè-thâu tī thiàⁿ góa ê, bōe kham-tit tī góa; thiàⁿ kiáⁿ, cha-bó͘-kiáⁿ khah kè-thâu tī thiàⁿ góa ê, bōe kham-tit tī góa, chit iám iā sī lí bêng-pe̍k ê só͘-chāi. Góa ê sèng-kang í-keng oân lah, Tiong-kok 35 séng bô ū chi̍t séng, chi̍t siâⁿ ki̍p hiong-tìn góa bô kàu ê só͘-chāi; hiān-chāi kàu-hōe í-keng hùn-heng lah, góa ê sim-goān, góa ê sù-bēng í-keng oân lah, chí-ū tán-hāu Chú tiàu nā-tiāⁿ. Song-chòng ê sū góa só͘ thiàⁿ ê Ông Bêng-tō ōe siat-hoat, bián khòa-ì, tio̍h an-sim. 宋博士:最親愛ê賢妻,我自第一次手術以後,得著你暝日ê照顧及每日ê祈禱,我ê心真平安,我信我ê靈魂受主召以後,你也是繼續信靠上帝,照顧孤兒,實在感謝你ê恩愛無盡。我一生為主勞苦,攏無積聚財產留hō͘ lín,而且生前也無充分ê時間企tī厝--ni̍h享受夫妻,父子天倫ê幸福kap快樂,而且兩個子兒患病沉重死--去,埋葬,也無時間來見一面,參加喪葬,實在做老父,做丈夫大失落本份,家己也是痛苦萬分。總--是咱ê主有講,疼父母較過頭tī疼我--ê,bōe堪得tī我;疼子,查某子較過頭tī疼我--ê,bōe堪得tī我,這點也是你明白ê所在。我ê 聖工已經完--lah,中國35省無有一省,一城及鄉鎮我無到ê所在;現在教會已經奮興--lah,我ê 心願,我ê使命已經完--lah,只有等候主召nā-tiāⁿ。喪葬ê事我所疼ê王明道會設法,免掛意,著安心。
Sòng chhe: Chhin-ài ê Iok-hān, góa bêng-pe̍k lí sī Siōng-tè chīn-tiong ê lô͘-po̍k, lí ê lô-khó͘. Lí ê tio̍h-bôa sī pêng siông lâng bô hoat-tō͘ chòe kah kàu ê,lí ê sin-thé ōe phah pháiⁿ-khì, iā sī tùi góa bô hoat-tō͘ kun-sûi lí, mî-ji̍t chiàu-kò͘ lí ê só͘ tì, si̍t-chāi chin kè bōe tit khí. Chóng-sī che iā sī chù-tēng ê ūn-miā, Siōng-tè ê chí-ì, góa iā goān-ì. Kap lí chia̍h khó͘ ê it-chhè ê sū í-keng piàn chiâⁿ chi̍t tiûⁿ ê bîn-bāng, chhiáⁿ lí an-sim, m̄-thang siong-sim. 宋妻:親愛ê約翰,我明白你是上帝盡忠ê奴僕,你ê勞苦。你ê著磨是平常人無法度做kah到--ê,你ê身體會扑歹--去,也是tùi我無法度跟隨你,暝日照顧你ê所致,實在真過bōe得起。總--是che也是注定ê運命,上帝ê旨意,我也願意。Kap你食苦ê一切事已經變成一場ê眠夢,請你安心,m̄ thang傷心。
Sòng Phok-sū: Gòa só͘ thiàⁿ ê cha-bó͘-kiáⁿ, góa tī sè-kan í-keng sī bô kú ê lâng lah, góa khì liáu-āu, lí piàn chiâⁿ bô pē ê ko͘-lú, lí tio̍h koai-koai, thiàⁿ sió-bē, iú-hàu lāu-bú, chiong-lâi nā chòe lú thoân-tō iā sī chin hò ê sū. 宋博士:我所疼ê查某子,我tī世間是無久ê人--lah,我去了後,你變成無父ê孤女,你著乖乖,疼小妹,有孝老母,將來若做女傳道也是真好ê事。
Sòng lú: A-pa, góa bêng-pe̍k lí ethîaⁿ. Góa ōe thiàⁿ sió-bē, iú-hàu a-bú, chhiáⁿ lí an-sim. Goán sui-jiân sī ko͘-jî, bô pē ê lú-chú, chóng-sī goán chhim-sìn lí sī khì thian-tông tiâu-kìⁿ Thiⁿ-pē, hióng-siū thian-tông ê hok-khì; goán sìn a-pa lí sī chit sè-kan chòe úi-tāi ê lāu-pē, góa kap a-bú ta̍k ji̍t teh thòe lí kî-tó bô soah, chhiáⁿ a-pa lí an-sim.(Ông Bêng-tō, i-seng ki̍p hō͘-sū kiâⁿ--ji̍p-lâi). 宋女:阿爸,我明白你ê 疼。我會疼小妹,有孝阿母,請你安心。阮雖然是孤兒,無父ê女子,總--是阮深信你是去天堂朝見天父,享受天堂ê福氣;阮信阿爸你是這世間最偉大ê老父,我kap阿母逐日teh替你祈禱無煞,請阿爸你安心。(王明道,醫生及護士行--入來)。
I-seng: (Bong me̍h liáu iô-thâu), Sòng Phok-sū, góa í-keng chīn liáu góa ê pún-hūn, koh chù chi̍t ki chu-ióng siā chiū hó. 醫生:(摸脈了搖頭),宋博士,我已經盡了我ê 本份,koh注一支滋養射就好。
Sòng Phok-sū: Chhin-ài ê i-seng, hō͘-sū kip góa só͘ thiàⁿ ê Bêng-tō, chin to-siā. Góa thâu-bóe pēⁿ nn̄g nî, chhiú-su̍t sì chhù, góa sin-piⁿ bô chi̍t hun gō͘ lî chîⁿ, tùi lí ê thiàⁿ-thàng kap hiân-bêng koh hó ê siat-hoat, it-chhè tùi thiàⁿ Chú ê hiaⁿ-tī kià lâi pang-chān. Góa ê sim-tiong ē kám-siā kap khoài-lo̍k bô hoat-tō͘ thang piáu-hiān. Goān Chú chiok-hok thiàⁿ i ê it-chhè ê lâng. Cha-mê Iâ-so͘ tùi góa kóng, Iok-hàn, lí tio̍h tńg-lâi lah. Kin chái-khí Iâ-so͘ chài lâi khiā tī mn̂g-kháu, só͘-í góa ê sim chin pêng-an hoaⁿ-hí, chhiáⁿ lí m̄-bián kiaⁿ, bián hoân-ló, tio̍h chhim-sìn kiù-chú Iâ-so͘; ūi Chú kiàn-chèng thoân hok-im, (Chhut-ián jîn-oân chìn-ji̍p). 宋博士:親愛ê醫生,護士及我所疼ê明道,真多謝。我頭尾病兩年,手術四次,我身邊無一分五釐錢,對你ê疼痛kap賢明koh好ê設法,一切tùi疼主ê兄弟寄來幫贊。我ê心中會感謝kap快樂無法度thang表現。願主祝福疼伊ê一切ê人。昨暝耶穌對我講,約翰,你著轉--來lah。今早起耶穌再來企tī門口,所以我ê 心真平安歡喜,請你m̄免驚,免煩惱,著深信救主耶穌;為主見證傳福音,(出演人員進入)。
I-seng: Sòng Phok-sū lêng-hûn í-keng lī-khui sè-kan lah! 醫生:宋博士靈魂已經離開世間--lah!
Ông Bêng-tō: Chu-ūi chhin-ài ê hiaⁿ-chí, Siōng-tè chīn-tiong ê po̍k-jîn,lán chòe kèng-thiàⁿ ê Sòng Phok-sū, i sī lán Tiong-kok iú sú í-lâi chòe úi-tāi ê pò͘-tō-ka, hùn-heng-ka, í-keng siū Chú tiàu lêng-hûn kui thian lah! I it-seng ūi Chú chia̍h-khó͘, thǹg chhiah-kha,chhēng chho͘-pò͘ tn̂g-phàu, ū sî siū lâng lêng-jio̍k, húi-pòng, khún-tio̍k,hām-hāi, chóng-sī Siōng-tè pì-iū i. I thoân-tō 18 nî, si-hô bô tham lâng chi̍t kho͘ gûn, i ê bó͘-kiáⁿ pîn-khùn kan-khó͘,chí-ū Siōng-tè chai nā-tiāⁿ. I sui-jiân sin-thé tài pīⁿ, chóng-sī choân-kok ê tông-pau chhiat-bāng i, ài thiaⁿ i ê káng-tō, ài i thòe in ê pīⁿ-lâng kî-tó, i khò Iâ-so͘ ê miâ i-hó chin-chōe ê pīⁿ-lâng, i kiaⁿ-liáu sèng-kang chòe bōe oân ,thoa-pīⁿ mî-ji̍t kóng tō-lí, an-ùi sò͘ pah bān sim-tiong thòng-khó͘ ê lâng, hō͘ inū Kiù-chú Iâ-so͘ ê kiù-un thang tit-tio̍h pêng-an. Chòe-āu i ê pīⁿ sī hì kiat-hu̍te pīⁿ, chóng-sī i ta̍k sî kap Chú tông-chāi, chiàn iâⁿ pīⁿ-mô͘. Hiān-chāi i í-keng tit-tio̍h Chú siúⁿ-sù êng-kng ê bián-liû, éng-oán hióng-siū thian-tông ê hok-khì. I ūi-tio̍h lán tông-pau hoān-chōe só͘ lâu ê ba̍k-sái, Siōng-tè í-keng thòe i chhit lah. Ǹg-bāng lán tāi-ke kian-kò͘ sìn-sim, lâi o̍h i ê kha-pō͘ thoân hok-im, chiong-lâi ōe kap Sòng Phok-sū saⁿ-kap tī thian-tông saⁿ-kìⁿ. Chit sî lán lâi gîm Thian-tông sī góa ke, tò-lâi ah, sè-kan bián khòa-ì, Thian-tông sī góa ke, tò-lâi ah, sè-kan bián khòa-ì. 王明道:諸位親愛ê兄姊,上帝盡忠ê僕人,咱最敬疼ê宋博士,伊是咱中國有史以來ê佈道家,奮興家,已經受主召靈魂歸天--lah!伊一生為主食苦,褪赤腳,穿粗布長袍,有時受人凌辱,誹謗,窘逐,陷害,總--是上帝庇佑伊。伊傳道18年,絲毫無貪人一箍銀,伊ê某子貧困艱苦,只有上帝知nā-tiāⁿ。伊雖然身體帶病,總--是全國ê同胞切望伊,愛聽伊ê 講道,愛伊替in ê病人祈禱,伊靠耶穌ê名醫好真濟ê病人,伊驚了聖工做bōe完,拖病暝日講道理,安慰數百萬心中痛苦ê人,hō͘ in有救主耶穌ê救恩thang得著平安。最後伊ê 病是肺結核ê病,總--是伊逐時kap主同在,戰贏病魔。現在伊已經得著主賞賜榮光ê冕旒,永遠享受天堂ê福氣。伊為著咱同胞犯罪所流ê目屎,上帝已經替伊拭--lah。向望咱逐家堅固信心,來學伊ê腳步傳福音,將來會kap宋博士相kap tī天堂相見。這時咱來吟天堂是我家,倒--來ah,世間免掛意, 天堂是我家,倒--來ah,世間免掛意。
(Kàng-bō͘). (降幕)。
Bō͘ āu hòng-sàng: Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-bē, chòe-āu ê pò-kò sī Sòng Phok-Sū 1944 nî 8 ge̍h 18 ji̍t siōng-ngó͘ 7 tiám̄ hun, lêng-hûn siū tiàu kui thian. I ê koan-bo̍k sī iōng chòe hó ê hiuⁿ-chhâ lâi chòe. 8 ge̍h 22 jit chhut-chòng ê sî , choân-kok kok séng lóng ū tāi-piáu lâi hōe-chòng, chin-chōe pò͘-tō-thoân ê thoân-tiúⁿ; lâi kng i ê koan-bo̍k , chhut-soaⁿ ê sî sī iân-lō͘ gîm-si, sàng kàu Sòng Phok-sū siⁿ-chêng siông-siông tan-to̍k só͘ ài khì kî-tó ê chháu-po͘, tī hia an-chòng. I ê tōa chhian-kim miâ chòe Chhòng-sè-kì(thian kiáⁿ), hiān-chāi iáu jia̍t-sim chòe thoân-tō, ūi Chú thoân hok-im, sī lán chòe hoaⁿ-hí siū an-ùi ê só͘-chāi. Chòe-āu chiok chu-ūi kiān-khong. Chài-hōe! 幕後放送:親愛ê兄弟姊妹,最後ê報告是宋博士1944年8月18日上午7點7分,靈魂受召歸天。伊ê 棺木是用最好ê香材來做。8月22日出葬ê 時,全國各省攏有代表來會葬,真濟佈道團ê團長;來扛伊ê 棺木,出山ê 時是沿路吟詩,送到宋博士生前常常單獨所愛去祈禱ê草埔,ti̍hiā安葬。伊ê 大千金名做創世紀(天子),現在iáu熱心做傳道,為主傳福音,是咱最歡喜受安慰ê所在。最後祝諸位健康。再會!
(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò tē 919-921, 922, 924-928 hō, 1963 nî 10 ge̍h-1964 nî 2 ge̍h) (台灣教會公報第919-921、922、924-928號,1963年10月~1964年2月)
回上一頁    終戰後,   1963年,   劇本