首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有56個段落,183個語句,2271個語詞,3318個音節
Ōe-Ke̍k Sòng Siōng-chiat Phok-sū_02 話劇--宋尚節 博士_02
Chhòa Ài-gī 蔡愛義
Tē 4 Bō͘ : Ohio chiu li̍p tāi-ha̍k mn̂g-kháu. 第四幕:Ohio州立大學門口。
Pò͘-tì : Tāi-ha̍k kiàn-tiok-bu̍t oán-kéng 佈置:大學建築物遠景。
Bō͘-āu hòng-sàng: Sòng Chú-un 27 hè pit-gia̍p. Ohio chiu-li̍p tai-ha̍k tông-sî tit-tio̍h hòa-ha̍k phok-sū. 幕後奉送:宋主恩27歲畢業。Ohio州立大學同時得著化學博士。
(Sòng Phok-sū chhiú the̍h phok-sū bûn-pîn. Hôa Kàu-siū, Su-bí-su kap Sòng Phok-sū in tōa-hiaⁿ, 4 lâng tâng-kiâⁿ). (宋博士手提博士文憑。華教授,Su-bí-su kap宋博士in大兄,4人同行)。
Su-bí-su : Sòng Phok-sū, góa kin-á-jich8…t-chāi chin hoaⁿ-hí khoài-lo̍k ah, kap lí chòe pêng-iú, siū lí chiau-thāi chham-ka lí ê pit-gia̍p tián-lé, thiaⁿ hāu-tiúⁿ ê pò-kò, chiah chai lí sī chi̍t ūi choa̍t-sè ê kî-châi, tùi Ohio tāi-hak3 siat-li̍p í-lâi,bē-bat ū lâng pí lí ê pit-gia̍p sêng-chek khah hó, lí chiàm 3 pah ê ha̍k-seng tiong ê tē it miâ. Iū-koh lí ê hòa-ha̍k lūn-bûn, kàu-siū hōe-gī tit-tio̍h thong-kè, tāi-ha̍k siū-ú lí hòa-ha̍k phok-sū, si̍t-chāi lí ê êng-iāu, lí ê hoaⁿ-hí, m̄-sī góa só͘ ōe hêng-iông ōe piáu-hiān tit, kim-āu lí ê miâ-siaⁿ lēng lâng him-soān put-chīn, si̍t-chāi chin kiong-hí. Su-bí-su:宋博士,我今仔日實在真歡喜快樂--ah,kap你做朋友,受你招待參加你ê畢業典禮,聽校長ê報告,才知你是一位絕世ê奇才,對Ohio大學設立以來,未bat有人比你ê畢業成績較好,你佔3百個學生中ê第一名。又koh你ê化學論文,教授會議得著通過,大學授與你化學博士,實在你ê榮耀,你ê歡喜,m̄是我所會形容會表現--tit,今後你ê名聲令人欣慕不盡,實在真恭喜。
Sòng Phok-sū: Su-bí-su hiaⁿ, siū lí ê o-ló si̍t-chāi tng bōe khí, bān-sū lóng sī Siōng-chú ê an-pâi kap un-sù, chí-ū kám-siā nā-tiāⁿ. Put-kò góa hiān-chāi só͘ khòa-sim ê, sī kim-āu ê hong-chiam bōe tēng ah. Chóng-sī chòe-kūn thàu-mî gián-kiù kap siá lūn-bûn, kám-kak chin ià-siān, chòe hó ū sî-kan khùn chi̍t lé-pài siōng-hó . 宋博士:Su-bí-su兄,受你ê o-ló實在當bōe起,萬事攏是上主ê安排kap恩賜,只有感謝nā-tiāⁿ。不過我現在所掛心--ê,是今後ê方針bōe定--lah。總--是最近透暝研究kap論文,感覺真厭siān,最好時間睏一禮拜上好。
Sòng Sūn-lí: Hiân-tē, góa pêng-sò͘ chai lí ài chia̍h koe, só͘-í góa í-keng pī-pān chi̍t chiah jîn-sam koe, lán tńg-lâi siok-sià chiū ū ke thang chia̍h. Kin-á-ji̍t beh sī lán pē-bú lâi khòaⁿ-tio̍h lí ê pit-gia̍p tián-lé m̄-chai beh cháiⁿ-iūⁿ ê hoaⁿ-hí leh, te̍k-pia̍t beh sī Sūn-bí ū tī lé-tn̂g leh, tek-khak hō͘ lâng thoa khí-lâi chim ! 宋順理:賢弟,我平素知你愛食雞,所以我已經備辦一隻人蔘雞,咱轉來宿舍就有雞thang食。今仔日beh是咱父母來看著你ê畢業典禮m̄知beh怎樣ê歡喜--leh,特別beh是順美有tī 禮堂--leh,的確hō͘人拖起來chim!
Hôa Phok-sū: Sòng Phok-sū, chin kiong-hí, si̍t-chāi chin kiong-hí, lí ê khó͘-kang í-keng tit-tio̍h pò-siúⁿ lah, lí thâu-náu ê iu-siù, kè tit lín Tiong-kok lâng tāng-put-tang chiū khoa-kháu kóng lín sī N̂g-tè ê kiáⁿ-sun, kóng lín Tiong-kok bîn-cho̍k chiū-sī chhut-sì tī sè-kài ê tiong-ng, só͘-í chiah kiò-chòe Tiong-kok. Taⁿ lí ū piáu-hiān lín ê bîn-cho̍k ê iu-siù, si̍t-chāi chin kiong-hí. 花博士:宋博士,真歡喜,實在真恭喜,你ê 苦工已經得著報酬--lah,你頭腦ê優秀,過得lín中國人動不動就誇口講lín是黃帝ê子孫,講lín中國民族就是出世tī世界中央,所以才叫做中國。今你有表現lín ê民族ê優秀,實在真恭喜。
Sòng Phok-sū: Hôa Phok-sū, chin sit-lé, chin sit-lé. Sū-si̍t goán Tiong-kok Kó͘-tāi í-keng chhut chin-chōe sèng-jîn, hiân-jîn, tia̍t-sū, pí kî-thaⁿ ê bîn-cho̍k kok-ka bûn-hòa khah chá hoat-ta̍t, chóng-sī lūn-khí kūn-tāi goán Tiong-kok si̍t-chāi chin lo̍k-hō͘, put-piÁu Bí. Kim-āu chin-chōe hong-biān su-iàu Au Bí kok-ka lâi oān-chō͘, sè-kài ê jîn-lūi nā khéng chiap-la̍p Ki-tok ethîaⁿ, hō͘-siong saⁿ lí-kái, saⁿ-thiàⁿ, sè-kài chiah ū si̍t-chāi ê hô-pêng, jîn-luichiah7 ū hēng-hok khoài-lo̍k. Hôa Kàu-siū, góa ū kin-á-ji̍t ê êng-ū, oân-choân sī lí pôe-iúⁿ ê kong-lô, chhim-chhim kám-siā. 宋博士:華博士,真失禮,真失禮。事實中國古代已經出真濟聖人,賢人,哲士,比其他ê民族國家文化較早發達,總--是論起近代阮中國實在真落後,不比歐美。今後真濟方面須要歐美國家來援助,世界ê人類若肯接納基督ê疼,互相相理解,相疼,世界才有實在ê和平,人類才有幸福快樂。華教授,我有今仔日ê榮譽,完全是你培養ê功勞,深深感謝。
Hôa Kàu-siū: Sòng Phok-sū, góa āu-ge̍h-ji̍t chiū beh khì Au-chiu, iok-lio̍k chi̍t nì kú, ǹg-bāng mê-nî tńg-lâi chiah koh saⁿ-kìⁿ, chhiáⁿ lí pó-tiōng sin-thé, ū sím-mi̍h khùn-lân ê sî chiah kap su-bú chham-siông. Lí chhiáⁿ. 華教授:宋博士,我後月日就beh去歐洲,約略一年久,向望明年轉--來才koh相見,請你保重身體,有甚mi̍h困難ê時才kap師母參詳。你請。
Sòng Phok-sū: To-siā, chài-hōe. (Hôa Phok2-sū thè-tiûⁿ hòa-ha̍k-hē chú-jīm kàu-siū teng-tiûⁿ). 宋博士:多謝,再會。(華博士退場化學系主任教授登場)。
Hòa-ha̍k-hē chú-jīm: Sòng Phok-sū kiong-hí, chin kiong-hí, tú-tú siūⁿ behkhì pài-hāu lí, bô phah-sǹg tī chia tú-tio̍h lí. 化學系主任:宋博士恭喜,真恭喜,tú-tú想beh去拜候--你,無扑算tī chia tú著你。
“Tho̍k-chiá ê phoe” 「讀者ê批」
Chú-pit sian-siⁿ hūi-kàm. Tang-mn̂g kàu-hōe ê 60 chiu-nî kì-liām kap Chhòa Ài-gī Sian-siⁿ phian-ke̍k ”Sòng Phok-sū toān” ê ián-chhut. Góa tùi Kong-pò ū tha̍k-tio̍h, kám-kak put-chí hoâi-liām , iā bōe-tit khì him-sióng si̍t-chāi chin ûi-hām. In-ūi Tang-mn̂g kàu-hōe sī góa siū chiap-la̍p ji̍p kàu-hōe ê só͘-chāi. Sòng Phok-sū ê hùn-heng iā hō͘ góa put-chí siū kám-tōng. Góa tong-sî(1935)ū bóe i ê Soat-kàu-chi̍p kap i ê “Góa ê kiàn-chèng”, chóng-sī góa ū hoâi-gî i ê chhiau-jîn ê tì-hūi kap poa̍t-kûn ê sêng chek, kap tī Bí-kok Tāi-ha̍k thiàu-kip seng-liân ê tāi-chì. 主筆先生惠鑒。東門教會ê 60週年紀念kap蔡愛義先生編劇「宋博士傳」ê演出。我tùi公報有讀--著,感覺不止懷念,也bōe得去欣賞,實在真遺憾。因為東門教會是我受接納入教會ê所在。宋博士ê奮興也hō͘我不止受感動,我當時(1935)有買伊ê《說教集》kap伊ê 《我ê見證》,總--是我有懷疑伊ê超人ê智慧kap拔群ê成績,kap tī美國大學跳級升年ê代誌。
Chóng-sī ū chi̍t ji̍t, góa ū tī bô phah-sǹg ê tiong-kan tit-tio̍h kái-tap. Só͘-í góa phah-sǹg lí nā kā góa lo̍h tī Chhòa Ài-gī Sian-siⁿ ê Sòng Phok-sū toān” ê āu-bīn chòe chi̍t ê hù-thiam soat-bêng , kiám-chhái tùi hiah ê kap góa sio-siāng ū hoâi-gî ê lâng chòe chi̍t ê chin hó ê chèng-bêng. 總--是有一日,我有tī無扑算ê中間得著解答。所以我扑算你若kā我落tī蔡愛義先生ê宋博士傳ê後面做一個附添說明,kiám-chhái對hiah ê kap我相像有懷疑ê人做一個真好ê證明。
Ti 1939 nî tang-thiⁿ, góa ū khì chham-ka Ji̍t-pún Tiông-kiā chhī(日本長崎市) ê Ji̍t-pún Ki-tok-kàu-thoân liân-ha̍p lé-pài tī(大埔町) Tāi-po͘-teng Ji̍t-pún Ki-tok kàu-hōe ê sî, góa tī Sèng-keng kap Chàn-bí-koa í-gōa iáu ū chi̍t pún(宋尚節講 道集). Hit pún ê āu-bīn ū Sòng Phok-sū ê siōng, chóng-sī bô ìn i ê miâ tī hia. Ū chi̍t ê Ji̍t-pún Bo̍k-su Chhian-ia̍p Īn-hiông(千葉胤雄). I sī Methodist kàu-hōe ê Bo̍k-su kap góa chē chòe-hé, ū khòaⁿ-tio̍h hit tiuⁿsiōng. Ná chhin-chhiūⁿ kám-kak chin kî-koài. Kàu lé-pài soah, i chiah mn̄g “che sī sim-mi̍h chheh?”góa kóng,”sī chi̍t ê Tiong-kok lâng ê Soat-kàu-chi̍p,””chit ê lâng góa chin bīn-se̍k, sī Sòng Phok-sū?”góa kóng, “Sī. Lí thài bat i ?”I kóng“Bat, goa8 kap i tī Bí-kok Tāi-ha̍k tông-ha̍k, chóng-sī i sī tha̍k Hòa-ha̍k, góa sī tha̍k Sîn-ha̍k”góa mn̄g i,”Sòng Phok-sū tī ha̍k-hāu ū gâu tha̍k-chheh bô?”I ìn kóng,” Hó͘, chit ê lâng chin lī-hāi, ha̍k-seng ta̍k ê bat i. Beh kang-tha̍k koh the̍h thâu-miâ, si̍t-chāi chin iu-siù. Tńg-khì Tiong-kok liáu-āu teh chòe sím-mi̍h koaⁿ.” Góa ìn kóng, “Bô-ah! I bô chòe koaⁿ, sī teh thoân-tō, sī Tiong-kok chhut-miâ ê Hùn-heng-ka, chit pún sī i ê soat-kàu-chi̍p.” Chhian-ia̍p Bo̍k-su chiah kóng,”Siōng-tè beh ēng lâng si̍t-chāi kî-biāu, án-chóaⁿ Hòa-ha̍k-ka ōe pìⁿ Thoân-tō lâng.”Khó-sioh Chhian-ia̍p tī 1945 nî 8 ge̍h 9 ji̍t ê goân-chú chà-tân lī-pia̍t sè-kan. Tī 1939年冬天,我有去參加日本長崎市ê日本基督教團聯合禮拜tī大埔町日本基督教會ê時,我tī聖經kap讚美歌以外iáu有一本《宋尚節道集》。Hit本ê後面有宋博士ê像,總--是無伊ê名tī hia。有一個日本牧師千葉胤雄。伊是Methodist教會ê牧師kap我坐做伙,有看著hit張像。那親像感覺真奇怪。到禮拜煞,伊才問:「Che是甚mi̍h冊?」我講:「是一個中國人ê說教集,」「這個人我真面熟,是宋博士?」我講:「是。你thài bat--伊?」伊講:「Bat,我kap伊tī美國大學同學,總--是伊是讀化學,我是讀神學。」我問伊:「宋博士tī學校有gâu讀冊--無?伊應講:「Hó͘,這個人真厲害,學生逐個 bat伊。Beh工讀koh提頭名,實在真優秀。轉去中國了後teh做甚mi̍h官。」我應講:「無--ah!伊無做官,是teh傳道,是中國出名ê奮興家,這本是伊ê說教集。」千葉牧師才講:「上帝beh用人實在奇妙,án-chóaⁿ化學家會變傳道人。」可惜千葉tī 1945年8月9日ê原子炸彈離別世間。
Khng Ka-im siá 康佳音 寫
Sòng Phok-sū: Hok-le̍k Bo̍k-su, lí Khòaⁿ góa ê bīn chhin-chhiūⁿ thoân-tō lâng ê bīn, sī sū-si̍t mah? Cha-àm góa beh khùn ê sî, góa kî-tó liáu, ū siaⁿ tùi góa kóng, lâng nā sit-lo̍h sìⁿ-miā tit-tio̍h- thong sè-kài ū sím-mi̍h lī-ek ah? Che siaⁿ kap lí só͘ kóng, khòaⁿ góa ê bīn chhin-chhiūⁿ thoân-tō lâng, si̍t-chāi sī saⁿ hû-ha̍p. Hó͘ ! Góa koat-ì beh chòe Siōng-tè ê kang-lâng, góa koat-ì beh lâi khì ji̍p Liú-iok Hia̍p-hô Sîn-ha̍k-īⁿlah. Góa goān-ì hòng-khì sè-kan ê êng-hôa hù-kùi, it-bī chòe Siōng-tè ê pok-jîn lah. 宋博士:福歷牧師,你看我ê面親像傳道人ê面,是事實--mah?昨暗我beh睏ê時,我祈禱了,有聲對我講,人若失落生命得著通世界有甚mi̍h利益--ah?Che聲kap你所講,看我ê面親像傳道人,實在是相符合。Hó͘!我決意beh做上帝ê工人,我決意beh來去入紐約協和神學院--lah。我願意放棄世間ê榮華富貴,一味做上帝ê僕人--lah。
Hok-le̍k Bo̍k-su: (Ak-chhiú). Sòng Phok-sū kiong-hí, lí ōe-hiáu soán-te̍k chit tiâu oa̍h-miā lō͘, si̍t-chāi kiong-hí. Goān Chú chiok-hok lí ti̍t-kàu éng-oán, góa beh khì lah, lí chhiáⁿ. 福歷牧師:(握手)。宋博士恭喜,你會曉選擇這條活命路,實在恭喜。願主祝福你直到永遠,我beh去--lah,你請。
(Pì-bō͘) (閉幕)
Tē 5 Bō͘: Àm-mî lō͘-chiūⁿ. 第5幕:暗暝路上。
Bō͘-āu hòng-sàng: 1926 nî 9 ge̍h, Sòng Phok-sū ji̍p Hia̍p-hô Sîn-ha̍k-īⁿ hoat-kiàn-tio̍h chāi-ha̍k ê ha̍k-seng bô kàu-gia̍h kèng-khiân ê thài-tō͘, í-ki̍p sin-phài Sîn-ha̍k ê tan-tiāu bô bī, sòa tùi sìn-gióng hoat-seng hoâi-gî. Tùi án-ni khai-sí hoan-e̍k Hu̍t-keng, Tō-tek-keng, chi̍t hong-bin iā chē-siân, liām-keng . Tān-sī sí-chiong sim-lāi bōe thang tit-tio̍h pêng-an. Ū chi̍t mî kap3-5 ê tông-o̍h chòe-tīn khì Chìm-sìn-hōe ê Kok-kok-thaⁿ kàu-hōe hù Hùn-heng-hōe, hui-siông kám-kek, hōe soah tńg-lâi kàu pòaⁿ-lō͘. 幕後放送:1926年9月,宋博士入協和神學院發見著在學ê學生無到額敬虔ê態度,以及新派神學ê單調無味,續對信仰發生懷疑。對án-ni開始翻譯佛經,道德經,一方面也坐禪,唸經。但是始終心內bōe thang得著平安。有一暝kap 3、5個同學做陣去浸信會ê各各他教會赴奮興會,非常感激,會煞轉來到半路。
Sîn-ha̍k-iⁿ tông-o̍h: Kim-mî-hng ê chū-hōe hó-chhiò kàu-ke̍k ah, kan-ta chi̍t ê 15 hè ê cha-bó͘ gín-ná ê káng-tō, kui chheng lâng, iā ū pe̍h thâu-mng ê sin-sū, iā ū ha̍k-chiá, to lóng lâu ba̍k-sái hoán-hóe jīn-chōe. Kun-pún sī hó-chhiò kàu ke̍k ah. 神學院同學:今暝昏ê聚會好笑到極--ah,kan-ta一個15歲ê查某囡仔ê講道,歸千人,也有白頭毛ê紳士,也有學者,都攏流目屎反悔認罪。根本是好笑到極--ah。
Sin-ha̍k-īⁿ tông-o̍h: Tāi-chiòng sim-lisit2-chāi thang kiaⁿ kàu-ke̍k. Kan-ta chi̍t ê 15 hè cha-bó͘ gín-ná, chiū ōe chhò-chhiòng kui-chheng ê thèng-chiòng, hō͘ in ū ê thî, ū ê chhiò, kun-pún bîn-chiòng sī gōng-tōa-thâu, bô chi̍t ê thé-thóng, si̍t-chāi khó-lîn kàu ke̍k, m̄-chāi Sòng Phok-sū lí sím-mi̍h kiàn-kái ? Goân-lâi lí sī kho-ha̍k-kap hok-sū, ūi sím-mi̍h lí-iû lí lâi ji̍p Sîn-ha̍k . 神學院同學:大眾心理實在thang驚到極。Kan-ta一個15歲查某囡仔,就會操縱歸千ê聽眾,hō͘ in有ê啼,有ê笑,根本民眾是憨大頭,無一個體統,實在可憐到極,m̄知宋博士你甚mi̍h見解?原來你是科學家博士,為甚mi̍h理由來入神學。
Sòng Phok-sū: Ah! Khó-lîn ê Sîn-ha̍k-seng ah. Hit ê lú-chú kim-mî-hng só͘ kóng ê, kù-kù to sī tùi Sèng-keng lâi ê, i kóng Iâ-so͘ ê thiàⁿ, Iâ-so͘ ê si̍p-jī-kè, oân-choân sī ūi-tio̍h kiù-sio̍h jîn-lūi , hō͘ kìⁿ-nā sìn I ê lâng bián tîm-lûn-ōe tit-tio̍h éng-oán-oa̍h, liân che ōe lí to iā m̄-sìn mah? 宋博士:Ah!可憐ê神學生--ah。Hit ê女子今暝昏所講--ê,句句都是聖經來--ê,伊講耶穌ê疼,耶穌ê十字架,完全是為著救贖人類,hō͘見若信--伊ê人免沈淪會得著永遠活,連che話你都也m̄ 信--mah?
Saⁿ ê Sîn-ha̍k-seng: Sòng Phok-sū, lí iā sī hō͘ hit ê lú-chú bê-khì ê chi̍t ê. Sū-si̍t hit ê lú-chú siⁿ-chòe chin súi, hoa̍t-phoat, Sòng Phok-sū, lí ê miâ-siaⁿ piàn thoân Bí-kok, chin-chōe lâng bat lí, lí nā-sī ài hit ê lú-chú, góa lâi khì thàm-thiaⁿ, thòe lí pháu-cháu, khó-lêng hó-sū ū seng-kong ê ǹg-bāng. Ha̍h ! Ha̍h ! .......... 三個神學生:宋博士,你也是hō͘ hit個女子迷--去ê一個。事實hit ê女子生做真súi,活潑,宋博士,你ê名聲遍傳美國,真濟人bat你,你若是愛hit 個女子,我來去探聽,替你跑走,可能好事有成功ê向望。Ha̍h!Ha̍h!......
Saⁿ ê Sîn-ha̍k-seng lī-khui Sòng-Phok-sū ka-kī tńg-khì kūi tī chhn̂g-chêng piàⁿ-miā kî-tó, āu-tâi ū siaⁿ teh hòng-sàng. 三個神學生離開宋博士家己轉去跪tī床前拚命祈禱,後臺有聲teh放送…
Hòng-sàng ê siaⁿ: 1927 nî 2 ge̍h 10 hō pòaⁿ mî āu, Sòng Phok-sū kūi tī bîn-chhn̂g chêng kî-tó. 放送ê聲:1927年2月10號半暝後,宋博士跪tī眠床前祈禱。
Sòng Phok-sū: Góa ê Siōng-tè, góa ê Thiⁿ-pē, góa ê sim-lêng ê tāng-tàⁿ ji̍t-ji̍t chiām-chiām ke-thiⁿ, góa ê chōe-ok-tiông-tiông thia̍p-thia̍p hō͘ góa bô hoat-tō͘ thang thâi-iâⁿ Mô͘-kúi. Góa sòe-hàn ê sî ê kî-tó, múi chhù to ū tit tio̍h Lí ê èng-ún, góa sui-jiân kéng-soán chit tiâu beh ūi Lì thoân hok-im ê lō͘, lâi tha̍k Sîn-ha̍k-īⁿ, chóng-sī tichiā kàu-siū só͘ kà ê Sèng-keng chhin-chhiūⁿ sī siâ-su̍t īⁿ-toan, hō͘ góa kám-kak tha̍k Sîn-ha̍k chin bô ì-gī. Góa bô niá-siū Lí ê lêng kap Lí ê pó-hui̍h lâi sóe góa ê chōe, hoán-tńg hoâi-gî Chú Iá-so͘ Lí ê kàu-hùn, chiū-sī Sèng keng. 宋博士:我ê上帝,我ê 天父,我ê心靈ê重擔日日漸漸加添,我ê罪惡重重,疊疊hō͘我無法度thang thiâ贏魔鬼。我細漢ê時ê祈禱,每次都有得著你ê應允,我雖然揀選這條beh為你傳福音ê路,來讀神學院,總--是tī chia教授所教ê聖經親像是邪術異端,hō͘我感覺讀神學真無意義。我無領受你ê靈kap你ê寶血來洗我ê罪,反轉懷疑主耶穌你ê教訓,就是聖經。
In-ūi tiòng liáu Mô͘-kúi ê khúi-kè, hoan-e̍k Hu̍t-keng, Tō͘-tek-keng, jî-chhiáⁿ khì chē-siân, siōng-keng, siūⁿ beh kiû kái-thoat. Tān-sī kiat-kio̍k sī ke-thiⁿ góa ê thòng-khó͘ kap ba̍k-sái jî-í, Chú Iâ-so͘ kiû Lí khó-lîn Lí ê kiáⁿ-jî. Góa sī hòng-tōng chú. Góa í-keng koat-ì hoán-hóe jīn-chōe lah. Kiû Lí iōng Lí ê pó-hui̍h sóe-tû góa ê chōe,hō͘ góa chiâⁿ-chòe têng-thâu-siⁿ ê lâng. Kiû Lí ê Sèng Sîn éng-oán tiàm tî góa sim-lāi, chòe góa ê Chú. 因為中了魔鬼ê詭計,翻譯佛經,道德經,而且去坐禪,誦經,想beh求解脫。但是結局是加添我ê痛苦kap目屎而已,主耶穌求你可憐你ê子兒。我是放蕩子。我已經決意反悔認罪--lah。求你用你ê寶血洗除我ê罪,hō͘我成做重頭生ê人。求你ê聖神永遠tiàm tī我心內,做我ê主。
Góa nā bô tit-tio̍h Chú ê Sîn tiàm tī Góa sim-lāi, góa beh cháiⁿ-iūⁿ ū lêng-le̍k thang chòe thoân-tō ê lâng. Choah2, kiû Lí hián-chhut Lí ê tōa chû-pi, tōa lîn-bín, khòaⁿ-kò͘ thòng-khó͘ lâu ba̍k-sái kàu beh sí ê kiáⁿ-jî, hō͘ góa ū têng-thâu-siⁿ ê un-tián, chiong-sin lâi hōng-hiàn hō͘ Lí, chòe Lí chīn-tiong ê lô͘-po̍k (Hut-jiân sek-lāi ū tōa-kng). 我若無得著無得著主ê神tiàm tī我心內,我beh怎樣有能力thang做傳道ê人。主--ah,求你顯出你ê大慈悲,大憐憫,看顧痛苦流目屎到beh死ê子兒,hō͘我有重頭生ê恩典,終身來奉獻hō͘你,做你盡忠ê奴僕(忽然室內有大光)。
Hòng-sàng ê siaⁿ: Sòe-kiáⁿ, lí ê chōe sià lah, chū kin-á-ji̍t khí, Góa kā lí kái miâ chòe Iok-hān, in-ūi kiâⁿ sóe-lé ê Iok-hān it-seng ūi góa chòe kan-chèng,lí it-seng iā beh ūi góa chòe kiàn-chèng thoân hok-im. 放送ê聲:細子,你ê罪赦--lah,自今仔日起,我kā你改名做約翰,因為行洗禮ê約翰一生為我做干證,你一生也beh為我做見證傳福音。
Sòng Phok-sū: Góa ê Chú, góa kám-siā Lí, o-ló Lí. Lí ê un-tián sù góa Pêng-an. À-bēng. 宋博士:我ê主,我感謝你,o-ló你。你ê恩典賜我平安。À-bēng。
Phian-chiá chù: Sòng Phok-sū tī Hia̍p-hô Sîn-ha̍k-īⁿ tha̍k liáu bōe thang móa-i, sim-lāi ū hoân-būn, che sī ū-iáⁿ; in-ūi bô lūn sím- mi̍h só͘-chāi, kì-jiân sī lâng só͘ pān ê, to ū thang hoān-hiâm ê só͘-chāi; chóng-sī Hia̍p-hô Sîn-ha̍k-īⁿ iā ū i ê kòng-hiàn kap ek-chhù. Só͘-í nî-nî tùi lán ê kàu-hōe iā ū chin tōa ê pang-chān. Chū tī chá-chêng Lâu Chín-hong Bo̍k-su khì liû-ha̍k, chiū-sī chit keng Sîn-ha̍k-īⁿ ê chiân-sin. Kàu tī chiàn-āu, N̂g Chú-gī, Khó͘ Heng-jîn, N̂g Chiong-hui, Lâu Hôa-gī, Sòng Choân-sēng, Tiuⁿ Tek-hiong, Ko Chiau-liông, Tân Sek-chong chiah ê bo̍k-su á-sī sian-siⁿ, kap Pún-pò chú-pit lóng sī tī chia tit-tioh2 chióng-ha̍k-kim siū chō-chiū ê. Chiah ê lâng só͘ chòe sui-jiân m̄-sī chiâu-pī ōe hō͘ lâng móa-ì, iáu-kú tùi lán kàu-hōe iā sī ū ēng sim ēng kang beh chiong tī Hia̍p-hô Sîn-ha̍k-īⁿsó͘ chiap-siū tio̍h ê hó-chhù thang lâi lī-ek lán ê kàu-hōe. Só͘-í chhin-chhiūⁿ Sòng Phok-sū ê úi-tāi kap kòng-hiàn lán tio̍h to-to ha̍k-si̍p, siāng sî tùi Hia̍p-hô Sîn-ha̍k-īⁿ ōe thang kòng-hiàn ê ek-chhù, iā ǹg-bāng tho̍k-chiá iā ha̍k-si̍p ōe tio̍h, sī só͘ ǹg-bāng. 編者註:宋博士tī協和神學院讀了bōe thang滿意,心內有煩悶,che是有影;因為無論甚mi̍h所在,既然是人所辦--ê,就有thang犯嫌ê所在;總--是協和神學院也有伊ê貢獻kap益處。所以年年對咱ê教會也有真大ê幫贊。自tī早前劉振風牧師去留學,就是這間神學院ê前身。到tī戰後,黃主義、許興仁、黃彰輝、劉華義、宋泉盛、張德香、高昭良、陳室宗chiah ê牧師抑是先生,kap本報主筆攏是tī chia得著獎學金受造就--ê。Chiah ê人所做雖然m̄是齊備會hō͘人滿意,iáu-kú對咱教會也是用心用工beh將tī協和神學院所接受著ê好處thang來利益咱ê 教會。所以親像宋博士ê偉大kap貢獻咱著多多學習,像時對協和神學院會thang貢獻ê益處,也向望讀者也學習會著,是所向望。
Tē 6 Bō͘: Hia̍p-hô Sîn-ha̍k-īⁿ ê hāu-mn̂g. 第6幕:協和神學院ê校門。
Pò͘-tì: Pò͘-kéng, Tāi-ha̍k ê oán-kéng. 佈置:布景,大學ê遠景。
Bō͘-āu hòng-sàng: Sòng Phok-sū thiaⁿ-tio̍h Chú ê siaⁿ kóng, Sòe-kiáⁿ, lí ê chōe sià lah. lí ê miâ kái chòe Iok-hān. Í-āu sim-tiong ê khoài-lo̍k bōe tàng hêng-iông. Chóng-sī tī Hia̍p-hô Sîn-ha̍k-īⁿ ê hoân-būn iáu-kú bōe siau-sòaⁿ. 幕後放送:宋博士聽著主ê聲講:「細子,你ê 罪赦--lah。你ê 名改做約翰。」以後心中ê快樂bōe tàng形容。總--是tī協和神學院ê煩悶iáu-kú未消散。
Hia̍p-hô Sîn-ha̍k-īⁿ-tiúⁿ: Sòng Phok-sū, góa khòaⁿ lí kūn-lâi sin-thé chin soe-jio̍k. Lí ji̍p-o̍h í-lâi pòaⁿ-nî kú, lí chi̍t lâng si̍t-chāi chòe liáu 3 ê lâng ê kang, tha̍k liáu 3 lâng hūn ê chheh. Ū?-tio̍h thé-liām lí cheng-sîn jio̍k-thé ê phî-lô, góa ū thè lí pān-lí siâⁿ-gōa chi̍t keng pīⁿ-īⁿ hō͘ lí khì hiu-sek chēng-ióng. 協和神學院長:宋博士,我看理近來身體真衰弱。你入學以來半年久,你一人實在做3個人ê工,讀了3人份ê冊。為著體念你精神肉體ê疲勞,我有替你辦理城外一間病院hō͘你去休息靜養。
Sòng Phok-sū: Kiám ū che sū mah ? 宋博士:Kiám有che事--mah ?
Īⁿ-tiúⁿ: Si̍t-si̍t chāi-chāi lah, lí khì hiu-sek chi̍t lé-pài, tán-hāu cheng-sîn pá-chiok í-āu chiah koh tńg-lâi tha̍k-chheh. 院長:實實在在--lah,你去休息一禮拜,等候精神飽足以後才koh轉來讀冊。
Sòng Phok-sū: To-siā īⁿ-tiúⁿ ê pang-bâng, góa ji̍p-lâi khì the̍h góa ê ji̍t-iōng-phín. 宋博士:多謝院長ê幫忙,我入來去提我ê 日用品。
Īⁿ-tiúⁿ: Pīⁿ-īⁿ it-chhè ōe chioh lí, bô su-iàu, bô su-iàu, chit ūi pêng-iú ōe kap lí khì. 院長:病院一切會借--你,無須要,無須要,這位朋友會kap你去。
Tē 7 Bō͘: Cheng-sîn pīⁿ-īⁿ. 第7幕:精神病院。
Pò͘-tì: Pīⁿ-sek-lāi bîn-chhn̂g chi̍t tiuⁿ, í-á 3 liâu, toh chi̍t tè, toh-téng ūi o̍h-chúi kan-á, tê-koàn, tê-au.(I-seng kap hō͘-sū kiâⁿ ji̍p pâng-keng). 佈置:病室內眠床一張,椅仔3 liâu,桌一塊,桌頂有藥水矸仔、茶罐、茶甌。(醫生kap護士行入房間)。
I-seng: Sòng Phok-sū, cha-mî hó khùn bô? Lí ū chhut tōa-siaⁿ gîm-si bô ? 醫生:宋博士,昨暝好睏--無?你有出大聲吟詩--無?
Sòng Phok-sū: Chin hó khùn, góa bô tōa siaⁿ gîm-si. 宋博士:真好睏,我無大聲吟詩。
I-seng: Sòng Phok-sū, lí ê pē-bú, hiaⁿ-tī chí-bē ū bat lâng hoān tio̍h cheng-sîn-pīⁿ bô? 醫生:宋博士,你ê父母兄弟姊妹bat人患著精神病--無?
Sòng Phok-sū: I-seng, lí sī khòaⁿ góa chòe siáu-lâng sī m̄ ? Chhiáⁿ lí chhek-giām góa ê thâu-náu, chiū ōe bêng-pe̍k. Lí thang tiāu-cha góa só͘ tha̍k kè-khì ê tāi-ha̍k kàu-siū, iā thang khòaⁿ góa ê phok-sū lūn-bûn kap góa hoan-e̍k ê Hu̍t-keng, Tō-tek-keng kap góa só͘ tù Eng-kok Ko͘-jî-īⁿ ê le̍k-sú, kap kū-iok Iâ-lī-bí ê chù-kái. 宋博士:醫生,你是看我做痟人是--m̄?請你測驗我ê頭腦,就會明白。你thang調查我所讀過去ê大學教授,也thang看我ê 博士論文kap我翻譯ê佛經,道德經kap我所著英國孤兒院ê歷史,kap舊約耶利米ê註解。
I-seng: Sòng Phok-sū, lí si̍t-chāi chin chhong-bêng, tān-sī su-iàu hiu-sek chēng-ióng. 醫生:宋博士,你實在真聰明,但是須要休息靜養。
Sòng Phok-sū: I-seng, sím-mi̍h sî-chūn chiah ōe tàng chhut-īⁿ. 宋博士:醫生,甚mi̍h時陣才會tàng出院?
I-seng: Tāi-khài 40 ji̍t chiū kàu-gia̍h,chhiáⁿ m̄-thang tio̍h-kip. (Nn̄g lâng chhut-khì, Sòng Phok-sū tōa siaⁿ tha̍k Sèng-keng, tha̍k 2,3 pái. I-seng kap hō͘-sū koh lâi). 醫生:大概40日就夠額,請m̄-thang著急。(兩人出--去,宋博士大聲讀聖經,讀2,3擺。醫生kap護士koh來)。
I-seng: Sòng Phok-sū, kin-á-ji̍t cheng-sîn ū sóng-khoài bô? Cha-àm hó-khùn bô? 醫生:宋博士,今仔日精神有爽快--無?昨暗好睏--無?
Sòng Phok-sū: I-seng, lí cheng-sîn Sóng-khoài bô? lí cha-mî hó-khùn bô? I-seng lí si̍t-chāi chin bô lé, lí iáu-kú khòaⁿ góa chòe siáu-lâng, móa chhùi pe̍h-chha̍t, góa lâi pīⁿ-īⁿ hit ji̍t, lí kóng ji̍t chiū ōe hō͘ góa chhut-īⁿ, hiān-chāi í-keng 150 ji̍t, iáu-kú m̄-chún góa chhut-īⁿ, tàu-tí sím-mi̍h sî chiah beh hō͘ góa chhut-īⁿ? 宋博士:醫生,你精神爽快--無?你昨暝好睏--無?醫生你實在真無禮,你iáu-ku看我做痟人,滿嘴白賊,我來病院hit日,你講40日就會hō͘我出院,現在已經150日,iáu-kú m̄准我出院,到底甚mi̍h時才beh hō͘我出院?
I-seng: Sòng Phok-sū, chêng-ji̍t lína bô thau cháu chhut-khì, hō͘ lâng lia̍h tńg-lâi, tāi-khài ì-keng hō͘ lí chhut-īⁿ lah. 醫生:宋博士,前日你若無偷走--出去,hō͘人掠轉--來,大概已經hō͘你出院--lah。
Sòng Phok-sū: I-seng, góa chit keng pīⁿ-pâng, kun-pún bô hoat-tō͘ thang oa̍h lah. Kúi ji̍t chêng tú-hó góa ji̍p-īⁿ 126 ji̍t, góa siūⁿ beh chū-sat, tháu liáu khò͘-tòa, siūⁿ beh tiàu tāu ê sî,hut-jiân Siōng-tè ê siaⁿ lîm-kàu góa kóng,”Sòe-kiáⁿ, lí sī góa ēng pó-hui̍h sio̍k-hôe ê, cháiⁿ-iūⁿ beh kiâⁿ té-lō͘ chū-sat neh?”Tùi hit ji̍t khí, góa chiū ka-pē kèng-ùi Siōng-tè, khûn tha̍k Sèng-keng. Hiān-chāi Sin kū-iok í-keng tha̍k 30 piàn lah, Siōng-tè an-ùi góa kóng tio̍h jím-nāi, kàu 193 ji̍t góa só͘ pēe si̍p-jī-kè chiū ōe kái-tû, só͘-í góa ê sim í-keng pêng-an lah. 宋博士:醫生,我tòa這間病房,根本無法度thang活--lah。幾日前tú好我入院126日,我想beh自殺,tháu了褲帶,想beh吊tāu ê時,忽然上帝ê聲臨到我講:「細子,你是我用寶血贖回--ê,怎樣beh行短路自殺--neh?」Tùi hit日起,我就加倍敬畏上帝,勤讀聖經。現在新舊約已經讀30遍--lah。上帝安慰我講:「著忍耐,到193日我所背ê十字架就會解除,所以我ê 心已經平安--lah」。
I-seng: Sòng Phok-sū, chin kiong-hí,ńg-bāng lí ê Siōng-tè pì-iū lí, hit ji̍t thang kiong-hí chhut-īⁿ. 醫生:宋博士,真恭喜,向望你ê上帝庇佑你,hit日thang恭喜出院。
回上一頁    終戰後,   1963年,   劇本