篇名 | 臺省編譯事業的拓荒工作──就困難的條件來說:第一當然是語文的阻碍‧第二是名物制度的隔膜‧第三是工作的繁重和迫切‧再就優惠的條件來說:第一,本省同胞的一般知識水準較國內為高‧第二,過去日本學者研究的成果,可以利用,日本學者研究的方法和態度,可以效法‧第三,本省的社會環境,比較淸靜‧本省編譯事業的幾個重點:第一,語文是編譯工作的工具‧第二,無論在社會上,或是學校中,為了肅淸日本敎育的餘毒,大量供應補充敎育所需的書刊‧第三,解放五十年來日本統治時代的文化箝制政策‧第四,促成本省和外省的文化交流‧第五,效法日本人孜孜不倦的精神‧第六鼓勵和引導本省的企業家 | ||
---|---|---|---|
專欄名 | 單元欄 | ||
專題 | 一年來台省施政檢討特輯 | 頁碼 | 60 ~ 62 |
著編譯者 | 許壽裳 | ||
按語 |
卷號 | 出版日期 | 西元1947年1月10日 | |
---|---|---|---|
期號 | 第3/4期 | 印刷日期 | |
總號 | 新年特大號 | 發行單位 | 臺灣月刊社 |
發行人 | 張皋 | 出版單位 | 臺北市 |
編輯者 | 沈雲龍 | 備註 |