冊名 | 台灣史詩 |
編者 | 原唱吳天羅,周定邦根據錄音帶整理 |
出版社 | 無 |
出版年 | 1997 |
篇名 | 全本 |
列位 先生 我 總 請 , 姓 吳 號做 天羅 我 的 名 , 我 講 的 話 攏 嘛 全 有影 , 請 恁 靜靜 的 斟酌 來 聽 |
Lia̍t-uī sian-sinn guá tsóng tshiánn , Sènn Ngôo hō-tsiò Thian-lô guá ê miâ , Guá kóng ê uē lóng mā tsuân ū-iánn , Tshiánn lín tsīng-tsīng ê tsim-tsiok lâi thiann |
先 請 前輩 老阿伯 , 二 請 各位 少年家 , 來 聽 台灣 的 經過 , 全 都 是 事實 的 問題 。 |
Sing tshiánn tsiân-puè lāu-a-peh , Jī tshiánn kok-uī siàu-liân-ke , Lâi thiann Tâi-uân ê king-kè , Tsuân to sī sū-si̍t ê būn-tê . |
來 聽 台灣 的 故事 , 全 都 是 事實 無 是 虛 , 歸站 來 聽 誠 趣味 , 袂輸 予 汝 看戲 看 歸棚 。 |
Lâi thiann Tâi-uân ê kòo-sī , Tsuân to sī sū-si̍t bô sī hi , Kui-tsām lâi thiann tsiânn tshù-bī , Bē-su hōo lí khuànn-hì khuànn kui-pînn . |
台灣 是 咱 的 寶島 , 原早 彼落 平洋 全 都 是 草埔 , 出入 全部 行 小路 , 路邊 都 是 菅草 林投 喔 。 |
Tâi-uân sī lán ê pó-tóo , Guân-tsá hit-lo̍h pênn-iûnn tsuân to sī tsháu-poo , Tshut-ji̍p tsuân-pōo kiânn sió-lōo , Lōo-pinn to sī kuann-tsháu nâ-tâu oo . |
講起 台灣 較早 大 擾亂 , 彼陣 島內 專 一寡 紅毛番 , 彼站 拄 仔 荷蘭 來 佇咧 管 , 鄭 成功 才 來 打 台灣 。 |
Kóng-khí Tâi-uân khah-tsá tuā jiáu-luān , Hit-tsūn tó-lāi tsuan tsi̍t-kuá âng-mn̂g-huan , Hit-tsām tú á Hô-lân lâi tī-leh kuán , Tēnn Sîng-kong tsiah lâi phah Tâi-uân . |
趕走 荷蘭 是 鄭 成功 , 保持 即个 大明國 不亡 , 廈門 海面 浮 銅金貢 , 直接 着 來 打死 清朝王 。 |
Kuánn-tsáu Hô-liân sī Tēnn Sîng-kong , Pó-tshî tsit-ê Tāi-bîng-kok put-bông , Ē-mn̂g hái-bīn phuî tâng-kòng , Ti̍t-tsiap tio̍h lâi phah-sí Tshing-tiâu-ông . |
鄭 成功 才 來 離開 福建 省 , 堅持 卜 來 反 清 再 閣 復 明 , 來 到 台灣 才 安定 , 才 來 趕走 荷蘭 兵 。 |
Tēnn Sîng-kong tsiah lâi lî-khui Hok-kiàn síng , Kian-tshî bueh lâi huán Tshing tsài koh ho̍k Bîng , Lâi kàu Tâi-uân tsiah an-tīng , Tsiah lâi kuánn-tsáu Hô-liân ping . |
自 將 荷蘭 趕出去 , 換 咱 即 个 漢人 咧 安居 , 可 恨 滿清 較 無理 , 共 咱 割 予 日本仔 五十 年 。 |
Tsū tsiong Hô-liân khuánn--tshut--khì , Uānn lán tsit ê hàn-jîn leh an-ki , Khó hīn Buán-tshing khah bô-lí , Kā lán kuah hōo Ji̍t-pún-á gōo-tsa̍p nî . |
滿清 割 予 日本 管 , 日本仔 才 來 起兵 打 台灣 , 台灣 同胞 誠 不滿 , 有 的 反抗 的 毋 予 伊 過關 。 |
Buán-tshing kuah hōo Ji̍t-pún kuán , Ji̍t-pún-á tsiah lâi khí-ping phah Tâi-uân , Tâi-uân tông-pau tsiânn put-buán , Ū ê huán-khòng ê m̄ hōo i kuè-kuan . |
台灣 反抗 的 是 誠濟 , 上濟 著 是 虎尾 到 西螺 , 日本兵 來 到 西螺 大溪 底 , 戰死 的 親像 咧 著人災 。 |
Tâi-uân huán-khòng ê sī tsiânn-tsē , Siōng-tsē tō sī Hóo-bué kàu Sai-lê , Ji̍t-pún-ping lâi kàu Sai-lê tuā-khe té , Tsiàn-sí ê tshan-tshiūnn leh tio̍h-lâng-tse . |
日本 到 西螺 大溪 頂 , 挨挨 陣陣 是 幾落千 , 用 行 的 全部 舉 步銃 , 騎馬 的 揹 刀 做 頭前 。 |
Ji̍t-pún kàu Sai-lê tuā-khe tíng , E-e tīn-tīn sī kuí-lo̍h-tshing , Iōng kiânn ê tsuân-pōo gia̍h pōo-tshìng , Khiâ-bé ê phāinn to tsò thâu-tsîng . |
離遠 共 看 也 袂 清楚 , 歸條 溪岸 是 蟯蟯趖 , 探子 走 來 佇 咧 報 , 騎馬 的 講 全部 揹 長刀 。 |
Lî-hn̄g ka khuànn iā bē tshing-tshó , Kui-tiâu khe-huānn sī ngia̍uh-ngia̍uh-sô , Thàm-tsù tsáu alî tī leh pò , Khiâ-bé ê kóng tsuân-pōo phāinn tn̂g-to . |
西螺 總理 聽 人 喊 , 一个 心肝 誠 袂 安 , 伊 着 真緊 毋 敢 慢 , 着 去 招 反抗 義士 班 。 |
Sai-lê tsóng-lí thiann lâng hán , Tsi̍t-ê sim-kuann tsiânn bē an , I tio̍h tsin-kín m̄ kánn bān , Tio̍h khì tsio huán-khòng gī-sū pan . |
西螺 總理 才 傳 命令 , 招 人 卜 打 彼落 日本兵 , 清朝 民間 全 有 銃 , 好膽 的 人 拚 做 前 。 |
Sai-lê tsóng-lí tsiah thuân bīng-līng , Tsio lâng bueh phah hit-lo̍h Ji̍t-pún-ping , Tshing-tiâu bîng-kan tsuân ū tshìng , Hó-tánn ê lâng piànn tsò tsîng . |
日本仔 來 到 西螺 起 槽瘟 , 反抗 義士 戰 去 誠 齊勻 , 戰 甲 暝日 也 是 無 歇睏 , 刣死 佇 溪底 歸 大墩 。 |
Ji̍t-pún-á lâi kàu Sai-lê khí tsô-un , Huán-khòng gī-sū tsiàn khì tsiânn tsâu-ûn , Tsiàn kah mê-ji̍t iā sī bô hioh-khùn , Thâi-sí tī khe-té kui tuā-tun . |
日本仔 起山 的 時代 , 西螺 打 過 虎尾 閣再 閘 咧 刣 , 土庫 街 內 上 損害 , 老勻 的 問 看 猶 會 知 。 |
Ji̍t-pún-á khí-suann ê sî-tāi , Sai-lê phah kuè Hóo-bué koh-tsài tsa̍h leh thâi , Thôo-khòo ke lāi siōng sńg-hāi , Lāu-ûn ê mn̄g khuànn iá ē tsai . |
土庫 的 竹刺 圍 五里 , 圍 到 彼落 虎尾 的 厝邊 , 日本仔 火砲 直 到位 , 土庫 火燒 著 歸暝 。 |
Thôo-khòo ê tik-tshì uî gōo-lí , Uî kàu hit-lo̍h Hóo-bué ê tshù-pinn , Ji̍t-pún-á hué-phàu ti̍t kàu-uī , Thôo-khòo hué-sio to̍h kui-mî . |
彼落 日本仔 大隊 按爾 直直 到 , 土庫 反抗 的 總 卜 剿 , 查某 的 驚著 開聲哭 , 查甫 的 刣 甲 是 血 那 流 。 |
Hit-lo̍h Ji̍t-pún-á tuā-tuī án-ni ti̍t-ti̍t kàu , Thôo-khòo huán-khòng ê tsóng bueh tsâu , Tsa-bóo ê kiann-tio̍h khui-siann-khàu , Tsa-poo ê thâi kah sī hueh ná lâu . |
去 予 日本 佔領 可憐代 , 老勻 的 乎 管著的 全 攏 會知 , 日本仔 巡查 真正 歹 , 見 人 卜 打 佮 卜 揌 。 |
Khì hōo ji̍t-pún tsiàm-líng khóo-liân-tāi , Lāu-ûn ê hoo kuán--tio̍h--ê tsuân lóng ē-tsai , Ji̍t-pún-á sûn-tsa tsin-tsiànn pháinn , Kìnn lâng bueh phah kah bueh sai . |
日本仔 心肝 誠 毒行 , 三分 代誌 着 卜 掠 去 刑 , 雙跤 跪 蹛 衙門 頂 , 見面 着 卜 摃 代先 。 |
Ji̍t-pún-á sim-kuann tsiânn to̍k-hīng , Sam-hun tāi-tsì tio̍h bueh lia̍h khì hîng , Sang-kha kuī tuà gê-mn̂g tíng , Kìnn-bīn tio̍h bueh kòng tāi-sing . |
日本仔 號做 豬跤狗 , 若 乎 咬著 血水 着 加 流 , 看 著 咧 來 相爭 走 , 毋敢 佮 伊 相撞頭 。 |
Ji̍t-pún-á hō-tsò ti-kha-káu , Nā hoo kā--tio̍h hueh-tsuí tio̍h ke lâu , Khuànn tio̍h leh lâi sio-tsenn tsáu , M̄-kánn kah i sio-tn̄g-thâu . |
日本仔 心肝 最 毒行 , 小仔 若 犯 著 掠 去 刑 , 雙跤 著 跪 蹛 衙門 頂 , 無問 見面 着 摃 代先 。 |
Ji̍t-pún-á sim-kuann tsuè to̍k-hīng , Sió-á nā huān tio̍h lia̍h khì hîng , Siang-kha tio̍h kuī tuà gê-mn̂g tíng , Bô-mn̂g kìnn-bīn to̍h kòng tāi-sing . |
見面 着 舂 研 跤肚 , 用 一枝 木棍 真誠 大箍 , 研 甲 倒轉來 紲 袂 行路 , 跤骨 歸個月 都 袂 tam塗 。 |
Kìnn-bīn tio̍h tsing gíng kha-tóo , Iōng tsi̍t-ki bo̍k-kùn tsin-tsiânn tuā-khoo , Gíng kah tò-tńg--lâi suà bē kiânn-lōo , Kha-kut kui-kòo-gue̍h to bē tam-thôo . |
做 賊仔 掠著 上 重刑 , 打 講 著 愛 認 口供 , 摃 著 尻川 雙爿 腫 , 推 著 強度 卜 開框 。 |
Tsò tsha̍t-á lia̍h-tio̍h siōng tāng-hîng , Phah kóng tio̍h ài jīn kháu-king , Kóng tio̍h kha-tshng sang-pîng tsíng , Thui tio̍h kiông-tōo bueh khui-khing . |
索仔 縛踮 大頭拇 , 吊 甲 跤骨 總 離浮 , 鐵人 汝 今 難得 拄 , 吊 著 流汗 歸身軀 。 |
Soh-á pa̍k-tiàm tuā-thâu-bú , Tiàu kah kha-kut tsóng lî-phû , Thi̍h-lâng lí tann lân-tit tù , Tiàu tio̍h lâu-kuānn kui-sin-khu . |
日本仔 刑具 講 袂了 , 一種 號做 龍蝦彫 , 彫 落 去 到塊 雙頭 翹 , 鐵人 着 忍耐 袂 得 牢 。 |
Ji̍t-pún-á hîng-khī kóng bē-liáu , Tsi̍t-tsióng hō-tsò lîng-hê-tiau , Tiau lo̍h khì kàu-tè sang-thâu khiàu , Thi̍h-lâng tio̍h jím-nāi bē tit tiâu . |
刑 了 若 昏去 用 淋水 , 精神 起來 閣 再 推 , 打 好 着 叫人 恬恬跪 , 身軀 大癗 佮 細癗 。 |
Hîng liáu nā hūn--khì iōng lâm-tsuí , Tsing-sîn khì--lâi koh tsài thui , Phah hó tio̍h kiò-lâng tiām-tiām-kuī , Sin-khu tuā-luî kah sè-luî . |
日本 的 界管 的 時代 , 真正 是 悽慘 通人 知 , 三頓 咧 食 食 誠禾黑 , 若 煮米 嘛 驚 日本仔 來 。 |
Ji̍t-pún ê kài-kuán ê sî-tāi , Tsin-tsiànn sī tshi-tshám thong-lâng tsai , Sann-tǹg leh tsia̍h tsia̍h tsiânn-bái , Nā tsú-bí mā kiann Ji̍t-pún-á lâi . |
日本 界管 的 時陣 , 百姓人 有 的 餓 甲 giam7-giam7-tsun , 內山人 有 的 咧 食 竹筍 , 若 咱 平洋 的 蕃薯 較 齊勻 。 |
Ji̍t-pún kài-kuán ê sî-tsūn , Peh-sìnn-lâng ū ê gō kah giām-giām-tsun , Lāi-suann-lâng ū ê leh tsia̍h tik-sún , Nā lán pênn-iûnn ê han-tsî khah tsâu-ûn . |
彼陣仔 的 人 足 受苦 , 三頓 有 的 咧 食 蕃薯 瓜仔糊 , 一寡 囡仔 全全 攏 無穿褲 , 鱔魚 逐尾 都 誠 大箍 。 |
Hit-tsūn-á ê lâng tsiok siū-khóo , Sann-tǹg ū ê leh tsia̍h han-tsî ke-á-kôo , Tsi̍t-kuá gín-á tsuân-tsuân lóng bô-tshīng-khòo , Siān-hî ta̍k-bué to tsiânn tuā-khoo . |
有 的 強度 卜 娶 牽手 , 彼尾 鱔魚 強度 卜 發 喙鬚 , 無塊 通好 剪布 上 夭壽 , 小弟仔 一揹 誠 大球 。 |
Ū ê kiông-tōo bueh tshuā khan-tshiú , Hit-bué siān-hî kiông-tōo bueh huat tshuì-tshiu , Bô-tè thang-hó jián-pòo siōng iáu-siū , Sió-tī-á tsi̍t-phāinn tsiânn tuā-kiû . |
毋是 袂曉 通 歹勢 , 無塊 剪布 的 問題 , 大人 作穡 穿 布袋 , 褪褲 的 全 都 是 囡仔胎 。 |
M̄-sī bē-hiáu thang pháinn-sè , Bô-tè jián-pòo ê būn-tê , Tuā-lâng tsoh-sit tshīng pòo-tē , Thǹg-khòo ê tsuân to sī gín-á-the . |
講 到 彼陣 的 人 上 悽慘 , 衫褲 穿破 真 毋甘 , 日頭 若 落山 漸漸暗 , 褪裼 的 全 是 查某人 。 |
Kóng kàu hit-tsūn ê lâng siōng tshi-tshám , Sann-khóo tshīng-phuà tsin m̄-kam , Ji̍t-thâu nā lo̍h-suann tsiām-tsiām-àm , Thǹg-theh ê tsuân sī tsa-bóo-lâng . |
衫褲 若 穿破 誠 打損 , 褪裼 的 一暝 褪 到 光 , 衫褲 毋甘 穿 褪起來 囥 , 毋敢 無 關 房間 門 。 |
Sann-khòo nā tshīng-phuà tsiânn phah-sńg , Thǹg-theh ê tsi̍t-mî tǹg kàu kng , Sann-khòo m̄-kam tshīng thǹg--khí--lâi khǹg , M̄-kánn bô kuinn pâng-king mn̂g . |
查某 的 褪裼 驚 見笑 , 著 用 彼 棉被 掩牢牢 , 衫褲 毋甘 穿 按爾 褪了了 , 無塊 剪布 毋是 展 妖嬌 。 |
Tsa-bóo ê thǹg-theh kiann kiàn-siàu , To̍h iōng he mî-phuē am-tiâu-tiâu , Sann-khòo m̄-kam tshīng án-ni thǹg-liáu-liáu , Bô-tè jián-pòo m̄-sī tián iau-kiau . |
查某 褪裼 會 歹勢 , 無塊 通好 剪布 的 問題 , 食暗飽 覕 蹛 房間仔 底 , 衫褲 毋甘 穿 有 的 溜白白 。 |
Tsa-bóo thǹg-theh ē pháinn-sè , Bô-tè thang-hó jián-pòo ê būn-tê , Tsia̍h-àm-pá bi̍h tuà pâng-king-á té , Sann-khòo m̄-kam tshīng ū ê liù-pe̍h-pe̍h . |
有 人 卜 來 相揣 着 僥倖 , 叫 人 小等 幾分鐘 , 才 閣 拀 衫 拀 褲 起 來 穿 , 有 的 暗暗 煞 穿 毋著爿 。 |
Ū lâng bueh lâi sio-tshē tio̍h hiau-hīng , Kiò lâng sió-tán kuí-hun-tsing , Tsiah koh hiannh sann hiannh khòo khí lâi tshīng , Ū ê àm-àm suah tshīng m̄-tio̍h-pîng . |
全是 補衫 佮 補褲 , 有 的 補 白 的 兼 補 烏 , 十花 五色 烏白補 , 瘦瘦 仔 補 甲 誠 大箍 。 |
Tsuân-sī póo-sann kah póo-khòo , Ū ê póo pe̍h ê kiam póo oo , Tsa̍p-hue gōo-sik oo-pe̍h-póo , Sán-sán á póo kah tsiânn tuā-khoo . |
有 褲 穿 甲 無 褲底 , 卜 補 布碎 無 塊 通 提 , 即款 的 情景 非常 濟 , 尻川phue2 才 來 放 白白 。 |
Ū khòo tshīng kah bô khòo-té , Bueh póo pòo-tshuì bô tè thang the̍h , Tsit-khuán ê tsîng-kíng hui-siông tsē , Kha-tshng-phué tsiah lâi pàng pe̍h-pe̍h . |
有 布 穿 甲 無 布肉 , 褲底 自 按爾 無去 偆 褲跤 , 偆 一个 鳥檻仔 檻 班鵁 , 坐 著 燒 煞 煏 鳥仔巴 。 |
Ū pòo tshīng kah bô pòo-bah , Khòo-té tsū án-ni bô--khì tshun khòo-kha , Tshun tsi̍t-ê tsiáu-lam-á lam pan-kah , Tsē tio̍h sio suah piak tsiáu-á-pa . |
小姐 上 爻 格 身份 , 布碎 仔 補 了 補 面巾 , 重重 疊疊 補 歸寸 , 褲底 親像 咧 疊 草裙 。 |
Sió-tsiá siōng gâu kik sin-hūn , Pòo-tshuì á póo liáu póo bīn-kun , Tîng-tîng tha̍h-tha̍h póo kui-tshùn , Khòo-té tshan-tshiūnn leh thia̍p tsháu-kûn . |
會曉 補 的 補 較 幼 , 頇慢 的 補 甲 打結球 , 褲底 咧 做 鳥仔岫 , 布紗 綏綏 若 喙鬚 。 |
Ē-hiáu póo ê póo khah iù , Han-bān ê póo kah phah-kat-kiû , Khòo-té leh tsò tsiáu-á-siū , Pòo-se sui-sui ná tshuì-tshiu . |
有 的 卜 補 無半項 , 頭前 後壁 煞 留 大空 , 窗仔 大空 打相迵 , 規氣 放起來 乎 看 人 。 |
Ū ê bueh póo bô-puànn-hāng , Thâu-tsîng āu-piah suah lâu tuā-khang , Thang-á tuā-khang phah-sio-thàng , Kui-khì pàng--khí--lâi hoo khuànn lâng . |
若 講 彼陣仔 的 情景 , 後面 拆 來 補 頭前 , 無 啥乜 通 補 上 僥倖 , 比 穿 彼號 尼龍 的 較 透明 。 |
Nā kóng hit-tsūn-á ê tsîng-kíng , Āu-bīn thiah lâi póo thâu-tsîng , Bô siánn-mi̍h thang póo siōng hiau-hīng , Pí tshīng hit-hō nái-lóng ê khah thàu-bîng . |
有人 卜 補 無 布碎 , 從 按爾 共 伊 攝攝 做 一堆 , 小可 跍 咧 着 裂開 , 規氣 勿 補 較 古錐 。 |
Ū-lâng bueh póo bô pòo-tshuì , Tsiông án-ni kā i liap-liap tsò tsi̍t-tui , Sió-khuá ku leh tio̍h li̍h8--khui , Kui-khì mài póo khah kóo-tsui . |
若 講 彼陣仔 的 人 誠 辛苦 , 毋是 彼落 有錢 袂曉 通 蘇 , 日本仔 配給 彼款 huai3 肉布 , 落 兩遍 水 着 破糊糊 。 |
Nā kóng hit-tsūn-á ê lâng tsiânn sin-khóo , M̄-sī hit-lo̍h ū-tsînn bē-hiáu thang soo , Ji̍t-pún-á phuè-kip hit-khuán huài bah-pòo , Lo̍h nn̄g-piàn tsuí tio̍h phuà-kôo-kôo . |
無塊 通好 剪布 無法度 , 逐个 著 是 穿 甲 破糊糊 , 有 的 是 無 穿 內底褲 , 無論 查某的 抑 查甫 。 |
Bô-tè thang-hó jián-pòo bô-huat-tōo , Ta̍k-ke to̍h sī tshīng kah phuà-kôo-kôo , Ū ê sī bô tshīng lāi-té-khòo , Bô-lūn tsa-bóo-ê iah tsa-poo . |
出門 衫褲 攏 密密補 , 無牛 駛馬 著 罔渡 , 行 到 台北 有 的 來 咧 換 衫褲 , 掠 著 罰 著 幾落 箍 。 |
Tshut-mn̂g sann-khòo lóng ba̍t-ba̍t-póo , Bô-gû sái-bé tio̍h bóng-tōo , Kiânn kàu Tâi-pak ū ê lâi leh uānn sann-khòo , Lia̍h tio̍h hua̍t tio̍h kuí-lo̍h khoo . |
有 的 捾 米 佮 捾 油 , 若 乎 掠 著 物件 總 沒收 , 日本仔 實在 誠 夭壽 , 參 咱 台灣 大 冤仇 。 |
Ū ê kuānn bí kah kuānn iû , Nā hoo lia̍h tio̍h mi̍h-kiānn tsóng bu̍t-siu , Ji̍t-pún-á si̍t-tsāi tsiânn iáu-siū , Tsham lán Tâi-uân tuā uan-siû . |
有 的 去 乎 掠 去 過 一暗 , 掠 到 衙門 那像 做 孝男 , 若講 彼站 的 人 誠 悽慘 , 物件 閣 乎 沒收 誠 毋甘 。 |
Ū ê khì hoo lia̍h khì kè tsi̍t-àm , Lia̍h kàu gê-mn̂g ná-tshiūnn tsò hàu-lâm , Nā-kóng hit-tsām ê lâng tsiânn tshi-tshám , Mi̍h-kiānn koh hoo bu̍t-siu tsiânn m̄-kam . |
都市 的 人 嘛 誠 害 , 有錢 無塊 通 好 開 , 不時 無 米 佮 無 菜 , 等待 配給 的 袂 得 來 。 |
Too-tshī ê lâng mā tsiânn hāi , Ū-tsînn bô-tè thang hó khai , Put-sî bô bí kah bô tshài , Tán-thāi phuè-kip ê buē tit lâi . |
都市 配給 的 食 無夠 , 大人 著 愛 儉 喙頭 , 囡仔 餓 著 哞哞哭 , 大人 目屎 輾輾流 。 |
Too-tshī phuè-kip ê tsia̍h bô-kàu , Tuā-lâng to̍h ài khiām tshuì-thâu , Gín-á gō tio̍h mè-mè-khàu , Tuā-lâng ba̍k-sái liàn-liàn-lâu . |
配給 予 都市 渡 袂死 , 庄跤 若是 無夠 猶 有 通 食 蕃薯 , 第一 可憐 著 是 大都市 , 樓仔 卜 共 換 米 人 毋挃 。 |
Phuè-kip hōo too-tshī tōo bē-sí , Tsng-kha nā-sī bô-kàu iá ū thang tsia̍h han-tsî , Tē-it khó-liân to̍h sī tuā-too-tshī , Lâu-á bueh kâng uānn bí lâng m̄-ti̍h . |
都市人 的 腹肚 顧 袂飽 , 做牛 的 咧 拖 是 農家 。 … … … … … … 日本仔 巡查 真正 歹 , 看著 無問 着 代先 揌 。 |
Too-tshī-lâng ê pak-tóo kòo bē-pá , Tsò-gû ê leh thua sī lông-ka . ... ... ... ... ... ... Ji̍t-pún-á sûn-tsa tsin-tsiànn pháinn , Khuànn--tio̍h bô-mn̄g tio̍h tāi-sing sai . |
門口 若 有 甘蔗粕 , 即頓 的 皮疼 著 難逃 , 叫 汝 著 恬恬 徛 予伊 好 , 出手 著 共 汝 剿 牙槽 。 |
Mn̂g-kháu nā ū kam-tsià-phoh , Tsit-tǹg ê phuê-thiànn to̍h lân-tô , Kiò lí tio̍h tiām-tiām khiā hōo-i hó , Tshut-tshiú to̍h kā lí tsâu gê-tsô . |
門口 蔗粕 汝 著 害 , 看著 無問 叫 倚來 揌 , 等待 天光 明仔再 , 衙門 的 召單 隨時 來 。 |
Mn̂g-kháu tsià-phoh lí tio̍h hāi , Khuànn--tio̍h bô-mn̄g kiò uá--lâi sai , Tán-thāi thinn-kng bîn-á-tsài , Gê-mn̂g ê tiàu-tuann suî-sî lâi . |
日本仔 橫虐 咱 誠濟 , 打 了 閣 叫 去 罰金 才 有 衰 , 明明 欠 伊 的 死人債 , 五穀 若 生產 的 總 伊 的 。 |
Ji̍t-pún-á hîng-gi̍k lán tsiânn-tsē , Phah liáu koh kiò khì hua̍t-kim tsiah ū sue , Bîng-bîng khiàm i ê sí-lâng-tsè , Ngóo-kok nā sing-sán ê tsóng i ê . |
日本仔 食 咱 水透夠 , 稻仔 若是 割 了 愛 車 去 交 , 無通 予 咱 留 半斗 , 抄 著 著 食 拐仔頭 。 |
Ji̍t-pún-á tsia̍h lán tsuí-thàu-kàu , Tiū-á nā-sī kuah liáu ài tshia khì kau , Bô-thang hōo lán lâu puànn-táu , Tshiau tio̍h to̍h tsia̍h kuái-á-thâu . |
用 配給 的 領 米 照 人數 , 做限 是 卜 予 汝 焄 米糊 , 明明 百姓 是 誠 辛苦 , 較 濟 是 臭狗仔 咧 孝孤 。 |
Iōng phuè-kip ê niá bí tsiàu lâng-sòo , Tsò-hān sī bueh hōo lí kûn bí-kôo , Bîng-bîng peh-sènn sī tsiânn sin-khóo , Khah tsē sī tshàu-káu-á leh hàu-koo . |
有 人 厝內 誠濟 人 , 拄 著 彼落 稻仔 好收冬 , 加減 偷 拂 起 來 藏 , 藏 來 藏 去 藏 無空 。 |
Ū lâng tshù-lāi tsiânn-tsē lâng , Tú tio̍h hit-lo̍h tiū-á hó-siu-tang , Ke-kiám thau put khí lâi tsàng , Tsàng lâi tsàng khì tsàng bô-khang . |
提 去 藏 蹛 草垺 內 , 驚 死 着 毋敢 去 提起來 , 偆 一寡 粗糠 鳥鼠屎 , 夭壽 鳥鼠 逐隻 知 。 |
The̍h khì tsàng tuà tsháu-pû lāi , Kiann sí tio̍h m̄-kánn khì the̍h--khí--lâi , Tshun tsi̍t-kuá tshoo-khng niáu-tshí-sái , Iáu-siū niáu-tshí ta̍k-tsiah tsai . |
看著 強卜 流 目屎 , 竹敢仔 是 提 來 蓋 閣 過篩 , 一跤 布袋 咬咬 歹 , 困難 生活 直直 來 。 |
Khuànn-tio̍h kiông-bueh lâu ba̍k-sái , Kám-á sī the̍h lâi kàm koh kè-thai , Tsi̍t-kha pòo-tē kā-kā phiánn , Khùn-lân sing-ua̍h ti̍t-ti̍t lâi . |
有 人 提 去 坮 塗底 , 按爾 撨澹 歸包 總 出芽 , 彼跤 布袋 自 按爾 溶界界 , 去 予 日本 揲 甲 衰 。 |
Ū lâng the̍h khì tâi thôo-té , Án-ne tsiâu-tiâm kui-pau tsóng tshut-gê , Hit-kha pòo-tē tsū án-ne iûnn-kè-kè , Khì hōo Ji̍t-pún tia̍p kah sue . |
家家 戶戶 都 癮米 , 偷提 一寡 濫 蕃薯 , 連 一跤 布袋 煞 爛去 , 稻仔 一下 出芽 煞 無醫 。 |
Ke-ke hōo-hōo to giàn-bí , Thau-the̍h tsi̍t-kuá lām han-tsî , Liân tsi̍t-kha pòo-tē suah nuā--khì , Tiū-á tsi̍t-ē tshut-gê sauh bô-i . |
若 講 彼陣仔 誠 苦情 , 若 卜 食米 愛 偷 舂 , 也 有 兩个 着 愛 對頭釘 , 若 輪班 一人 舂 一程 。 |
Nā kóng hit-tsūn-á tsiânn khóo-tsîng , Nā bueh tsia̍h-bí ài thau tsing , Iā ū nn̄g-ê tio̍h ài tuì-thâu-tìng , Nā lûn-pan tsi̍t-lâng tsing tsi̍t-thîng . |
粟仔 若 出芽 會 舂 無米 , 自 按 攏總 去 飼豬 , 想 著 好笑 亦 好氣 , 敢 著 註定 愛 食 蕃薯 。 |
Tshik-á nā tshut-gê ē tsing bô-bí , Tsū àn lóng-tsóng khì tshī-ti , Siūnn tio̍h hó-tshiò ia̍h hó-khì , Kám tio̍h tsù-tiānn ài tsia̍h han-tsî . |
飼 豬仔 無通 食 豬肉 , 第一 毋值 着 是 咱 農家 , 飼豬 戶口 上 奇巧 , 部落 是 共 汝 綴 咧 查 。 |
Tshī ti-á bô-thang tsia̍h ti-bah , Tē-it m̄-ta̍t tio̍h sī lán lông-ka , Tshī-tí hōo-kháu siōng kî-khá , Pōo-lo̍h sī kā lí tè leh tshâ . |
豬 若 放見 汝 着 害 , 伊 着 共 汝 賴 汝 講 偷刣 , 掠 去 電 甲 強 卜 掣青屎 , 若 捌 拄 著 的 人 着 知 。 |
Ti nā phàng-kìnn lí tio̍h hāi , I to̍h kā lí luā lí kóng thau-thâi , Lia̍h khì tiān kah kiông bueh tshuah-tshinn-sái , Nā bat tú tio̍h ê lâng to̍h tsai . |
豬 飼 幾隻 照 登記 , 飼大 公定 的 毋成錢 , 中途 豬仔 汝 若是 打不見 , 時到 着 佮 伊 膏膏纏 。 |
Ti tshī kuí-tsiah tsiàu ting-kì , Tshī-tuā kong-tīng ê m̄-tsiânn-tsînn , Tiong-tôo ti-á lí nā-sī phah-m̄-kìnn , Sî-kàu tio̍h kah i ko-ko-tînn . |
死豬 着 掠 去 消 戶口 , 掠去 無通好 掠 翻頭 , 衙門 較 遠 汝 著 愛 掠 甲 到 , 大隻的 着 舞 甲 汗 那 流 。 |
Sí-ti tio̍h lia̍h khì siau hōo-kháu , Lia̍h--khì bô-thang-hó lia̍h huan-thâu , Gê-mn̂g khah hn̄g lí tio̍h ài lia̍h kah kàu , Tuā-tsiah-ê to̍h bú kah kuānn ná lâu . |
卜 食 豬肉 着 照 分配 , 一家 總共 看 幾个 , 發 一本 簿仔 予 汝 買 , 無通 予 汝 買 較加 。 |
Bueh tsia̍h ti-bah tio̍h tsiàu hun-phuè , Tsi̍t-ke tsóng-kiōng khuànn kuí-ê , Huat tsi̍t-pún phōo-á hōo lí bué , Bô-thang hōo lí bé khah-ke . |
七日 才 有通 配 一擺 , 老勻 的 人 着 會 知 , 配給 咱 一塊 那 鼻屎 , 著 透早 去 到 豬砧 排 。 |
Tshit-ji̍t tsiah ū-thang phuè tsi̍t-pái , Lāu-ûn ê lâng tio̍h ē tsai , Phuè-kip lán tsi̍t-tè ná phīnn-sái , Tio̍h thàu-tsá khì kàu ti-tiam pâi . |
七日 才 有通 配 一塊 , 親像 人 咧 嫁翁 咧 縛 竹梳 , 一喙 食 都 無通 落 到 彼 腹肚底 , 卜 食 厝內 十外 个 。 |
Tshit-ji̍t tsiah ū-thang phuè tsi̍t-tè , Tshin-tshiūnn lâng leh kè-ang leh pa̍k tik-se , Tsi̍t-tshuì tsia̍h to bô-thang lo̍h kàu he pak-tóo-té , Bueh tsia̍h tshù-lāi tsa̍p-guā ê . |
咧 煮菜 三頓 攏 無 油絲 , 害死 彼个 銅鼎 佮 煎匙 , 不時 都 生鉎 佮 hiau3疕 , 白水 一年 是 按爾 煮 迵天 。 |
Leh tsú-tshài sann-tǹg lóng bô iû-si , Hāi-sí hit-ê tâng-tiánn kah tsian-sî , Put-sî to senn-sian kah hiàu-phí , Pe̍h-tsuí tsi̍t-nî sī án-ni tsú thàng-thinn . |
油臊 共 咱 限 誠忝 , 三頓 卜 食 用 攪鹽 , 叫 咱 人民 著 勤儉 , 三頓 攏 嘛 食 彼款 蕃薯簽 。 |
Iû-tsho kā lán hān tsiânn-thiám , Sann-tǹg bueh tsia̍h iōng kiáu-iâm , Kiò lán jîn-bîn tio̍h khîn-khiām , Sann-tǹg lóng mā tsia̍h hit-khuán han-tsî-tshiam . |
油臊 是 限 甲 強 卜 死 , 全 食 彼號 蕃簽仔 佮 蕃薯 , 配 彼號 豆m2仔 佮 豆絲 , 罕得 配 著 肉 佮 魚 。 |
Iû-tsho sī hān kah kiông bueh sí , Tsuân tsia̍h hit-hō han-tshiam-á kah han-tsî , Phuè hit-hō tāu-ḿ-á kah tāu-si , Hán-tit phuè tio̍h bah kah hî . |
全 都 是 事實 的 代誌 , 小弟仔 半句 都 無虛 , 彼號 日本人 欠 鐵仔 連 窗仔 嘛 紲 鋸 , 窗仔子仔 鋸 甲 無半枝 。 |
Tsuân to sī sū-si̍t ê tāi-tsì , Sió-tī-á phuànn-kù to bô-hi , Hit-hō ji̍t-pún-lâng khiàm thi̍h-á liâm thang-á mā suà kì , Thang-á-tsí-á kì kah bô-puànn-ki . |
日本仔 鋸 咱 的 窗仔子 , 窗仔門 毋 予 咱 張 鐵枝 , 鐵鋸仔 舉 出來 烏白 鋸 , 窗仔 若 挵破 無 賠錢 。 |
Ji̍t-pún-á kì lán ê thang-á-tsí , Thang-á-mn̂g m̄ hōo lán tiunn thi̍h-ki , Thi̍h-kì-á gia̍h tshut-lâi oo-pe̍h kì , Thang-á nā lòng-phuà bô pê-tsînn . |
日本人 到 台灣 共 咱 窮 金器 , 彼號 金仔 窮 了 閣 窮 鐵枝 , 到尾仔 連 人 紲 召去 , 海外 去 死 的 無塊 揣 身屍 。 |
Ji̍t-pún-lâng kàu Tâi-uân kā lán khîng kim-khì , Hit-hō kim-á khîng liáu koh khîng thi̍h-ki , Kàu-bé-á liâm lâng suà tiuà--khì , Hái-guā khì sí ê bô-tè tshē sin-si . |
日本仔 蹧踢 咱 台灣人 , 抑 若 無過 海外 著 做 勞務工 , 去 夯 石頭 實在 真正 重 , 老勻 的 去 吊 甲 肩胛 大細空 。 |
Ji̍t-pún-á tsâu-thah lán Tâi-uân-lâng , Ah nā bô-kè hái-guā tio̍h tsò lô-bū-kang , Khì giâ tsio̍h-thâu si̍t-tsāi tsin-tsiànn tāng , Lāu-ûn ê khì tiàu kah king-kah tuā-sè-khang . |
少年家仔 叫著 嘛 著 去 , 著 做 工兵仔 無 趁錢 , 煞 去 染 著 一症 號做 ma5-la-li2 , 發起來 袂輸 那 童乩 。 |
Siàu-lian4-ke-á kiò-tio̍h mā tio̍h khì , Tio̍h tsò kang-ping-á bô thàn-tsînn , Suah khì jiám tio̍h tsi̍t-tsìng hō-tsò mâ-la-lí , Huat--khí--lâi bē-su ná tâng-ki . |
即症 號做 寒熱仔症 , 日本仔 的 時代 誠 流行 , 代先 挽搣 才 畏冷 , 熱 佇 押尾 寒 代先 。 |
Tsit-tsìng hō-tsò kuânn-jia̍t-á-tsìng , Ji̍t-pún-á ê sî-tāi tsiânn liû-hîng , Tāi-sing bán-mi tsiah uì-líng , Jia̍t tī ah-bé kuânn tāi-sing . |
無著 的 人 是 誠少 , 代先 共 汝 畏冷 才來 發燒 , 著落 到底 嘛 哀哀叫 , 親像 彼號 童乩 tshiak-tshiak-趒 。 |
Bô-tio̍h ê lâng sī tsiânn-tsió , Tāi-sing kā lí uì-líng tsiah-lâi huat-sio , Tio̍h-lo̍h kàu-té mā ai-ai-kiò , Tshin-tshiūnn hit-hō tâng-ki tshiak-tshiak-tiô . |
Ma5-la-li2仔 誠 厲害 , 若 有 去 乎 致 著 着 會 知 , 有 的 閬日 來 一擺 , 嘛 有 一種 逐日 來 。 |
Mâ-la-lí-á tsiânn lī-hāi , Nā ū khì hoo tì tio̍h tio̍h ē tsai , Ū ê làng-ji̍t lâi tsi̍t-pái , Mā ū tsi̍t-tsióng ta̍k-ji̍t lâi . |
彼个 ma5-la-li2仔 分 兩款 , 抑 若 未 到 着 先 食 kin2腦丸 , 今 若 未過 着 執倒亂 , 卜 來 伊 閣再 照 時間 。 |
Hit-ê mâ-la-lí-á hun nn̄g-khuán , Iah nā bē kàu tio̍h sing tsia̍h kín-náu-uân , Tann nā bē-kè to̍h tsi̍p-tò-luān , Bueh lâi i koh-tsài tsiàu sî-kan . |
卜 來 時間 誠 標準 , 比 車 猶 較 袂 慢分 , 代先 共 汝 挽搣 才 起 顫 , 發 若 起磅 着 giang-giang-tsun7 |
Bueh lâi sî-kan tsiânn phiau-tsún , Pí tshia iá khah buē bān-hun , Tāi-sing kā lí bán-mi tsiah khí tsùn , Huat nā khí-pōng tio̍h giang-giang-tsūn |
發燒 過身 強卜 死 , 一个 面 着 黃phi-phi , 失去 營養 的 起致 , 即个 ma5-la-li2仔 才 會 遮 歹 醫 。 |
Huat-sio kè-sin kiông-bueh sí , Tsi̍t-ê bīn tio̍h n̂g-phi-phi , Sit-khì îng-ióng ê khí-tì , Tsit-ê mâ-la-lí-á tsiah ē tsiah pháinn i . |
卜 買 山菜 著 打 透早 , 隨人 若 買 著 拚 回家 , 甘蔗 插 著 幾落 甲 , 無 收 著 phiann 囥 咧 做 火柴 。 |
Bueh bé suann-tshài tio̍h phah thàu-tsá , Suî-lâng nā bé tio̍h piànn huê-ka , Kam-tsià tshah tio̍h kuí-lo̍h kah , Bô siu tio̍h phiann khǹg leh tsò hué-tshâ . |
糖廠 全部 總 挵歹 , 飛機 空襲 逐工 都 來 , 糖廠 甘蔗 總 無愛 , 拄仔 趁 食 甘蔗 做 水災 。 |
Thn̂g-tshiáng tsuân-pōo tsóng lòng-pháinn , Hui-ki khong-si̍p ta̍k-kang to lâi , Thn̂g-tshiáng kam-tsià tsóng bô-ài , Tú-á thàn tsia̍h kam-tsià tsò tsuí-tsai . |
即碼 全 食 甘蔗 過 日子 , 食 甲 打呃 飽甜甜 , 放尿 放放 自 按爾 消消去 , 囡仔 疶尿 疶 歸暝 。 |
Tsit-má tsuân tsia̍h kam-tsià kuè ji̍t-tsí , Tsia̍h kah phah-eh pá-tinn-tinn , Pàng-jiō pàng-pàng tsū án-ne siau-siau-khì , Gín-á tshuā-jiō tshuā kui-mî . |
甘蔗 那 食 尿 那 放 , 無論 囡仔 抑是 大人 , 查某 的 房間 設 尿桶 , 房間 內面 非常 芳 。 |
Kam-tsià ná tsia̍h jiō ná pàng , Bô-lūn gín-á iah-sī tuā-lâng , Tsa-bóo ê pâng-king siat jiō-tháng , Pâng-king lāi-bīn hui-siông phang . |
甘蔗 通 食 着 算 袂禾黑 , 全 用 暗時仔 去 舉 轉 來 , 今 食 甘蔗 閣 放 無 屎 , 共 膦鳥仔 做 奴才 。 |
Kam-tsià thang tsia̍h tio̍h sǹg buē-bái , Tsuân iōng àm-sî-á khì gia̍h tńg lâi , Tann tsia̍h kam-tsià koh pàng bô sái , Kā lān-tsiáu-á tsò lôo-tsâi . |
空襲 甘蔗 上 好寶 , 甘蔗 去 屯 佇 防空壕 , 食了 暗時 着 去 剉 , 卜 食 甘蔗 免 驚 無 。 |
Khong-si̍p kam-tsià siōng hó-pó , Kam-tsià khì tún tī hông-khong-hô , Tsia̍h-liáu àm-sî tio̍h khì tshò , Bueh tsia̍h kam-tsià bián kiann bô . |
即碼 日出 飛機 閣 來 着 閣 霆 警報 , 嘛 是 擲 佇 防空壕 , 囡仔 驚 著 哭 老母 , 小弟仔 趕緊 咧 揣 大哥 。 |
Tsit-má ji̍t-tshut hui-ki koh lâi tio̍h koh tân kíng-pò , Mā sī tàn tī hông-khong-hô , Gín-á kiann tio̍h khàu lāu-bó , Sió-tī-á kuánn-kín leh tshē tuā-ko . |
大哥 趕緊 咧 揣 小弟 , 空中 專 是 飛行機 , 掃射 掃 著 人 會 死 , 無死 無 藥仔 通 好 醫 。 |
Tuā-ko kuánn-kín leh tshē sió-tī , Khong-tiong tsuan sī hui-hîng-ki , Sàu-siā sàu tio̍h lâng ē sí , Bô-sí bô io̍h-á thang hó i . |
飛機 警報 伊 着 霆 兩聲 , 囡仔 驚著 哭 安娘 , 有 的 老母仔 咧 揣 囝 , 聽 著 水螺 着 會 驚 。 |
Hui-ki kíng-pò i tio̍h tân nn̄g-siann , Gín-á kiann--tio̍h khàu an-niâ , Ū ê lāu-bó-á leh tshuē kiánn , Thiann tio̍h tsuí-lê to̍h uē kiann . |
飛機 飛 到 頭殼底 , 着 霆 六聲 的 水螺 , 掃射 飛機 飛 誠 低 , 有 的 驚 甲 做狗爬 。 |
Hui-ki pe kàu thâu-khak-té , Tio̍h tân la̍k-siann ê tsuí-lê , Sàu-siā hui-ki pe tsiânn kē , Ū ê kiann kah tsò-káu-pê . |
飛機 有 的 雙个 肚 , 飛 佇 空中 咧 拋箍 , 見 挵 攏 得卜 挵 倉庫 , 全部 是 挵 甲 總 平埔 。 |
Hui-ki ū ê siang-ê tóo , Pe tī khong-tiong leh pha-khoo , Kiàn lòng lóng tit-bueh lòng tshng-khòo , Tsuân-pōo ī lòng kah tsóng pînn-poo . |
飛機 炸彈 直直放 , 驚 甲 揣 無 鳥鼠空 , 台灣 全島 挵 迵迵 , 都市 走 甲 強 無人 。 |
Hui-ki tsà-tân ti̍t-ti̍t-pàng , Kiann kah tshē bô niáu-tsí-khang , Tâi-uân tsuân-tó lòng thàng-thàng , Too-tshī tsáu kah kiông bô-lâng . |
炸彈 放 完 着 飛 倒轉 , 解除 水螺聲 伊 才 霆 長長 , 若 有 死人 才 打算 , 才 一家 一家 派 人 扛 。 |
Tsà-tân pàng uân tio̍h pe tò-tńg , Kái-tî tsuí-lê-siann i tsiah tân tn̂g-tn̂g , Nā ū sí-lâng tsiah phah-sǹg , Tsiah tsi̍t-ke tsi̍t-ke phài lâng kng . |
一日 空襲 幾落 過 , 歸日 定 咧 霆水螺 , 全 挵 日本 要塞地 , 日本 驚 甲 做狗爬 。 |
Tsi̍t-ji̍t khong-si̍p kuí-lo̍h kè , Kui-ji̍t tiānn leh tân-tsuí-lê , Tsuân lòng Ji̍t-pún iàu-sài-tē , Ji̍t-pún kiann kah tsò-káu-pê . |
一日 空襲 幾落 擺 , 即碼 咧 出 飛機 直直來 , 日本 知影 即站 害 , 乖乖 毋敢 閣 傷 過 囂俳 。 |
Tsi̍t-ji̍t khong-si̍p kuí-lo̍h pái , Tsit-má leh tshut hui-ki ti̍t-ti̍t-lâi , Ji̍t-pún tsai-iánn tsit-tsām hāi , Kuai-kuai m̄-kánn koh siunn kè hiau-pai . |
即站 的 人 嘛 是 存範 死 , 有 的 存死 的 偷 刣豬 , 飼 一寡 雞仔 鴨仔 掠 起 來 鋸 , 有 的 偷 刣 大 猙狌 。 |
Tsit-tsām ê lâng mā sī tshûn-pān sí , Ū ê tshûn-sí ê thau thâi-ti , Tshī tsi̍t-kuá ke-á ah-á lia̍h khí lâi kì , Ū ê thau thâi tuā tsing-sinn . |
有 人 對 牛 得 偷 刣 , 牛 卜 共 刣 伊 閣 會 知 , 知 伊 會 死 着 流 目屎 , 目屎 直直 流出來 。 |
Ū lâng tuì gû tit thau thâi , Gû bueh ka thâi i koh ē tsai , Tsai i ē sí tio̍h lâu ba̍k-sái , Ba̍k-sái ti̍t-ti̍t lâu--tshut--lâi . |
刣牛 的 心肝 較 硬 鐵 , 斧頭 鑿仔 拴 兩枝 , 對 牛 頭碗 摃落去 , 倒 踮 塗跤 恬 寂寂 。 |
Tahî-gû ê sim-kuann khah ngī thi̍h , Póo-thâu tshak-á tshuân nn̄g-ki , Tuì gû thâu-uánn kòng--lo̍h--khì , Tó tiàm thôo-kha tiām tsi̍h-tsi̍h . |
鑿仔 摃 落 頭碗底 , 摃 倒 才 有 的 才 剝皮 , 空襲 刣牛 刣 上濟 , 傷 過 癮 肉 的 問題 。 |
Tshak-á kòng lo̍h thâu-uánn-té , Kóng tó tsiah ū ê tsiah pak-pê , Khong-si̍p thâi-gû thâi siōng-tsē , Siunn kè giàn bah ê būn-tê . |
刣牛 刣 甲 無 歇困 , 即站 牛 上 蓋 遭瘟 , 刣牛 無 塊 驚 日本 , 日本仔 毋敢 出 來 巡 。 |
Thâi-gû thâi kah bô hioh-khùn , Tsit-tsām gû siōng kài tso-un , Thâi-gû bô tè kiann Ji̍t-pún , Ji̍t-pún-á m̄-kiann tshut lâi sûn . |
日政 牛 是 預 牛肚 , 一年 稅金 抾 歸箍 , 牛肚 若 無對 會 走無路 , 啥 敢 共 刣 去 孝孤 。 |
Ji̍t-tsìng gû sī ū gû-tōo , Tsi̍t-nî suè-kim khioh kui-khoo , Gû-tōo nā bô-tuì ē tsáu-bô-lōo , Siáng kánn ka thâi khì hàu-koo . |
日本 知影 人因 會 敗 , 毋敢 出 來 傷 過 囂俳 , … … … … |
Ji̍t-pún tsai-iánn in ē pāi , M̄-kánn tshut lâi siunn kè hiau-pai , ... ... ... ... |