冊名 | 最新落陰相褒歌 |
編者 | 未知 |
出版社 | 新竹竹林書局 |
出版年 | 1987 |
篇名 | 下本 |
梧桐樹腳 佇 這落 , 專收 枉死 無命 哥 。 三姑 趕緊 來 毛灬 嫂 , 毛灬 我 入城 通 尋 哥 。 |
Ngôo-tông-tshiū-kha tī tsit-lo̍h , Tsuan-siu óng-sí bô-miā ko . Sann-koo kuánn-kín lâi tshuā só , Tshuā guá li̍p-siânn thang tshē ko . |
嫂嫂 行 到 東門 內 , 不時 煩惱 淚哀哀 。 全望 三姑 相 敢界 , 阮 大兄 回陽 來 。 |
Só-só kiânn kàu Tang-bn̂g lāi , Put-sî huân-ló luī-ai-ai . Tsn̂g-bāng Sann-koo sann kám-kài , Tshuā gún tuā-hiann huê-iông lâi . |
我 今 行 到 東門 來 , 尋無 恁 兄 淚哀哀 。 予 我 想 着 流 目屎 , 去 帶 佗位 我 不知 。 |
Guá tann kiânn kàu Tang-bn̂g lâi , Tshē-bô lín hiann luī-ai-ai . Hōo guá siūnn tio̍h lâu ba̍k-sái , Khì tuà tó-uī guá m̄-tsai . |
東門 過 了 到 西門 , 嫂嫂 因何 店 塊 瘡 。 有名 有姓 通 汝 問 , 四角城內 尋 十全 。 |
Tang-bn̂g kè liáu kàu Sai-bn̂g , Só-só in-hô tiàm eh tshn̍gh . Ū-miâ ū-sìnn thang lí bn̄g , Sì-kak-siânn-lāi tshē tsa̍p-tsn̂g . |
我 今 行 到 西門 內 , 看見 我 君 遠遠來 。 頭 烏 面 紅 雄界界 , 予 我 一看 流 目滓 。 |
Guá tann kiânn kàu Sai-bn̂g lāi , Khuànn-kìnn guá kun hn̄g-hn̄g-lâi . Thâu oo bīn âng hiông-kài-kài , Hōo guá tsi̍t-khuànn lâu ba̍k-tsái . |
西門 我 嫂 看着 哥 , 看着 目滓 雙港 落 。 三姑 實在 真正 好 , 緊 我 哥 返 家 和 。 |
Sai-bn̂g guá só khuànn-tio̍h ko , Khuànn-tio̍h ba̍k-tsái sang-káng lo̍h . Sann-koo si̍t-tsāi tsin-tsiànn hó , Kín tshuā guá ko tńg ka hô . |
我 看 郎君 敢 有 命 ? 腳酸 手軟 路 袂行 。 卜 過 陰間 着 打拼 , 手 牽 郎君 卜 出城 。 |
Guá khuànn lông-kun kánn ū miā ? Kha-sng tshiú-nńg lōo buē-kiânn . Beh kè im-kan tio̍h phah-piànn , Tshiú khan lông-kun beh tshut-siânn . |
我 嫂 行到 東門 外 , 着 與 我兄 伊 相 。 三魂 七魄 收 伊 煞 , 哥 魂 不通 相 放拔 。 |
Guá só kiânn-kàu Tang-bn̂g guā , Tio̍h kāng guá-hiann i sann-tshuā . Sam-hûn tshit-phik siu i suah , Ko hûn m̄-thang sann pàng-pua̍h . |
我 今 返到 十門市 , 買 物 予 君 汝 止飢 。 為 君 煩惱 無捨四 , 害我 冥日 湳淚啼 。 |
Guá tann tńg-kàu Tsa̍p-bn̂g-tshī , Bué mi̍h hōo kun lí tsí-ki . Uī kun huân-ló bô-siá-sì , Hāi-guá mî-li̍t lâm-luī-thî . |
嫂 汝 行 到 十門街 , 我 哥 陰魂 收 返回 。 腹 飢 點心 汝 着 買 , 若是 無錢 即 來 提 。 |
Só lí kiânn kàu Tsa̍p-bn̂g-kue , Guá ko im-hûn siu tńg-huê . Pak ki tiám-sim lí tio̍h bué , Nā-sī bô-tsînn tsiah lâi the̍h . |
魂魄 收來 松柏林 , 自 君 死後 苦 到 今 。 為 君 汝 苦 吃人罵 , 險險 害 我 去 落監 。 |
Hûn-phik siu-lâi Tshîng-phik-nâ , Tsū kun sí-āu khóo kàu tann . Uī kun lí khóo tsia̍h-lâng-mā , Hiám-hiám hāi guá khì lo̍h-kann . |
哥 嫂 行 到 松柏街 , 緊緊 相 通 返回 。 不通 延路 塊 講話 , 予 我 等 甲 目啁 花 。 |
Ko só kiânn kàu Tshîng-phik-kue , Kín-kín sann-tshuā thang tńg-huê . M̄-thang iân-lōo teh kóng-uē , Hōo guá tán kah ba̍k-tsiu hue . |
行 到 橋中 我 緊 叫 , 郎君 緊 過 鐵線橋 。 是 君 緣份 得 阮 借 , 調土 落陰 尋 到 着 。 |
Kiânn kàu kiô-tiong guá kín kiò , Lông-kun kín kè Thi̍h-suànn-kiô . Sī kun iân-hūn tit gún sioh , Tiau-kang lo̍h-im tshē kàu tio̍h . |
鐵線橋中 哥 嫂 返 , 三姑 一位 有 耽當 。 三魂 七魄 巢 收 返 , 趕緊 跳 過 陽間門 。 |
Thi̍h-suànn-kiô-tiong ko só tńg , Sann-koo tsit-uī ū tam-tng . Sam-hûn tshit-phik tsâu siu tńg , Kuánn-kín thiàu kè Iông-kan-bn̂g . |
我 今 行 到 三角埔 , 無 燈 無 火 卜 奈何 。 燈火 全無 行 無路 , 卜甲 阮 身 佗位 摸 。 |
Guá tann kiânn kàu Sann-kak-poo , Bô ting bô hué beh nāi-hôo . Ting-hué tsuân-bô kiânn bô-lōo , Beh-kah gún sin tó-uī moo . |
烏烏 暗暗 那 有影 , 我 發 毫光 予 恁 行 。 三魂 七魄 收 伊 定 , 十條 魂魄 着 歸 兄 。 |
Oo-oo àm-àm nà ū-iánn , Guá huat hô-kong hōo lín kiânn . Sam-hûn tshit-phik siu i tiānn , Tsa̍p-tiâu hûn-phik tio̍h kui hiann . |
我 今 行 到 生人宮 , 汗 流 汁 滴 滿 胸前 。 為 君 只擺 大 僥倖 , 陰府 兮 路 行 無 停 。 |
Guá tann kiânn kàu Tshinn-lâng-king , Kuānn lâu tsap ti̍h muá hing-tsîng . Uī kun tsí-pài tuā hiau-hīng , Im-hú ê lōo kiânn bô thîng . |
生人宮中 嫂 回倒 , 魂魄 不通 打 失落 。 十條 魂魄 收 伊 伊 , 緊 返 咱厝 通 家和 。 |
Tshinn-lâng-king-tiong só huê-tò , Hûn-phik m̄-thang phah sit-lo̍h . Tsa̍p-tiâu hûn-phik siu i hó , Kín tńg lán-tshù thong ka-hô . |
我 今 行 到 金光 橋 , 我 君 神魂 塊 伊 着 。 福德 正神 相 保借 , 若 無 三姑 不 得 着 。 |
Guá tann kiânn kàu Kim-kong kiô , Guá kun sîn-hûn tè i tio̍h . Hok-tik tsìng-sîn sann pó-sioh , Nā bô Sann-koo m̄ tit tio̍h . |
金光橋中 嫂 回倒 , 金童 玉女 引接 哥 。 嫂 汝 魂魄 收 伊 好 , 不通 一條 打 失落 。 |
Kim-kong-kiô-tiong só huê-tò , Kim-tông gio̍k-lú ín-tsiap ko . Só lí hûn-phik siu i hó , M̄-thang tsi̍t-tiâu phah sit-lo̍h . |
我 今 行 到 六角庄 , 四角亭中 有 花園 。 我 君 魂魄 着 巢 返 , 共 娘 來 帶 陽間庄 。 |
Guá tann kiânn kàu La̍k-kak-tsng , Sì-kak-tîng-tiong ū hue-hn̂g . Guá kun hûn-phik tio̍h tsâu tńg , Kāng niû lâi tuà Iông-kan-tsng . |
六角亭中 嫂 回來 , 卜 行 着 叫 我 哥 知 。 我 哥 目睭 帶 狗界 , 不通 卜 提 人 花栽 。 |
La̍k-kak-tîng-tiong só huê-lâi , Beh kiânn tio̍h kiò guá ko tsai . Guá ko ba̍k-tsiu tuà káu-kuài , M̄-thang beh the̍h lâng hue-tsai . |
心酸嶺後 嫂 回倒 , 是 嫂 盡心 去 尋 哥 。 第一 盡情 就 是 嫂 , 落陰 君 返家和 。 |
Sim-sng-niá-āu só huê-tò , Sī só tsīn-sim khì tshē ko . Tē-it tsīn-tsîng tio̍h sī só , Lo̍h-im tshuā kun tńg-ka-hô . |
我 今 行 到 奈河橋 , 我 君 神魂 塊 伊 着 。 是 君 情份 得 娘 借 , 君 汝 神魂 緊 過橋 。 |
Guá tann kiânn kàu Nāi-hô-kiô , Guá kun sîn-hûn tè i tio̍h . Sī kun tsîng-hūn tit niû sioh , Kun lí sîn-hûn kín kè-kiô . |
奈河橋中 嫂 回來 , 汝 着 有 叫 哥 就 知 。 全望 嫂嫂 相 敢界 , 着求 三姑 罩 來 。 |
Nāi-hô-kiô-tiong só huê-lâi , Li tio̍h ū kiò ko tio̍h tsai . Tsn̂g-bāng só-só sann kám-kài , Tio̍h-kiû Sann-koo tàu tshuā--lâi . |
冷水坑中 嫂 塊行 , 回陽 兮 茶 賜 我 兄 。 着 報 大兄 伊 知影 , 賢弟 在 厝 等 大兄 。 |
Líng-tsuí-khinn-tiong só teh-kiânn , Huê-iông ê tê sù guá hiann . Tio̍h pò tuā-hiann i tsai-iánn , Hiân-tē tsāi tshù tán tuā-hiann . |
刣牛坑中 一 地號 , 汝 娘 塊 叫 鱸鰻哥 。 走 去 陰間 無 煩惱 , 虧 我 冥日 塊 苦 哥 。 |
Thâi-gû-khinn-tiong tsi̍t tē-hō , Lí niû teh kiò lôo-muâ-ko . Tsáu khì im-kan bô huân-ló , Khui guá mî-li̍t teh khóo ko . |
刣狗坑中 一 地里 , 嫂嫂 卜 行 勿 過 時 。 我 嫂 真正 有 情義 , 去 阮 兄 無 時 停 。 |
Thâi-káu-khinn-tiong tsi̍t tē-lí , Só-só beh kiânn mài kè sî . Guá só tsin-tsiànn ū tsîng-gī , Khì tshuā gún hiann bô sî thîng . |
刣狗坑中 一 地界 , 郎君 汝 着 塊 娘 來 。 陰間 這 路 大 呆代 , 予 我 想 着 流 泪滓 。 |
Thâi-káu-khinn-tiong tsi̍t tē-kài , Lông-kun lí tio̍h tè niû lâi . Im-kan tsit lōo tuā phái-tāi , Hōo guá siūnn tio̍h lâu ba̍k-tsái . |
刣狗坑中 一 地號 , 嫂嫂 着 叫 我 大哥 。 大家 相 行 伊 好 , 不通 塊 無 打 失落 。 |
Thâi-káu-khinn-tiong tsi̍t tē-hō , Só-só tio̍h kiò guá tuā-ko . Ta̍k-ke sann-tshuā kiânn i hó , M̄-thang tè bô phah sit-lo̍h . |
我 今 來 到 郎君井 , 四个 查某 在 井邊 。 想 着 郎君 喉 就 滇 , 若 回陽 就 達錢 。 |
Guá tann lâi kàu Lông-kun-tsínn , Sì-ê tsa-bóo tī tsínn-pinn . Siūnn tio̍h lông-kun âu tio̍h tīnn , Tshuā nā huê-iông tio̍h ta̍t-tsînn . |
郎君井邊 嫂 就 叫 , 嫂嫂 卜 行 着 相招 。 汝 今 那 行 着 那 叫 , 我 兄 塊 汝 即 會 着 。 |
Lông-kun-tsínn-pinn só tio̍h kiò , Só-só beh kiânn tio̍h sann-tsio . Lí tann ná kiânn tio̍h ná kiò , Guá hiann tè lí tsiah ē tio̍h . |
我 今 行 到 草埔路 , 着 收 七條 兮 路途 。 收 君 魂魄 真 艱苦 , 予 我 心肝 想 甲 烏 。 |
Guá tann kiânn kàu Tsháu-poo-lōo , Tio̍h siu tshit-tiâu ê lōo-tôo . Siu kun hûn-phik tsin kan-khóo , Hōo guá sim-kuann siūnn kah oo . |
草埔路中 嫂 回倒 , 着 收 七條 兮 路頭 。 小弟 在 厝 塊 等候 , 哥 回陽 嫂 真肴 。 |
Tsháu-poo-lōo-tiong só huê-kàu , Tio̍h siu tshit-tiâu ê lōo-thâu . Sió-tī tsāi tshù teh tán-hāu , Tshuā ko huê-iông só tsin-gâu . |
行到 陽間 清水泉 , 報 君 汝 看 陽間山 。 皆再 回陽 通 做伴 , 免 得 汝 娘 受 飫寒 。 |
Kiânn-kàu iông-kan Tshing-tsuí-tsuânn , Pò kun lí khuànn Iông-kan-suann . Kai-tsài huê-iông thang tsuè-phuānn , Bián tit lí niû siū iau-kuânn . |
陽間 清水 嫂 塊 行 , 路頭 着 報 我 親兄 。 嫂嫂 有情 我 知影 , 福德 正神 扶 大兄 。 |
Iông-kan Tshing-tsuí só teh kiânn , Lōo-thâu tio̍h pò guá tshin-hiann . Só-só ū-tsîng guá tsai-iánn , Hok-tik tsìng-sîn hû tuā-hiann . |
陽間 所在 照 原樣 , 收 君 魂魄 落 田洋 。 我 君 此 去 着 識想 , 不通 卜 閣 放拶 娘 。 |
Iông-kan sóo-tsāi tsiò guân-iūnn , Siu kun hûn-phik lo̍h tshân-iûnn . Guá kun tshú khì tio̍h pat-siūnn , M̄-thang beh koh pàng-sak niû . |
陽間 田園 嫂 回 倒 , 我 嫂 有情 去 尋 哥 。 望求 三姑 罩 到 , 魂魄 即 袂 打 失落 。 |
Iông-kan tshân-hn̂g só huê tò , Guá só ū-tsîng khì tshē ko . Bāng-kiû Sann-koo tàu tshuā kàu , Hûn-phik tsiah buē phah sit-lo̍h . |
陽間 田園 行透透 , 叫 君 魂魄 着 過 溝 。 閣 行 無 遠 就 卜 到 , 這所 就 是 咱 庄頭 。 |
Iông-kan tshân-hn̂g kiânn-thàu-thàu , Kiò kun hûn-phik tio̍h kè kau . Koh kiânn bô hn̄g tio̍h beh kàu , Tsit-sóo tio̍h sī lán tsng-thâu . |
我 嫂 行 到 這 大埕 , 即時 叫 我 等 大兄 。 我 嫂 實在 有 相痛 , 福德正神 保護 兄 。 |
Guá só kiânn kàu tsit tuā-tiânn , Tsik-sî kiò guá tán tuā-hiann . Guá só si̍t-tsāi ū sann-thiànn , Hok-tik-tsìng-sîn pó-hōo hiann . |
我 今 行 到 大門口 , 遇 着 小叔 相撞頭 。 今日 恁 兄 返 回 到 , 小叔 汝 着 叫 過溝 。 |
Guá tann kiânn kàu tuā-bn̂g-kháu , Gū tio̍h sió-tsik sann-tn̄g-thâu . Kin-li̍t lín hiann tńg huê kàu , Sió-tsik lí io̍h kiò kè-kau . |
我 今 共 嫂 相借問 , 就 引 我 哥 入 廳堂 。 我 哥 今日 再 回返 , 親像 失月 閣 再 光 。 |
Guá tann kā só sann-tsioh-bn̄g , Tio̍h ín guá ko li̍p thiann-tn̂g . Guá ko kin-li̍t tsài huê-tńg , Tshin-tshiūnn sit-gue̍h koh tsài kng . |
嫂嫂 行 到 大廳 邊 , 恰似 失月 再 團圓 。 今日 一家 得 相見 , 死 了 活來 恰 達錢 。 |
Só-só kiânn kàu tuā-thiann pinn , Khah-sū sit-gue̍h tsài thuân-înn . Kin-li̍t tsi̍t-ke tit sann-kìnn , Sí liáu ua̍h--lâi khah ta̍t-tsînn . |
我 君 引入 眠床 內 , 放 落 哥 魂 回陽 來 。 亦 是 前世 做 好代 , 笑 甲 嘴仔 義西西 。 |
Guá kun ín-li̍p bîn-tshn̂g lāi , Pàng lo̍h ko hûn huê-iông lâi . Ia̍h sī tsîng-sì tsuè hó-tāi , Tshiò kah tshuì-á gī-sai-sai . |
引 入 房中 我 就 暢 , 放 落 眠床 哥 回陽 。 兄弟 相 見 金金相 , 我 嫂 十分 真 盡忠 。 |
Ín li̍p pâng-tiong guá tio̍h thiòng , Pàng lo̍h bîn-tshn̂g ko huê-iông . Hiann-tī sann kìnn kim-kim-siòng , Guá só tsa̍p-hun tsin tsīn-tiong . |
為 着 我 君 真 煩惱 , 險險 去 做 犯人婆 。 小叔 與 我 刣 甲 錯 , 講 我 毒藥 害死 哥 。 |
Uī io̍h guá kun tsin huân-ló , Hiám-hiám khì tsuè huān-lâng-pô . Sió-tsik kā guá thâi kah tshoh , Kóng guá to̍k-io̍h hāi-sí ko . |
嫂嫂 閒話 不通 講 , 趕緊 來 去 拜 天公 。 着拜 土地 恰 定擋 , 講 我 大兄 返 家鄉 。 |
Só-só îng-uē m̄-thang kóng , Kuánn-kín lâi hì pài thinn-kong . Tio̍h-pài thóo-tī khah tīng-tòng , Kóng guá tuā-hiann tńg ka-hiong . |
小叔 汝 去 點 香火 , 着 拜 佛祖 不通 釵 。 咱 今 雙人 行 到 塊 , 親像 雲 開 見 着 月 。 |
Sió-tsik lí khì tiám hiunn-hé , Tio̍h ài pu̍t-tsóo m̄-thang the . Lán tann sang-lâng kiânn kàu tè , Tshin-tshiūnn hûn khui kìnn io̍h ge̍h . |
我 今 香火 點 好好 , 就 叫 嫂嫂 共 大哥 。 先 拜 佛祖 即 有 好 , 佛祖 拜 好 拜 公婆 。 |
Guá tann hiunn-hué tiám hó-hó , Tio̍h kiò só-só kāng tuā-ko . Sing pài pu̍t-tsóo tsiah ū hó , Pu̍t-tsóo pài hó pài kong-pô . |
我 今 拜 好 都 定擋 , 提錢 予 汝 買 豬公 。 我 今 真情 共 汝 講 , 亦 着 買 羊 即 有 通 。 |
Guá tann pài hó too tīng-tòng , The̍h-tsînn hōo lí bué ti-kong . Guá tann tsin-tsîng kā lí kóng , Ia̍h tio̍h bué iûnn tsiah ū thong . |
嫂嫂 汝 今 交代 我 , 買 豬 買 羊 卻 無絕 。 來去 落街 買 金紙 , 答謝 神明 恰 快活 。 |
Só-só lí tann kau-tāi guá , Bué ti bué iûnn khiok bô-tsua̍h . Lâi-khì lo̍h-kue bué kim-tsuá , Tap-siā sîn-bîng khah khuìnn-ua̍h . |
金紙 卜買 上 中 下 , 或 買 金座 無爭差 。 巧氣 小叔 免 人 教 , 亦着 演戲 謝 三界 。 |
Kim-tsuá beh-bué siōng tiong hā , Hik bué kim-tsō bô-tsing-tsha . Khiáu-khì sió-tsik bián lâng kà , Ia̍h-tio̍h ián-hì siā sam-kài . |
我 今 落街 來 請 戲 , 刣豬 刣羊 答謝 天 。 就 叫 朋友 去 借 椅 , 椅棹 借 來 搭 戲棚 。 |
Guá tann lo̍h-kue lâi tshiánn hì , Thâi-ti thâi-iûnn tap-siā thinn . Tio̍h kiò pîng-iú khì tsioh í , Í-toh tsioh lâi tah hì-pînn . |
就叫 朋友 借 椅棹 , 卜 搭 戲棚 舉 竹高 。 請 人 看戲 即 有 好 , 不管 朋友 共 弟哥 。 |
Tio̍h-kiò pîng-iú tsioh í-toh , Beh tah hì-pînn gia̍h tik-ko . Tshiánn lâng khuànn-hì tsiah ū hó , M̄-kuán pîng-iú kāng tī-ko . |
朋友 弟兄 我 亦 請 , 姑 姨 舅 妗 叫 伊 行 。 大姊 小妹 報 知影 , 講 嫂 落陰 返 兄 。 |
Pîng-iú tī-hiann guá ia̍h tshiánn , Koo î kū kīm kiò i kiânn . Tuā-tsí sió-muē pò tsai-iánn , Kóng só lo̍h-im tshuā tńg hiann . |
卜 掠 豬公 謝 三界 , 卜 演 好戲 笑西西 。 大家 來到 這 所在 , 知 我 陰間 君 來 。 |
Beh lia̍h ti-kong siā sam-kài , Beh ián hó-hì tshiò-hai-hai . Ta̍k-ke lâi-kàu tsit sóo-tsāi , Tsai guá im-kan tshuā kun lâi . |
三界 謝 了 亦 定擋 , 就 想 卜 閣 謝 城隍 。 共 恁 朋友 大家 講 , 君 回陽 返 家鄉 。 |
Sam-kài siā liáu ia̍h tīng-tòng , Tio̍h siūnn beh koh siā sîng-hông . Kā lín pîng-iú ta̍k-ke kóng , Tshuā kun huê-iông tńg ka-hiong . |
勸 恁 朋友 着 做好 , 奸雄 勸 恁 大家 着 學好 , 不通 卜 夯 刣人刀 。 |
Khǹg lín pîng-iú tio̍h tsuè-hó , Kan-hiông ln̄g- lī m̄-thang o̍h . Khǹg lín ta̍k-ke tio̍h o̍h-hó , M̄-thang beh gia̍h thâi-lâng-to . |
歌中 唱來 真 會和 , 竹林 印歌 別人 無 。 大家 朋友 着 學好 , 不通 風梭 想 迌 。 |
Kua-tiong tshiùnn--lâi tsin ē-hô , Tik-nâ ìn-kua pa̍t-lâng bô . Ta̍k-ke pîng-iú tio̍h o̍h-hó , M̄-thang hong-so siūnn thit-thô . |
落陰 相褒 歌 者 止 , 大家 聽 着 大 歡喜 。 恁 若 看了 有 趣味 , 買 去 念看 就 知枝 。 |
Lo̍h-im sio-po kua tsia tsí , Ta̍k-ke thiann tio̍h tuā huann-hí . Lín nā khuànn-liáu ū tshù-bī , Bué khì liām-khuànn tio̍h tsai-ki . |